发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 g0 q; E0 C; @1 Q& F在维多利亚拍?演员找得如何?
: [* s5 x# U8 S' u4 W4 a( v% i. M

$ c  o+ m% N/ [/ g7 b# ?% W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 q+ o, X0 d" t
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- P2 ?4 M7 A! T. z6 e
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 i3 F# k  C, \" m5 J
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: M: H$ y' B9 N$ k' N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
) ^- ?+ \1 U1 e/ X/ c* L  _# l7 T  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; z( [  m+ W; p, J  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 @6 G) ?" l( l" F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 K+ s( d, t* S* ~2 D/ B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- t" z. S6 h+ g5 ^
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  q+ E9 |2 M! ^; B" w
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 X9 c5 {) U- L! N* nA Spring Day
( o1 v' r) h4 K$ ^9 w: [朱熹
7 Q5 j0 _9 c. Z2 L+ X! {- f+ hBy Zhu Xi / Translated byYeShell& Y8 V5 ]1 Q0 S/ t$ _/ ^
胜日寻芳泗水滨,
* Y2 P# X+ c7 f% m8 }2 v% g2 lOn a nice day I wandered by the Sishui River.( O) ]/ e* M. O: T6 |( {
无边光景一时新。2 j0 k% e/ U/ L. \9 Y$ q
The vast scenary was full of fresh flowers.9 n6 M0 U. @1 N$ o4 ?1 i! G
等闲识得东风面,! M1 ~% i+ u! c. w0 y# |
One must know that when warm winds come," f, D- Q9 f& p: r7 E" b- h
万紫千红总是春。
6 C6 A" z8 g7 |+ NThe spring turns into thousands of colors.: _3 N, d# @& O' ]

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% {6 P4 P7 N: g; L5 ~" `% j( B; T+ j' ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# n1 Q* o# u. T! \  h" }! ^Found the immense scenery was refreshed already.
; g& {" H8 |. _2 OIt’s so easy to tell the spring is here./ P) R4 `  E% R
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ t3 m7 l. B( ^: Y' [" K% v
7 `& u+ j. D. h+ V! X" N( f
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 D: e4 F# t1 b
我也翻译了一下这首春日,
. P3 w3 r, }# B5 b, z8 U4 oWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 |5 R* ?/ T6 }
Found the immense scenery was refreshed already.; _, [/ t  j0 L" f! d' Z
It’s so easy to tell the spring is here." i; l- i7 ^# ~! `# p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 |% x4 S: S+ T" l/ m9 F
4 g8 ~' H& c( _5 n! [3 P大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 ^& q# T3 @% F

' c6 Y7 E2 F" `7 {两点商榷:/ b3 Y" p9 `( ?% P( h& ^0 P
A. Is rhyming with the same word okay?
: S: D! e: _, |- J* ]) U, O# wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 d) v6 Q& |7 m9 b8 A" P7 A
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 X4 @1 T/ H1 q* ]5 I/ u
- H; |: {3 [! v  U% |! p$ j+ F相思                Missing the Beloved6 d2 C" w! d1 d% ^  J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# \, j* ~+ F% B6 C- ~1 A红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& e" T2 g) P7 p! P* o8 U  S
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
$ [1 N* k$ K9 O* ]: ?' z8 b愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 e8 F2 B& ?- M5 t# r1 w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 ]# \, a" G+ A# T6 ~6 R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 m" _! J% z6 ~. `2 S+ J

. Y7 [$ P+ S1 e* G: J  }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" c% ]7 V" B6 B' q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( n& K: i0 d& H$ L! Y
) f4 y# j& v" w/ `《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' k3 [" ?2 f" l; {# F. \' Y. h5 d& v
9 N8 s+ D3 e5 E
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ j' N- H! s/ d此星照北极0 h7 |( u9 ^& M
虽无拱月耀) U  l0 q, h% T% a# M
心明道不迷
7 [0 `2 m- e1 ~; f( v: A( Y
( k9 E9 K& o( m) D  B7 @' \/ p% S英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ ]- M" h+ S; x7 \* D9 G$ t  [! S$ |. i  j/ W
五绝  无题          Sparse Stars
% N& C: I# u5 u! L2 m$ v+ S% K莫道夜星稀        In the sky of a dark night% n% N7 k# S9 U2 B( e/ Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 i+ R5 n. _% x# U, v" g
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 L- Y  X5 b' a7 Y& R# n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; v$ T& c8 R  F% y
Even though there is only a few of you
9 X' M  F/ I. ]1 q1 N+ C$ iYour shine points to the North Pole
* Z5 i8 n' O9 |5 ~  VNo companion of the crescent moon/ v; L3 _! b0 u, h$ V  ^, t
Being in peace and knowing where to go, J9 J- Y& W% w

% h. P4 h: U: |8 K- w+ z你的翻译,英译中:1 b/ K* I4 t& `7 r& ]& x0 w0 ~
在黑夜的天空( y7 K* M5 W/ E( u' g2 Y9 D3 i& i
只有北极星高高悬挂" X5 _! S' h6 z' A
没有月亮和其他星星: S1 Z$ o  m1 p
但是我的心和路都是光明的。
/ Q  F/ _% V& M3 X
) \- y. d) k3 }" _+ P9 j2 s0 E# o9 S"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 x& z; G' x& J" v- K

' \2 I0 ]) _! w) _6 _2 V0 w即使只有你, L. y9 K  E" f8 [0 @" U3 {
你的光芒指着北极
+ b7 W, Y% d. O- w) H, N5 J5 P$ N7 z月儿弯弯
% v8 J1 V8 c$ j0 W! j孤零零没有伴
  q; s0 X8 r: C" e* g  ?2 G但照亮了我的心- ^( h" D0 a! O2 w* e/ U8 z
引领着我前行
' i# C- L  I! G# B1 B$ K  U8 G3 a7 U5 _3 k7 M2 x
(后面是我添加的:)% D; l  {# z1 ?- D% j0 K; z
啊,我的朋友
* ~1 h! E) e$ j! H) r别说天涯路远
) c- S2 X. C) [" M% l% D; A7 t别说海角偏僻
% D1 o+ ~6 n. T" J我处处都听到你的
8 f9 q# a5 H$ F: |. ]' g* n歌喉
! A0 k# p+ \0 T! \' @; c3 I2 g时时都看到你的
/ O: [- M' O5 {& ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 p2 K- j) I: R+ g没有多少星星的夜空  Q, b6 d. Q! w0 c  N
北极星明亮点缀苍穹
- w6 D8 Q+ v6 X纵没有那弯新月相伴5 ~0 L8 y& D3 F, i* i: L+ E$ K, m
心也静如水
1 o1 D9 v7 r$ R" `8 W知何去何从6 X( r: l: L/ o( A# V

! v2 H4 F. L  f8 }) t9 N! e这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:, V( M$ A) A$ W' y) t
, y* L0 x! N6 K0 n
On the night without many stars of sentiment8 r" t4 |, b0 s( c( J
The twinkling Polaris decorates the firmament, v! J: z4 C  C, J
Though I can't see the crescent& X" j- j" |1 \, @: p$ N
My heart is a pond of water without a torrent
' V: e. @) e0 qWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
0 d4 [: e1 x( m% E/ o1 a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。# b$ P5 X7 \$ g  |& j
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 o" Y' {! J7 x' ]9 f" W翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, z' u: i3 k6 k5 J) y( ^) o; K. b
Copy一些东西,周末愉快!
' D; L9 M; q! Z) ]1 I) }  l2 j) L/ g
英文原文:4 Z4 H5 s) [2 u$ o! r% o1 V
You say that you love rain,
$ S7 q7 m6 B0 Ebut you open your umbrella when it rains...
7 M- f9 u" W9 l3 ]& |5 A& GYou say that you love the sun,; E0 _& Q( a7 b
but you find a shadow spot when the sun shines...
; w" @; H8 H' oYou say that you love the wind,
8 f: ~* N9 a) y. _0 ?8 @# r9 TBut you close your windows when wind blows...
9 ]: M% a! N: T9 _- M5 a2 `This is why I am afraid;
5 b% Y9 z. N, m" Z0 @You say that you love me too...
6 A8 l$ j: V$ l( a0 D' u/ P. k# g$ J3 [  j/ w% z
普通版:7 A: \) s8 {: \4 t
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;( c$ j# b1 t: U7 X0 x: ^8 y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- f8 g+ P: v. a  {( |7 z- }- |6 d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( O$ F+ S4 I* _5 N0 v+ l: o2 T
我害怕你对我也是如此之爱。
, R9 H" C1 M9 E1 f- m8 `$ u8 K$ ~' o4 E8 `  h( h* e
文艺版:
( }; f1 e2 G/ O/ `2 F0 S你说烟雨微芒,兰亭远望;  S+ J! X# c& I" g$ Q3 r, s
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: |* r. i. y+ f. B6 r
你说春光烂漫,绿袖红香;7 l8 r- Z$ i+ H9 \$ B  o4 k
后来内掩西楼,静立卿旁。
# l9 j- T8 E: O: G# ]9 [( s你说软风轻拂,醉卧思量;( x: b. _$ `- u1 n* Q1 r. H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. Q& |+ U; \+ v" t  V你说情丝柔肠,如何相忘;
+ C. Z) N: c$ b  d# U4 @我却眼波微转,兀自成霜。, \0 M8 _! \% ]( s, G& E3 v% m
6 [" i6 X4 _: E  l( ]
诗经版:) e# x# l+ p7 O) N* V9 O$ J1 C
子言慕雨,启伞避之。1 B' R! w' U/ D# Y
子言好阳,寻荫拒之。7 w7 f8 @% R. c2 N0 I2 n; b
子言喜风,阖户离之。; \4 Q! `  }# q' r! ^& k* C4 ?
子言偕老,吾所畏之。. O5 ~! G2 r; Z' E
5 `4 c4 b  E! `2 `' ]
离骚版:
0 G, g) g8 C$ I2 D6 c君乐雨兮启伞枝,, h9 T$ _# @5 D7 f' k
君乐昼兮林蔽日,
: R5 b3 y6 m5 \" P君乐风兮栏帐起,
- X6 I% X5 s3 o  S3 b8 O" S$ l君乐吾兮吾心噬。
7 J. P4 n% c; |2 B' u
' t" A0 y6 ~2 M五言诗版:% y5 g) Q1 d! ?# ^% T; P1 h7 l3 g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* l+ s( S9 @. B2 d5 {6 ^9 |风来掩窗扉,叶公惊龙王。" p2 ?  z  j( D: l2 n7 L
片言只语短,相思缱倦长。
0 t, B: ^  ~' x+ y1 [郎君说爱我,不敢细思量。
* `4 o8 \! ], `: {! P( m' w1 p4 s) C; H3 R0 C
七言绝句版:
& M2 M, L- F8 U/ s恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 L9 k. ~' `4 W0 J
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
( R6 p$ }, Z6 N) N$ ~9 M) t- ~0 Z8 ]3 z8 L; j+ D+ K: N5 I7 u. \
七律压轴版:) B# j# ]+ @. h0 a
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。# T& }& ~4 i, b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。0 f4 m+ q! N3 W4 w0 Q5 O+ T8 t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 J" B1 h& i6 v! [
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题