发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 4 O/ H- G+ v" K5 ~; Z& }3 f
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 [% T. d. L2 V7 i, O/ a
  @9 v( @& ^2 [5 n, ]2 F) j& F( R演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 I, P( v$ Q9 C2 m; s% B
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 g7 {# d+ K4 T! w# }6 n/ p
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# |& c5 {' O) W! h% T: F
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”" d; W9 ]' h3 x, \& a' d" t  d, _
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 z- u% d. q: o% N& P# F  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( c, }, b& G) m0 ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 z: D- D7 d5 H/ I  p
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. Y# ^8 {! P  D( Z) B8 a' r! h- s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# b  G$ v; P6 F8 o  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% m, \( w7 H- T% E8 E
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ h7 d# l% t2 b! ?4 y6 e
A Spring Day0 i) i' H( o8 H. e/ f8 |3 J
朱熹
3 N6 x9 q' @! Q; O) WBy Zhu Xi / Translated byYeShell+ q9 {( ]& q' A! g  c4 o
胜日寻芳泗水滨,/ x) V4 f. L: U" N* B
On a nice day I wandered by the Sishui River.2 k# k, w' t6 R9 y( P, ]
无边光景一时新。: \. [* Y+ r1 y' A+ K+ w8 y
The vast scenary was full of fresh flowers.$ @# G- x3 }3 z: i9 X
等闲识得东风面,5 e+ p! R4 y7 D& b& C+ h5 f
One must know that when warm winds come,
/ v8 @) x! P# _6 B% B0 b万紫千红总是春。) n2 Q" e3 q7 q# [% R
The spring turns into thousands of colors.( m% A& F& e) _) @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( f; n. x$ n' Q) t" A3 T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 c1 C  Y9 a# A- V/ @- f' k' t$ VFound the immense scenery was refreshed already.
; F8 X4 X6 ]; a  u3 n' s7 M4 X  D$ lIt’s so easy to tell the spring is here.
: _0 L" {7 ~. @9 v9 v+ K7 m' n  qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
: M; q$ [$ j0 s( m$ x/ d
+ d' u% p, w. M" i8 b1 O$ T没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 I2 K! [/ J: E
我也翻译了一下这首春日,  G8 s" q8 |1 Z: x8 E8 x" p& x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., k. X3 K; N8 ~1 ~% D, h9 M# z
Found the immense scenery was refreshed already.$ h5 k) |4 q& N- x
It’s so easy to tell the spring is here.; S2 G: F7 i. L$ ?& K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 v7 `6 _. w, B$ d3 ]
) C8 U  A4 e, H# Y8 u6 N1 h大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; f: C: f/ Z6 k8 I+ ?; Z5 f1 `! `/ m/ w
两点商榷:- H5 J* D7 W3 \. ~% L
A. Is rhyming with the same word okay?
: K. Q* ]  K* e# rB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. b3 O! @  B( V" k7 yB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 V4 O! _6 ^7 O! L$ V$ x# A) j( `) |
相思                Missing the Beloved  h$ h+ t( s. Y* E  l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 Q' C* h5 U$ H: C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ |, ]# m- m% }
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 a7 K4 j& ^! f$ v5 X$ N# _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  X7 T- c$ `) M) a- j0 X$ T
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; H0 T8 p+ X4 N  Y4 D我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 S: H: ?# K- v& K6 E  j! s4 `' M) o) V) p6 L7 ]
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( @' ~+ W. g* i  O# KBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 t& ^  j* `( k6 D9 U$ ?: ^
# Q1 V" `* d4 X. ?7 J; X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( {3 o$ f  Q  N$ [5 o; L
: M$ V! z4 ]# v4 ^0 E: n: b* w4 `
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 f, W( |! Q5 J* C此星照北极" j% j. W+ U. M( E
虽无拱月耀0 W9 q; ?$ m/ u; `) y8 d
心明道不迷
+ G% S8 q( S- J8 h, v# q, x) j8 P+ \0 i( o" |/ s. H7 L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 {/ t3 Y* S  i2 \2 {+ ^% S, r7 K  o/ B# n
五绝  无题          Sparse Stars
8 ]; _/ m3 `) Z0 I( V' M莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 X$ v6 o- _$ d7 G# w6 g
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. }1 f/ L: K0 a$ q( }9 W9 n3 n虽无拱月闹        No moon or other stars2 N  K+ f9 s. p" k( v) y' e& n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 F) \/ |" i8 o! iEven though there is only a few of you
3 G" D+ D8 ~. h; a/ ?Your shine points to the North Pole
. U* T4 v* Q% a- z& J; RNo companion of the crescent moon+ A* X9 P+ N  ^- D
Being in peace and knowing where to go
2 W! j, u" y8 c; O5 P% I' R2 O( u- ~6 N5 s- H. F
你的翻译,英译中:8 T  G6 }& [4 z( m9 F4 K
在黑夜的天空
  j. C/ O7 c/ h7 Y只有北极星高高悬挂3 k2 X( O3 s7 U: F5 F; e$ c* k$ T- t
没有月亮和其他星星5 n9 @: y1 [  B5 {
但是我的心和路都是光明的。
' ^" d" _5 K, |+ a5 m% }; E7 P/ e8 u
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 a! x* Z: F- [2 l* e

, J+ x" {4 r! J% V即使只有你0 O' O0 ^* U# J7 `! N' S
你的光芒指着北极
8 ^0 w/ x1 X* M  c3 ~7 d; {' b月儿弯弯
( l* `' \. F, d" e3 l5 R孤零零没有伴
4 }- |" A+ E- @' z但照亮了我的心9 j* ^" p* U2 R) G& T7 `
引领着我前行
$ E" v2 i% o( o. p. e9 R% |' k: M: b8 J& f3 w% V, C+ O
(后面是我添加的:)- P+ L  Q/ Z5 Z. y& z. Y
啊,我的朋友( \# A! V7 m+ B) A
别说天涯路远
4 P7 ^! N6 X) d( e别说海角偏僻
9 Y3 H2 l0 d, p" T0 m+ R- D我处处都听到你的* }# ]+ }, s  M0 \8 Q
歌喉8 D, D* o* t! \3 ~) _3 S$ B
时时都看到你的9 V: |  X6 ]! @3 D( \
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( D! l) h9 f" ^4 n: g% H, F没有多少星星的夜空+ e: A' b* Q! F5 p8 E  z
北极星明亮点缀苍穹
: W& ]8 f6 l8 F1 H纵没有那弯新月相伴. j- p  l; Y1 p8 v- U+ O- z- \+ e
心也静如水
* M/ K. Y: V$ @# ~; B% F7 l: A知何去何从
) z4 [( a) M/ i5 q. T# q! J3 c! N1 R, x% o8 o: [, X8 N0 r6 ^8 n
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" _% h3 q- j1 t1 Q
+ t; q( p, K; E2 a
On the night without many stars of sentiment
& o9 @$ D8 g" t3 _1 r1 LThe twinkling Polaris decorates the firmament
' h( g1 q, L! ~0 eThough I can't see the crescent
' o) Z% F( e+ hMy heart is a pond of water without a torrent' \) {/ Q9 b# i7 p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# P1 @9 ~% _- i* x( r2 j" i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 A( y' `  V3 Z  {8 p
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: Y! |9 F8 ]0 ?$ P0 c
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( g3 Q6 t2 `7 k" D# r3 j
Copy一些东西,周末愉快!7 x+ I2 k  M! E$ Q& m: o

- j. G: x0 U% L英文原文:
0 \9 K" X* g- o/ @6 IYou say that you love rain,9 y' }+ T0 C1 a5 N7 B8 U! v
but you open your umbrella when it rains...6 X. l9 j' V* e: P$ t# E. |' t
You say that you love the sun,
8 v, R' I. I; g1 d) s! ~6 s1 ^" t5 Tbut you find a shadow spot when the sun shines...9 y% s; ?. l- s
You say that you love the wind,
/ Q* \/ F, Q  z" g( A4 R2 zBut you close your windows when wind blows...4 q5 B: h, n2 b; d  N
This is why I am afraid;- [: J; A8 s' [% B1 G6 Y- ]
You say that you love me too.../ d* n/ s5 \1 o
9 N: X0 L: F2 R- m  `7 C) N  g
普通版:
; @/ F' V7 y5 r5 W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; H3 Z2 V0 o0 v8 f1 p你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ @$ S; v: F# i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
' D- K1 O7 v5 f9 q8 E我害怕你对我也是如此之爱。
/ ]+ g1 d4 t  u. k4 U& J  ^( C( `6 q& ?8 }
文艺版:# M6 `7 v: c( N" X0 u# A
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ e, W$ t) s( A: [: F$ S后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 r7 H$ e6 J" p! X4 l. {
你说春光烂漫,绿袖红香;
, {* O* ~9 Y! i, g5 B* o后来内掩西楼,静立卿旁。
# K8 j& a* c! D+ E4 u你说软风轻拂,醉卧思量;* @/ A3 t4 d* V( \6 w" }
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. X* e. A* O$ o% }. w: s你说情丝柔肠,如何相忘;
* n5 E1 l% g) a; p- j/ b/ k( W7 b, Q我却眼波微转,兀自成霜。7 \& u) w% I& ]5 }2 e5 [
5 W. ~1 u+ x& A
诗经版:
5 N! B) G/ ~) W  ?% g子言慕雨,启伞避之。4 ~$ m+ w8 N  J: i4 a, v
子言好阳,寻荫拒之。( u; \/ s' A( l- ]
子言喜风,阖户离之。* h3 R+ g! J8 T7 x+ H$ B$ D
子言偕老,吾所畏之。0 s% J" j1 i. K4 U+ P

1 c, U- D7 M+ R0 `) g离骚版:$ K; v+ H" g: v
君乐雨兮启伞枝,; c+ ]% ?# V+ v  B) e" `
君乐昼兮林蔽日,! R7 u2 x: ~4 f3 ~0 `2 x
君乐风兮栏帐起,
- m: e( K7 h& x: _君乐吾兮吾心噬。% N4 T, J- S% a$ m

3 K0 k  K1 y9 C! |- P% ?五言诗版:% u2 p6 j( V: d" {! Q3 m8 y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 X1 t& k# w1 Y9 E' X
风来掩窗扉,叶公惊龙王。3 ?1 u, h; K8 G: O/ E
片言只语短,相思缱倦长。6 C" x8 ^' }. ^$ u
郎君说爱我,不敢细思量。' h* G; P1 X( @3 B; q6 |8 U" H
/ v% ~+ ^, p; t' v- {
七言绝句版:
7 Z. d& \. r7 _& d$ V恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; c7 \  C4 g5 u欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 I/ g+ [" {0 x+ T
1 {$ ~6 O+ [% z5 N) }3 N0 Y4 _七律压轴版:4 y* Q5 b6 R2 a$ U) m- U
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 A, I' j9 z+ y$ j7 P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- y6 r+ o% D, b/ q0 L8 H霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" U' I) Z' ]% _( e. E) Y: r- B+ m怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题