发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 X2 S4 K( @, Z6 b) _3 Z1 Y在维多利亚拍?演员找得如何?
$ M$ I& [4 C; e/ u

% w( N2 T5 k; m! p0 D6 F  w5 v演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% n* g) Q3 g( H3 Z3 @# e  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”# C4 Q" F# h2 h/ Y( i# |
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. z9 K  s" B0 _" Z' L: F% l  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ e, `( a" m! w6 s6 c# w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. g- K  F. [, Q* R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# f- ~1 x! l3 F, c3 z/ A
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) a. r) O! k1 g6 b% l
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" f/ G  z" _9 e5 Q& D4 [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ F* _6 r( @' G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. g# v  J/ y7 R8 L0 y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 j0 _0 k( {5 s3 a: u. g: y
A Spring Day& M: E2 I; o/ k0 |  p, C9 Z
朱熹0 o: G) C9 S0 r* X5 B& o
By Zhu Xi / Translated byYeShell, P3 J& a$ @+ I+ V" N
胜日寻芳泗水滨,
# I; B3 w$ {% POn a nice day I wandered by the Sishui River.
2 z' s% h% d- O* ^) o  q无边光景一时新。
9 r! T* g6 k1 H% a. z# ?The vast scenary was full of fresh flowers.: \7 N4 w8 W% R7 j  e
等闲识得东风面,
$ r; h" S5 l5 N) q& B% }One must know that when warm winds come,6 h8 [. @/ p- ]- U; ?
万紫千红总是春。, z; P7 n4 ^6 p- m2 f2 _& b/ c8 q- A4 N
The spring turns into thousands of colors.
+ r$ i* O" z& \* f! I8 R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% @( {" ^- I& n  a$ t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  v4 E/ H4 p* \, d7 }! I9 v" O0 l( ^* L0 }
Found the immense scenery was refreshed already.2 R$ Y9 q( g6 l* C* b
It’s so easy to tell the spring is here.1 D# T, e' M  ^( K) y3 C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 K* W+ i+ @- @3 m/ |( c
+ R" R4 s9 K+ c9 n没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ j5 j3 g7 O8 g  V" W# k# a( U
我也翻译了一下这首春日,. x2 n( c% U  w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! N$ D6 P) V/ ?: a7 Q/ [8 N
Found the immense scenery was refreshed already.
, M% R" G' b& S& u7 YIt’s so easy to tell the spring is here.
1 G" N' S3 A8 ^# V3 C( Q5 r% ^' pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ o9 @" a6 E3 H7 o; p3 L1 S6 T
  T" o+ j" u: V( P& Z8 e  E; w& t0 g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' M4 _) x" I" v  c  f2 Q, X8 n- H1 K& B9 C6 k8 n
两点商榷:
7 J6 t% v/ r  M' ~3 b' v8 m, yA. Is rhyming with the same word okay?0 X' Z. J. D6 y3 n  C1 k8 h
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ C% L4 O+ f% a( W: zB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 W4 E) t3 k( f  E8 w+ q3 q8 ]
相思                Missing the Beloved
; J( C# @9 p3 F: {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 @3 L6 O- D; B! @0 j( b* o红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 {" N5 `& u8 s% B$ U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 m& `: E$ \0 E
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 O) Z4 l1 y/ o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
$ A# h9 g; h( s# ^9 B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( H! h3 s( ~7 T

/ H3 h5 r# u+ ?' Y2 N5 {  X, j你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?# ]! \5 _) @1 z1 d7 u: `
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  t8 a  `) w; r' x
$ m1 s  ?  f) ^  u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; \3 P0 [$ N; w' }1 n: k
3 S$ T; w' ]8 l3 ?1 |6 a
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ K9 D2 R( H  c- t: t! K此星照北极
0 ~7 b% g. M+ N) D! b! ^. X3 J, a虽无拱月耀
5 z  r* k' E. A2 |心明道不迷- x! U8 p, R& {$ M7 a( N

0 E$ s: Q9 s! p5 U英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 }* ?1 T" @. @
$ l% T- e. I, m
五绝  无题          Sparse Stars' S1 K; P* I( b/ f6 G. {+ S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 V1 ?- J5 e+ a5 B& z* l2 M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" B+ O6 T; k  D& T  ~# N5 _
虽无拱月闹        No moon or other stars$ R% n& `1 ]5 y* V9 c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 i) i" J& c' V8 r5 d: M/ R' o
Even though there is only a few of you, Y- S7 r! i6 e& C, N$ V) p) ~% [
Your shine points to the North Pole
) i" H( a- z, I9 V; l6 q2 [. fNo companion of the crescent moon
: a) \6 G6 u# T4 _8 B5 PBeing in peace and knowing where to go
( a0 l% a5 R' F' t2 i. j& C  g% b
2 ^( T* m0 S8 A) F1 z/ v. ^4 Q) r你的翻译,英译中:. x$ j* T( U$ P0 m/ S3 M# R
在黑夜的天空% A. d/ [+ H- C. F6 Q
只有北极星高高悬挂
  i0 R! N2 \5 c1 ]没有月亮和其他星星
! d; K! v3 k' \- B  J# _但是我的心和路都是光明的。
. j2 n: I3 \5 Y5 |+ J. t6 D" {/ [) o0 X
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  ?5 N3 O) t( Q3 t7 {# k
2 _2 Z5 y( T" a* N1 u  p即使只有你
1 b& V" J3 t/ W你的光芒指着北极
  {! C: O3 ?" c4 h/ u/ ^月儿弯弯! k% V/ m% o) [# J$ {
孤零零没有伴" c5 D" s& T& A- C
但照亮了我的心+ j8 b! N  T9 G7 Y
引领着我前行) X/ O1 p  l# Q
9 S+ l+ U8 c3 M1 I) Y4 {# w
(后面是我添加的:)
3 c0 X' T( Z8 h; [啊,我的朋友' w% R( ^' j6 |; x1 d
别说天涯路远% m1 F9 {9 j, l% y( }
别说海角偏僻
1 P& J% D9 M, t0 c1 F: x我处处都听到你的; S& R9 R# }; R! L
歌喉
1 Q# j  B8 ~7 H时时都看到你的
2 i( O3 Q! G/ L( n( K! ^4 F笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 J8 d# y8 |+ R0 x没有多少星星的夜空  [% T5 d! P4 v& m% K% n* N, e+ M
北极星明亮点缀苍穹( s8 s9 a! u& o  a7 M& C2 K
纵没有那弯新月相伴* N1 V. ^) R8 f7 V$ j
心也静如水
* |9 d) O% V8 e* ^知何去何从; U* q3 V9 F. x4 o

) \, a3 u) G. k8 ^; R9 T* W, N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 u9 z1 q2 A% F# e8 i5 z

8 }) Q3 s+ Y. X' d0 i6 }0 H2 zOn the night without many stars of sentiment
/ J6 C# `  Y$ d( T0 ]; gThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 n, q% d: m* i9 PThough I can't see the crescent4 w. `& _$ u4 [; G  F
My heart is a pond of water without a torrent$ ?2 T3 w' R2 M! u1 q, U9 Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 k8 y. A9 D* R2 ]; y1 T你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! ?6 A) E/ h- F! _不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 `5 |7 l: c3 m; @5 o- @翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" `- F: T9 ]% P9 d, _Copy一些东西,周末愉快!" l. x/ T$ N/ _0 X) G3 h3 p
, t5 F% K+ ?; N& e9 f
英文原文:: g: C; ?* @6 |7 q6 \. R# n
You say that you love rain,* |$ O( n7 n# E( O6 S* `
but you open your umbrella when it rains...7 m6 C: h( g# H8 U" y% R
You say that you love the sun,
4 F+ M0 d* n# ?" K, V! p- k$ ?& y2 Fbut you find a shadow spot when the sun shines...; h" G3 V: X& c% Y
You say that you love the wind,) K" L2 z* x7 \1 K
But you close your windows when wind blows...
2 u8 S% W" [  ?" [6 a/ `& PThis is why I am afraid;5 o' a- u6 `/ j$ O2 D# V
You say that you love me too...; r8 B+ Z+ C/ X, y

6 i* b4 N  S  L. L/ i普通版:
- Y* o( F$ I0 q. ^* F你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. ?3 |: o1 l8 @1 _+ B/ P你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, H" M0 V% O3 J/ A" T% Z: x你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: R- k, t7 B7 d9 H: M
我害怕你对我也是如此之爱。1 `' N. I; m$ `

" A6 i; ?( g, O文艺版:- k, G9 G8 P# ?% R# s
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 T1 u8 W7 }) s8 Y4 L1 L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ Y1 F, L6 Y+ b你说春光烂漫,绿袖红香;* A* R! \( M$ C" L+ Q
后来内掩西楼,静立卿旁。
  C- f7 ^' h- w0 f4 r你说软风轻拂,醉卧思量;% I  K$ w: W+ l. F/ D$ E
后来紧掩门窗,漫帐成殇。) B% K- d( U- V  m
你说情丝柔肠,如何相忘;3 C4 P" R% S9 q8 P/ N2 B5 ]
我却眼波微转,兀自成霜。
+ s9 c8 @* {# }7 ^1 s/ c* x. k. v
3 r' [, F+ J4 Q1 l- A诗经版:
; W$ w' k8 L1 e, K0 j3 q- v6 e5 \子言慕雨,启伞避之。
+ \5 ~; M+ a' n& I2 I子言好阳,寻荫拒之。. }" s. b# _0 d$ x) |& U: p+ e
子言喜风,阖户离之。7 M5 D, m( B0 T, g1 _' k0 Z$ a, J
子言偕老,吾所畏之。1 D6 t' L2 u" w4 u2 a. b- S5 K# u5 K2 s
% h. B  K& p' z- A9 ~, r. z% Z* j
离骚版:
- C# i4 x. n& F9 g7 z* d; n君乐雨兮启伞枝,/ Z% X, f2 r8 u( F3 C  i2 k, i
君乐昼兮林蔽日,
6 E# F' `; S  c/ E) k" k3 l9 ~君乐风兮栏帐起,( C5 ], J3 Y+ T
君乐吾兮吾心噬。
* D: J' B) H- j+ T' H8 F9 I9 k0 H& v& k: ~- }- Q; {/ k- D3 r1 T4 n1 x' t
五言诗版:* @0 q% a+ @2 U
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 @1 l1 r# S5 }* E4 Q# w
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 V0 [3 A$ L$ y9 [3 j. r片言只语短,相思缱倦长。
$ g8 Y1 g, d9 I; z5 I( W7 c郎君说爱我,不敢细思量。8 ^* Z1 Q  V9 J$ ^% p. I! `8 w
' {) R. D" X) J
七言绝句版:( W( g1 C0 R) A$ X6 k% X
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ I& z/ `% p/ R* s' _4 e( f3 I1 M
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  E' T, s3 V; x, l# W5 m5 f5 J

% `3 H) B: |* b; ]5 I# S/ _七律压轴版:
6 o3 c3 z4 @, Z# |# Z4 g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 k' ^  v* [- I. E
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( M" ~7 \+ T3 x4 n  D0 k. h" |; o霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ f* D+ M6 b( A; q! T怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题