发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 O1 {, R# q. P/ t在维多利亚拍?演员找得如何?
$ \# `# z' z! o! _

( M3 f: W8 y( K; n* }# ?3 ~演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 R6 S; @3 S; f# t: l# n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”/ }4 `& e" C3 t9 X% j  B
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- n, n# Q; q# O* I3 h) {" _1 c  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
# ~2 I6 T4 b. Q- J  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 o. I! t5 [, t; X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' @+ f4 @( V7 I. K3 g
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" N& \  y; [+ M& u+ L% k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ f; O$ l# U7 b5 Q5 }  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% N% c$ j& T  U% r, Z/ k- D  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) p' l% O2 F) h, S  |$ A# ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 a+ Q& r: J9 H2 yA Spring Day
6 z& v& ]% d  Q, t0 S9 m朱熹
" F* Q! l. z: v1 H2 rBy Zhu Xi / Translated byYeShell
) B9 i" P" n, ~" G& E3 F# {胜日寻芳泗水滨,+ q2 s, ~: }/ I4 T6 R
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! S( B/ d2 _$ A( e无边光景一时新。
  h7 g, [) T1 p) r- ]4 ZThe vast scenary was full of fresh flowers.
4 q) r4 F0 x/ j等闲识得东风面,
  Q( k1 S" R5 MOne must know that when warm winds come,
* ?1 Z' j7 c$ s7 }$ ]. [9 s  j" z& M万紫千红总是春。% h( [8 b, Y: F+ T, n9 N
The spring turns into thousands of colors.$ G0 D7 w- a/ {) |: Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; H1 {" s: M' Z2 U8 Q, t9 Y' G$ [; [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& \5 r8 y# N  ~! `: t# s
Found the immense scenery was refreshed already., q9 u+ _. }4 m5 v) ^
It’s so easy to tell the spring is here.8 ~8 W: F5 P+ S' A7 m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ Q' w0 ~4 l, n+ s* P
8 H  o( n+ \& a0 S
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- O. k' y. I' B" C% @我也翻译了一下这首春日,6 R" s# }; U2 y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 Q9 _- |1 X( _5 P2 t. GFound the immense scenery was refreshed already.! w3 |. z5 @: w) E4 h  _% |
It’s so easy to tell the spring is here.
$ q) ^/ \, s0 kThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, f6 G6 }3 i0 q  i, O0 E  p/ y6 F

& x6 Y% b; p# J+ H大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 Y' |& a$ P9 ^6 N/ `6 ?5 E2 N4 L$ q' Y6 x$ u4 e
两点商榷:
+ |4 O0 e" \  E0 EA. Is rhyming with the same word okay?- I; Y1 g2 ^: `4 A* k; A' O8 Q8 u! D$ h/ T
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% Z9 k3 _, m: i( AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. z7 q* f  a( S$ M- c, ?0 j1 d0 }' g; l1 ?3 {* y1 i. R- K
相思                Missing the Beloved5 `7 W: o( R; E# i
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) @( z2 q; _- m! z* m" u
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- o, k+ y/ M' l) H9 g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: a* ?: z6 M# U* ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 Z" S! U+ S( D/ [3 Q7 k' x此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- f6 v; C9 W2 d, J# n2 L% Z" W. D我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* M- _6 b: i7 v
1 M' T1 K: w9 I8 z1 }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 }9 a* h. l  X0 Z5 IBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* O+ W; V5 P4 T1 d

, U" P/ a9 ~# i7 Y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 _: A/ D0 [4 J! A: I$ _: d4 D3 [, R  z) n9 L+ A. W
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 S! z1 b* D0 j. I此星照北极$ b/ g6 D4 Y) o
虽无拱月耀/ U/ N! E8 h" ~& Z
心明道不迷- B. H) J2 \7 W

: i3 ]* }( b' `  [- [' M英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, n* T# ~: H! f' k8 F; g( {& ^9 ~% ?$ k
五绝  无题          Sparse Stars& j7 ~: k1 H7 g9 d7 j& T$ E4 h
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# n- v) H+ r0 I& ^/ ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 R* Z, y) F% i; s: j
虽无拱月闹        No moon or other stars7 K1 m. c+ z$ N7 f/ e
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
9 |  B* G+ R1 }0 H! BEven though there is only a few of you
6 p" i: _1 e2 l/ Y4 cYour shine points to the North Pole
7 E) [- ]  q& X, F+ f- Z% yNo companion of the crescent moon
: A- d2 A& S2 g( n# r9 x0 o% ^5 lBeing in peace and knowing where to go
: g' ^. e' U/ e/ N0 _0 d6 D
% P* n3 g6 M7 {6 V: x1 Z你的翻译,英译中:, t9 z% t9 r% _7 G& x% Z
在黑夜的天空/ f6 ]5 S& A) E- ~2 |7 W
只有北极星高高悬挂5 z/ S" @9 A( l3 t
没有月亮和其他星星( t5 }5 Z- b& M* P5 _5 _! ]6 T( y7 t
但是我的心和路都是光明的。8 f! B& {6 E0 v7 z; Y

2 }/ j0 k3 B' N9 o"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) `  p3 O# T6 S( Y3 q5 m/ \
1 T/ m$ l8 I% ]  B3 R* ^3 V
即使只有你& L& T5 G% a' ~- k
你的光芒指着北极+ B  s7 }# |" m1 b
月儿弯弯
3 }* P+ R4 S  V7 v+ W孤零零没有伴' H) o! i: W  i' L; s7 @, @  g" o; A
但照亮了我的心
8 e% J0 y9 C9 J! r4 _8 m' w! F引领着我前行, D, j5 Y% H! X- M# K
1 r" \8 s3 j+ v# H$ ~
(后面是我添加的:)# _9 V/ n( d, p( x9 F5 J
啊,我的朋友
5 [# y% `+ v  c& k2 H2 t别说天涯路远
8 w" ^' [" a7 k$ j5 i9 R8 O. w别说海角偏僻
* J6 y% E3 P3 B" ~# Q) l7 X我处处都听到你的
+ M2 k& J3 N- N8 ?歌喉* Z( E( Q6 k( P( @+ `* d5 k7 e
时时都看到你的
4 L: ~" U" I& b7 z% m1 \7 C* i笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* Q  K2 Z& Q7 m8 m* s! Y4 h
没有多少星星的夜空
  r4 R/ S% \( G# K7 B0 `0 j北极星明亮点缀苍穹! m( ~# N0 R" H5 C
纵没有那弯新月相伴
. P, l) e1 j9 q! Q. i- i心也静如水 6 c6 J4 t( i( p+ F; }- V; v
知何去何从/ J, B& W! ^/ Y! A. o
, b0 f- u  _, z6 A3 @: V
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" E: y& m; A% V5 c( K; ^
3 u% k2 F: o9 `6 d/ HOn the night without many stars of sentiment
$ b+ f, p) g# p9 I2 HThe twinkling Polaris decorates the firmament/ m8 i4 y- Q$ {/ m$ F$ F) o6 Q
Though I can't see the crescent
! H$ [& d( v+ b* U, ?! [My heart is a pond of water without a torrent
5 N1 t, |. }* r  KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ l2 q/ {9 h- J5 f! N/ [4 ~5 ?你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  o: t" ~4 ~+ h% A/ N
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
7 ^, V( `: a% s翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) v; x. A8 b7 y; d" S
Copy一些东西,周末愉快!
2 z+ r. [7 l8 g; f" Z" l( k: w5 Z# |# ~$ s6 X6 A
英文原文:
( @. C/ D5 E8 Z/ z4 Z/ |0 C  }You say that you love rain,( _4 z, v0 C$ T/ [$ b4 u  m
but you open your umbrella when it rains...( T8 K& l" [) C
You say that you love the sun,  T5 I3 d- H" T, H+ y8 h/ K
but you find a shadow spot when the sun shines...2 e2 n& _" @6 H6 c+ ~7 t9 m
You say that you love the wind,& w" W3 g9 q  o% x
But you close your windows when wind blows...$ Q0 P! G3 @& H* h4 x
This is why I am afraid;. z+ [$ |0 ^) `1 h1 @
You say that you love me too.... J2 g# s( M8 d+ t3 M

% k( o# k8 `( c3 y普通版:% a' x9 @; \7 i, i1 U8 D8 r; _5 @; Y
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' F" Z* ^6 r" {
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 s- f. b5 F7 b( i1 R6 m6 T
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ D* N: a+ I- ~- `, [我害怕你对我也是如此之爱。
7 K) x4 R$ _% V; [
4 b3 c: ~/ g6 O9 x' }: K文艺版:
) p0 V$ M; G" E( a' s% w9 o你说烟雨微芒,兰亭远望;
- j: S/ d! X2 a  Y8 A: t) X后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# ~0 V7 d' Q. O$ b% A! e你说春光烂漫,绿袖红香;
( w5 e2 s" s/ f8 m2 ]后来内掩西楼,静立卿旁。7 ~0 J. R8 v6 r* U
你说软风轻拂,醉卧思量;1 ^- y# J* u8 v, N3 k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。' L3 B$ |! r+ Q( R, h7 ]
你说情丝柔肠,如何相忘;3 Q4 ]% d# U4 D3 E, F
我却眼波微转,兀自成霜。
+ |2 @$ ?) A; ]7 x. {2 _+ v' R: ?+ Z* I
诗经版:# B, j6 S# ~/ u4 U9 N
子言慕雨,启伞避之。
) \- K( y+ O; w1 `1 B子言好阳,寻荫拒之。8 _! ?& C, X: t5 i% `! t. x, i. j
子言喜风,阖户离之。8 `: T) F/ e0 y
子言偕老,吾所畏之。( Y6 M& L! n! t' l) [
9 L# n3 F0 I! J
离骚版:1 t' j, e! G: f/ w3 b7 o8 e
君乐雨兮启伞枝,
6 G& S! \9 |7 E+ y8 q; x3 h君乐昼兮林蔽日,1 @4 l9 a( Q' z
君乐风兮栏帐起,; r+ d# W$ K# a" N* w% D
君乐吾兮吾心噬。
; r' b7 O9 |6 d( \: z+ S* d1 x0 S8 H" y
五言诗版:
, F0 `; M6 A; x1 \7 X" O7 w恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 b- E5 b, D$ [) u  L6 c. i
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: A( z. M6 q( g& ~# }片言只语短,相思缱倦长。) D4 A- _0 G$ E! ^
郎君说爱我,不敢细思量。8 X5 ~. c+ {5 @8 x1 `
8 {2 V! m/ H# ?! C6 w
七言绝句版:
. {) x4 g; n1 v0 K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! ~/ R9 q$ l( g* C
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 H6 g) W; }! P' E) h/ X
+ v* S" j% E$ U0 n: L8 O
七律压轴版:
& R( z/ }1 k* K7 p江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* t# A. F% D2 d( ^夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
: Z8 i6 M) Y+ W) p+ O) V霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# F2 n9 l" S7 ]' W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题