发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . g4 g% R" O. B% f0 ~
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ X, J# Z7 V  D' x3 A8 Z# o% \

6 y. D" [. C* R演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 k: }( T$ [1 g+ q, l, x
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) g2 i! H" z+ Q5 L3 L3 O
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 t! O- B: q& Q: V& X: d
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 S. r) `4 J7 Y* u* L
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& t9 P) L) l5 [9 O
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; R2 ]% O: G/ M  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# N, X. p# |9 p' O- d& `! |
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( u; _+ w, @9 Z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' E. D( x6 H+ |8 ]- J% E7 d2 e, x2 C  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 R& P9 C$ ~. O, T2 i8 j0 g  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 b$ W! ?; ~7 k7 K* h) s
A Spring Day) v* D* E5 ?- I+ z9 h. ]3 i1 Q
朱熹% V$ @( G0 C# b4 O2 R' i
By Zhu Xi / Translated byYeShell' Y# J0 v5 z7 o) U
胜日寻芳泗水滨,& w" r3 A. }0 M" W
On a nice day I wandered by the Sishui River.# n- V# x" w. P2 q7 ]  V
无边光景一时新。: Z7 E" h- e" |% D0 C0 }
The vast scenary was full of fresh flowers.
9 f! q" M' Q. y6 T等闲识得东风面,
$ }: S5 }& e' Q% v6 l' R" [One must know that when warm winds come,
# ]) p: V" V9 @- p' H6 E万紫千红总是春。" b& @3 k& w, c0 s
The spring turns into thousands of colors.
; V( _+ W, A2 V# |0 f! a$ }/ W  q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% ?  W7 n) c/ j% v  W
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ A; z) U6 S! i' k; |8 r4 q& D8 d& T
Found the immense scenery was refreshed already.
& p' K8 S& _1 q' P  IIt’s so easy to tell the spring is here.' @2 @# {5 n; V7 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 e$ i( }4 L3 p% `& u, d. O6 Y5 T0 X+ |3 h
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) h( I  s, n7 `4 C% S% T6 \我也翻译了一下这首春日,
& E) C% Z9 |! a/ K6 xWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 p" A1 [0 s+ _$ q% w, m% B# K
Found the immense scenery was refreshed already.
: u% ~% ~, C  M7 P. mIt’s so easy to tell the spring is here.3 s# }" k" h9 c' _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- l6 ]( _7 M" n/ C4 Z
( d# g9 i5 s/ H% N+ N大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
/ K( X2 a* N& W  {
/ P- U& a) C3 x! w! t8 `两点商榷:
. b! {  }# u% e  _* p8 ?& {A. Is rhyming with the same word okay?
8 x0 V1 I) W9 r& c* PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 G' `- t3 f+ D5 c( @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 V5 I: [! ^" o3 w

+ @/ m4 s* w  G8 N相思                Missing the Beloved5 w: L' @# h8 s3 P( j+ z8 b
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# z. K3 R9 C: _4 b" I6 t6 F红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  V  m. R, G3 E& z% E' n7 m
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# x: c  s( _9 J5 i7 J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ u9 K" @) R, w  J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- [  d/ b. Y! Q3 z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   }* T' d4 K! o& u1 O

' A& I6 e: a0 G) t  A7 v你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: L/ c+ T/ l5 zBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# |. H) M$ b' h+ N/ N" @$ _1 B! s. \
7 _. P4 l9 P+ ?) b1 q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, z; D/ l. Z* p' O: u+ `
9 `, r8 [' w$ ~3 w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' u* @# g+ M4 q1 K1 U* {此星照北极, D6 B2 M3 a( D
虽无拱月耀! l3 Z8 F2 Q/ x* T
心明道不迷+ ?/ {8 b% Z( I* ~! J

( K1 e' @' S* n; ?( B4 ?1 t2 u1 _英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:! |. @. N# j# A8 ~2 g. D

8 Q8 m8 I9 J- s五绝  无题          Sparse Stars) O) s' J) o6 x: Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ B+ ?' B% y8 w5 B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) b# Y  y! z* i. I. m
虽无拱月闹        No moon or other stars$ i6 l3 b& n+ V8 Q( X; q4 U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 L1 q( M; P' p7 d: Q  M
Even though there is only a few of you
1 J, @* A8 ]9 u- P; Q3 EYour shine points to the North Pole0 |7 l5 V1 a1 l' S  X, U0 X
No companion of the crescent moon
  O, E3 M9 p* e- @' o# KBeing in peace and knowing where to go( g/ Q# D6 \' Q- {

  B4 t; N6 o6 r- t+ Y6 D4 l你的翻译,英译中:
, r6 f9 O! q! K* H6 p在黑夜的天空4 |* t/ F- O4 }1 U: u* U8 V" X
只有北极星高高悬挂
2 f6 `6 w8 I; G8 N4 z8 [没有月亮和其他星星
" f8 a) _; V) ^$ j) ]# Y' J$ Q但是我的心和路都是光明的。
3 o( k( v* D+ O+ z3 [; \# d$ G9 c1 D3 R% H& ]! `( q' J, J
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( w) m6 ?; Q: _8 }7 v+ u' i
/ B' }1 u/ N" B: u
即使只有你+ o: ^4 W0 M; J
你的光芒指着北极* C* s* p. c$ g
月儿弯弯( C4 n- e8 d2 S  n% f
孤零零没有伴; L- G& N  I2 X: B
但照亮了我的心
5 K% I% l# L7 [# Q) v1 G* O4 ~/ K引领着我前行
  c1 i2 h$ i) E) {7 P' S0 c# q9 ?- V6 z
(后面是我添加的:)* ]" C* ?2 q. z( q' p
啊,我的朋友
; w- M  O+ u3 J2 q别说天涯路远
$ n# W; u) H8 y: E, l; L0 v别说海角偏僻9 k' B. Q) h- F+ S+ m. q
我处处都听到你的
  x& G8 ~% [! }歌喉
" `- B6 H& D1 M; r0 `+ R时时都看到你的
7 G9 ]/ u# |6 A& j笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( T/ Z! m/ r! @* d% l' t没有多少星星的夜空
: C9 O, E# S9 h1 v7 n北极星明亮点缀苍穹0 ~6 _1 Q; D7 e  |
纵没有那弯新月相伴& k' U& z: |% o1 V1 b
心也静如水   H2 c5 g5 X; m: i) i
知何去何从, D0 J% t7 W( E) ~9 G! z
+ B. b8 o7 ~" c. k0 n; I9 b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 T+ |, k; a- t5 S( F
- X& Y' i0 G4 o9 E2 ~
On the night without many stars of sentiment
4 D( q4 ?+ Q% A& ]The twinkling Polaris decorates the firmament
8 k8 I7 u* A8 F) a9 S( JThough I can't see the crescent; H, V+ e; G3 Y3 \
My heart is a pond of water without a torrent
/ c/ w% Q; e5 ^0 f  y; U6 |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ f/ W1 k" _' X) s4 j0 F你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
: w4 }7 Y3 H' V- q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* G: K+ `) v  V  R6 h翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& Z* W) Z) @8 R/ ^Copy一些东西,周末愉快!, ]2 i/ ?& [2 M7 }/ B
$ l% n4 F# b8 G$ A' q- H$ n) W
英文原文:4 o& F; e& ?. H! q! Q+ i' y
You say that you love rain,* Z3 a# S' o/ e) ~- e# B/ g
but you open your umbrella when it rains..." P  Q5 W! K' }$ ~
You say that you love the sun,
) A4 b$ o8 i2 d! l, G/ Abut you find a shadow spot when the sun shines...
. B  k# w6 a7 S' F6 r; _0 Y) k, X& `You say that you love the wind,; N% ^2 X. [/ g, }$ k
But you close your windows when wind blows...5 ]" {5 c4 c* K" O
This is why I am afraid;
9 _9 n( C1 {" B) L# t! xYou say that you love me too...2 K# y: ^* d* a9 I: q+ j) F& P

9 D: y+ j3 W6 P1 S* f普通版:' U6 _2 C  _5 x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, i# p  ~' I6 y4 ?: c* t" k" u
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 p1 d, X4 ?6 }8 ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 d6 \) ]* F! X1 Q, W我害怕你对我也是如此之爱。
$ G; f# z: d" j3 l. W0 P4 C8 P3 e' H6 {) F$ e  j4 l
文艺版:; E5 d3 R  d* j% Q3 Q( @
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 R% Q2 T) {5 Z( f0 R后来轻揽婆娑,深遮霓裳' f: x* m! W6 Y9 ?2 I4 [5 f
你说春光烂漫,绿袖红香;; `- F: r$ n+ O/ n* G) G6 S
后来内掩西楼,静立卿旁。! x0 D4 k; e7 h  U) L7 G  `
你说软风轻拂,醉卧思量;: C4 n+ J! o* N' p* s5 C
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; N" a  L0 z8 [5 u6 k- D5 r你说情丝柔肠,如何相忘;
9 A  n) x  \0 i, E9 U1 G我却眼波微转,兀自成霜。1 ^3 h0 H& Q1 Y

. P) D5 F0 _" \* @$ c' W6 M诗经版:) d+ U) q% g0 I  v5 S* V; F
子言慕雨,启伞避之。
! @' y" w" ^* J/ \& _" f子言好阳,寻荫拒之。
7 g- s7 \8 U" z2 Z2 L子言喜风,阖户离之。
1 e4 y4 q& ]1 R5 u子言偕老,吾所畏之。
4 c" g5 i) [& T. Z2 B' S
! ^( o& t6 e  q5 M离骚版:3 }3 N" E# Q7 ]1 o& t0 E
君乐雨兮启伞枝,, e% r9 i! _8 \; I3 P2 z9 Z
君乐昼兮林蔽日,9 q$ v. l1 _7 n6 a
君乐风兮栏帐起,- J5 S3 \# {/ ], W
君乐吾兮吾心噬。. v; l$ t. f" S
1 J8 x. G/ f1 m
五言诗版:0 k- j1 u- `  ~+ @/ H. h8 x( h
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ i+ I" E' A/ u$ J$ Y" z" d风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 ?8 b# F- h3 M. `# G7 I* e+ C
片言只语短,相思缱倦长。
9 @: z# k* I) ?- f/ [0 o# y3 }郎君说爱我,不敢细思量。; `8 ]& }1 l  j4 O& l+ K( R( T' d
- Y5 E0 g, C. f9 x0 Q
七言绝句版:
8 b. h% u7 [6 s3 K9 m恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% G7 y9 _6 Z2 \* y+ `/ i欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ E- ^7 W8 J# {% z* t* ^
$ S8 a* p5 K, p七律压轴版:
/ U. l0 Y. A# k' f9 `( t% G1 V9 \, g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 C3 z0 u3 f0 J, I. }0 S8 Z$ `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) }0 `& l% y6 |1 \% T9 h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 G: [* t8 G2 R% b/ e$ u9 U) e
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题