发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 c6 g8 d# Q) }$ w: c5 `
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ E9 L6 n6 i/ `; [- O) A2 e
' \+ G, [4 \5 ~3 U8 ?演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 t# y) M3 m- I" l+ O# n) ~3 j  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. j6 R# X6 p# K8 v/ B. O1 x, ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: q  `) o- Y% n9 [) ^* y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 s. L7 `% E: v; M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
6 Y$ W. K3 `2 p/ K  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 C% G1 `8 ]  }2 Z# n
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! z7 k1 K+ Q3 x( t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ d( t$ w% Q; K- s  ~% Z* T7 H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 Z: Z: e9 t+ A8 o7 T: {' t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( Q0 G7 Y  }. Z7 P% \/ j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ H) e9 c8 r+ [1 ]A Spring Day
. c; b; E1 g' w3 p6 u2 L8 A. M朱熹8 o* [  \3 }" Y) L3 Z! }
By Zhu Xi / Translated byYeShell
" l# x( o0 F8 s1 l( `胜日寻芳泗水滨,
2 x. p; D3 B0 R/ N: q$ M8 _On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 X5 Z) {- G$ X; N2 |) n* Q! Z' y无边光景一时新。
% ^" z  _, V1 d, p2 ]The vast scenary was full of fresh flowers.
% [6 G$ S4 z& m9 q/ `7 n等闲识得东风面,
3 k- ^/ D) g5 B" s6 A2 w: ROne must know that when warm winds come,
# S+ f/ p& D2 T1 z; B! X万紫千红总是春。
$ d0 y1 A' X& D. NThe spring turns into thousands of colors.
4 G5 l6 t. Y5 |! f/ F5 |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. n1 T* L& {6 h. D# j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: V$ @; F  e3 C
Found the immense scenery was refreshed already.# a* A$ O/ z5 @
It’s so easy to tell the spring is here.; W& H/ }; ^- t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
: y) R9 s4 D) m" T' K* V% L3 r* j8 x
1 v, ^5 \8 p# A- F没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & K! W" l1 c; N4 |( o' p
我也翻译了一下这首春日,
  J0 ?" Y0 S/ C: h& J- fWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ g! G; ~1 d0 E# h, P; RFound the immense scenery was refreshed already.8 F6 N8 N5 l% }' l( Z  l! E
It’s so easy to tell the spring is here.
( W8 U4 t/ A; X9 q. T/ I$ w" B& @The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 M" f9 a7 L5 k/ ~$ K3 c! M
* o; n' r4 E2 x$ ~8 m7 d% G5 S大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " f8 t7 e1 O" ^$ d: i* Z4 s
3 S5 C9 n& q0 j0 u# Z
两点商榷:
+ a7 K8 f; g: f0 B7 f; p& r7 D! K! YA. Is rhyming with the same word okay?
$ x2 Z! x2 L0 {" E: W% KB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 j. n) B7 b0 [' R- k) VB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 i/ S. {1 F: T( [  X4 o, }' M1 V) K2 s+ n& W; g& E5 v
相思                Missing the Beloved& o' d8 d! W# f" [1 U" v
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' n- U. }# P5 l0 k2 d: A: W% I8 B红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; r" w5 a2 C! w# P
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: }" h% _& e8 J- e6 o5 H3 `! o愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 E# N) ~. W+ B
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% c* e& D: X' \3 o) q+ W" O我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % }* }, v0 C( T6 p
- Z2 v# K. g3 a# m, l- l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 [; \$ U% X" J: r3 G  oBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  B0 `' `7 C( n0 g7 K
0 j( E9 G- Q. q$ x" \4 r! N《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 P- G0 O# i9 j+ t# J0 b* d, i6 {. m9 O2 N! f  b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 D* q2 b$ Z* i5 o  {  W此星照北极
4 }' _/ h! ?9 W虽无拱月耀
: x) b9 \! W# N9 c; Z心明道不迷2 a. V6 ^6 m' B# f, p; w1 d
5 ]* r! C" j: m7 ^. `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ x( g- E5 A* F3 r( j7 N
! c# |+ j! \3 z3 f0 X/ z五绝  无题          Sparse Stars
" Y; G5 h" m  P" Q$ ^莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 R! X9 J1 I* x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" k5 ?- q7 f+ ]9 `/ m虽无拱月闹        No moon or other stars
* Q/ m/ u7 I0 W4 D/ r  u2 Y5 Y, I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ d* e; Y2 D6 f& U* `, _Even though there is only a few of you5 o* ~: g2 h$ h3 r
Your shine points to the North Pole" W+ B9 B+ t7 |; w7 y3 q
No companion of the crescent moon4 M8 V7 X" u  e5 ^' Y; Q- U
Being in peace and knowing where to go* T/ a0 ~  t  c
. N# H& A' M  E1 S8 T
你的翻译,英译中:0 X" d8 K! }. r
在黑夜的天空
- y9 x; l. Z+ J4 K只有北极星高高悬挂/ }+ k. M4 i5 G6 ?8 {
没有月亮和其他星星" H' d4 K0 v; y4 ~/ a% k) N
但是我的心和路都是光明的。
, ]: d: V! Y* q! [
. G, T/ L/ p9 n1 Z) _- N/ s/ [8 D"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 S/ j- j5 y: ]4 \

/ R& L* U8 J5 A即使只有你' C2 J$ d5 C; y
你的光芒指着北极
5 S) g8 \7 U% t- n/ W% @3 H9 ]月儿弯弯
. J) }: ]; @& Y! e孤零零没有伴
0 o3 `& m5 w6 q. x, T$ P# ]- b但照亮了我的心2 T# C& j1 t! E# Q
引领着我前行
0 o% S& O$ B3 W  a$ K* h5 r( f& [- i8 m8 B
(后面是我添加的:)4 J% y& A: c$ J' _3 E- h% N' R
啊,我的朋友' F) P, Z" W% w6 e
别说天涯路远, J9 q$ c, t7 [# w
别说海角偏僻4 s- V+ Q. D' G, g3 E# W
我处处都听到你的
& e& r- u$ Z$ V1 M, V歌喉4 n: t" {0 s! z1 ~( L
时时都看到你的
0 I3 M1 ?, M# Q, j' A0 c笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ e7 y  b$ p2 ^; Q& `8 l; V
没有多少星星的夜空
4 s9 Z2 g8 n. ]北极星明亮点缀苍穹* [7 F8 V; p# P6 w* v. ~
纵没有那弯新月相伴
: d5 m: @/ Y+ V8 H9 K心也静如水 ( J5 w! O0 v$ i- e  f
知何去何从
7 M) h3 `- D5 C, l# R" p! z9 ^, ]# g- D5 f. m, W. ]
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 e! g( E7 O3 \  ~; ?

) E  b2 R& S5 u  p& qOn the night without many stars of sentiment
/ o/ u$ t* ^) IThe twinkling Polaris decorates the firmament
  n3 e& o7 m" RThough I can't see the crescent
, i, B4 G1 E' AMy heart is a pond of water without a torrent
3 t7 }" V/ ]" R" C+ _  lWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& {; f) _* e/ }你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ c0 q, d. h6 p! K7 u% m不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* C( G) V9 X4 s5 r6 f; g
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
+ \2 d. [+ j; QCopy一些东西,周末愉快!
2 e. x% w7 O3 ^) b( H! n5 l' r6 R3 W0 Q! _6 O9 f
英文原文:
) ~: P" h; N) `+ V1 }. TYou say that you love rain,2 g2 C0 ^% n% P
but you open your umbrella when it rains...& s! ]& D9 s0 U2 Y
You say that you love the sun,
6 i# v( q0 N: O: O: Ybut you find a shadow spot when the sun shines...# F$ O+ L9 z3 n9 q: q7 }
You say that you love the wind,: q# M/ N9 J+ N3 ^
But you close your windows when wind blows...) W# d% k- O. D& ?! s! ^6 Y
This is why I am afraid;% U7 @+ `2 b( m' m7 w& x) {" R, ?
You say that you love me too...
" W. i( V1 ^9 A+ E" V8 H3 A" X: U3 J- O6 V* _$ a
普通版:
4 l& ]; N: t+ n0 ^. f4 {3 N' C你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 T8 u5 T) \: C* C2 R" l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  E5 s% }. {$ F7 G$ E+ y; L# t你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% H# H$ k  e8 L, J8 I6 E我害怕你对我也是如此之爱。& w. {0 d) m5 E  u
  ]6 E. E( ]: Q( M4 R; \
文艺版:
+ {4 @. ^( J3 l0 [6 k. v你说烟雨微芒,兰亭远望;" _$ b  ~/ x5 P9 w; I
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 a& }6 p) I- K' I) ~* s) q9 O7 y* e你说春光烂漫,绿袖红香;
1 T+ q8 l( Q! Q: T" h$ u  O后来内掩西楼,静立卿旁。
% _3 f2 u$ B9 n* j你说软风轻拂,醉卧思量;
3 w  I4 L! t: F' C& n后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. a# x5 o2 ]3 @' Q你说情丝柔肠,如何相忘;
/ t  }3 o; }1 g9 E我却眼波微转,兀自成霜。
9 v6 H% w' {' z6 H
, @6 m! s# s+ k6 J4 s) i7 v9 F诗经版:
" M% d! K# S1 O/ \子言慕雨,启伞避之。! C0 T$ o/ ]$ y$ E2 o
子言好阳,寻荫拒之。
% _: P) V7 B3 E子言喜风,阖户离之。
) a' f; X) u( H- }: k8 d3 ?子言偕老,吾所畏之。/ ^% ]- o; _$ }( o& c' h

; ]. j" u. H8 [7 \9 L离骚版:
' V* V5 Z, B6 {; E  B- n君乐雨兮启伞枝,5 @- e' v8 f% v
君乐昼兮林蔽日,
: c/ B( ^- f8 U, O" U君乐风兮栏帐起,
/ O6 I; J& {4 W' d% m2 y君乐吾兮吾心噬。
8 M& f0 W1 c2 u( J. Q7 ~6 ?$ r- d- @! a8 m! j/ x# f0 i+ _
五言诗版:
3 |4 w( R' i4 @1 i5 Z) H恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' a4 J' r! C& W( D* r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 F) R$ n. x9 X4 h4 }* d, H% ^
片言只语短,相思缱倦长。
% P& h  Y7 j  K+ a; @# H郎君说爱我,不敢细思量。% s( Y* n$ E2 |6 v7 N5 p8 l
* V1 z' f) G8 g+ G
七言绝句版:
. f  {9 ?- _) j. v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. T, M* E! p2 q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 o) A1 I! P9 E1 |& ?9 X
" W8 h! I1 ?6 X! _4 M. M- C) K七律压轴版:
0 n% {) B/ K  s+ U8 F+ v; \* X江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ {1 m% `8 `: {5 l$ x* Y0 i7 m/ \* s夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& I9 s* O. U  V; N6 Q2 t霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' m" A$ P7 b8 E- u怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题