发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 P0 R) {; h  v; x
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 f& j) r2 K2 M( n7 d
& u: A  o0 e0 U- E; h$ f3 b演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! A" o; ^2 K6 c5 }/ l* X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 t& a* b) {6 R9 y5 c
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 k' i9 q/ H: M- o  c
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
" B! m/ `6 p6 u- s, v2 O: k  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, B7 @! m/ }; ?+ n; u; c# ?% M  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 t1 z/ K* B" T9 U- _6 F$ o- L
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# r' z+ k0 }8 S
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" ]& G8 b: x3 D1 V) s( Q7 Q' d  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ h" J* y* ]# l" T) A* y; W- t  H  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& k- |$ e- A7 e4 n
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ C: y/ ^6 j6 q( J$ z, qA Spring Day
1 @8 E4 V9 d* K朱熹$ T" _% V' [5 L7 {
By Zhu Xi / Translated byYeShell
& c& g" Y3 c' r0 V3 O4 _, d9 t胜日寻芳泗水滨,# F) B6 ]5 q! E, h0 \
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# k3 U+ L% h4 H- m; c; y- F: ], p+ V无边光景一时新。
  |  c# f( L3 A& N, O3 QThe vast scenary was full of fresh flowers.5 |( C8 |: M; s# P3 r% n
等闲识得东风面,
1 Y1 p/ G7 E5 Q: ^% v7 N" W; i# _One must know that when warm winds come,
" X5 {0 s" X% ^* P1 d2 U万紫千红总是春。. F5 H4 X  K$ }7 f: D
The spring turns into thousands of colors.
+ U0 ?0 d- A3 a$ \2 c8 C" b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 F% Q3 C/ G" w5 Z- ^$ IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
) B; e- J$ x, S' y) NFound the immense scenery was refreshed already.0 |  `$ I1 g! x8 u
It’s so easy to tell the spring is here.. i* Z# L; J; l% o" o3 R# x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.* j6 v# R; t: N

% S2 Y- ?& n+ H0 J+ {# L% Z& M没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
4 j1 S; ~- m3 i5 Q: R4 F我也翻译了一下这首春日,8 f$ @- e- `2 p" s5 I- z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 J. L- c& d) F1 s, GFound the immense scenery was refreshed already.
- j5 Q% `( e/ c8 Z4 B- ~It’s so easy to tell the spring is here.
* K+ N: D+ B6 k+ L9 YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 N& F5 p' \7 `7 |* r
3 ^% h. F) A. B+ L7 F1 V大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
/ K8 i& O% w. g1 P! [  p( `2 m% L
两点商榷:0 N- ~3 X8 p* z
A. Is rhyming with the same word okay?
, o" `( R: P. E, w4 q! ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)4 h8 b; O* b  e8 `$ Y0 U2 N9 L
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ I3 k/ T$ q8 m, A, ?) f% m3 [7 I
9 N  i. E& ^- j  G" v! p1 O; @
相思                Missing the Beloved
- F8 h" F6 B" K6 L- r3 ^6 r王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. O6 w9 e/ _# O' a' Q3 m0 V红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 L# x- p1 P% \春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; h% R2 @# k, X3 z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 J3 O5 |- {- [- B, I2 z' B( q+ d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- |( E8 C9 ?& I- F9 {6 ?+ _我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) a5 c3 W  H7 \# R& I+ p2 W
* a& F: y  k: C0 T  x6 C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! D3 O, e& i' N6 V7 g" ?, `$ t- sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# c  g* A3 ?. {  h: \
& f$ o9 }; g  K4 f& T7 q! A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 F0 A8 B& E0 w" k7 E
( k$ z5 v: E- M. X3 B3 c. W4 S
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. v) T9 t9 ~0 M" _+ D  e# ^: t
此星照北极
5 ^1 c# n0 U! ?$ q) T2 w虽无拱月耀5 T* t: Y( |( P1 b6 r4 P
心明道不迷) a& j) U( o& Y) `  k8 [
  w5 {/ U; j: f% k  i2 x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! B$ Z) B, U. D+ x- Y
  @$ d8 E6 r4 M8 `+ Y+ W9 v* \五绝  无题          Sparse Stars* C& v( ^. ]. p4 q9 y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: h- ]& R# N& R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; K  K% t- K( D* B
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 y8 x5 B4 V2 i心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ n1 f" n/ l- C8 cEven though there is only a few of you
2 r% L1 c, ]) i% i6 B( D' ?Your shine points to the North Pole
! O* ]2 `9 H- K$ K6 b5 ^5 Z. DNo companion of the crescent moon
$ I6 \7 W/ z% G2 PBeing in peace and knowing where to go
+ I! Z9 K; O! W7 R! \, c
1 y, r& I% B- Y) _你的翻译,英译中:! h  m: M& G$ t2 A# ~9 Q- ^  H7 r6 w
在黑夜的天空
$ [3 t$ t% X/ S# T) q1 f( d) F只有北极星高高悬挂. M/ x5 u: w: {6 c+ _5 M" A
没有月亮和其他星星* N/ b; _; V. E6 H; e
但是我的心和路都是光明的。7 W( E# d1 `: F( L- N" v2 n/ @

" Q; k0 K- N. o& Y  T. Q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% M$ V8 d) ~9 M  K9 j  q8 E

1 C/ ]6 L7 S7 Y, L即使只有你
! J# \3 q" L6 T" ]7 z你的光芒指着北极
5 @% _/ Y9 L9 @' a9 M月儿弯弯
) I- U" Y1 l9 e9 t1 v* N孤零零没有伴* z% o1 f; J6 e/ T- D5 i" o
但照亮了我的心
6 \; P' \% \' {, H, E, R% \引领着我前行3 @6 z& Z5 d4 N/ p6 V
9 v9 l" l/ }" B- w1 \
(后面是我添加的:)# ~$ }4 q: [5 ^/ @& O
啊,我的朋友
% |3 p, ~& q# e! m1 k+ j别说天涯路远
. h% }0 S7 e. M& o0 M/ H别说海角偏僻
; V4 P- n; o2 a! X" p我处处都听到你的5 g# q) g. T7 m% `, d: i
歌喉
3 z1 A, F4 a! X& O- a# W时时都看到你的5 c8 c0 o0 A& ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* Y3 o( V% p) O. B
没有多少星星的夜空
) v: A4 w& k1 A' m北极星明亮点缀苍穹
3 x# g4 ?1 B9 D纵没有那弯新月相伴5 k! X# g  L8 m) P8 t; R
心也静如水 3 z; m( }9 v6 T
知何去何从
5 a6 R) V5 B3 {& r2 C# R  U" _* U* R8 ]6 h" W
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 ^3 E4 U: f! B3 m

% G9 h: \9 f( e9 V7 L5 BOn the night without many stars of sentiment: ?/ G& @& g* y
The twinkling Polaris decorates the firmament: @8 d9 Y9 O* F1 ?; q1 |; [
Though I can't see the crescent
1 Z- D0 Z0 P4 U/ F4 a; CMy heart is a pond of water without a torrent' h. m& V8 N1 b, e/ K) ]0 o& D3 k
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 g* ]8 E" j0 Z1 \你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 ^( G9 Y7 a  U. c' W! W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 }/ v" N6 g  e5 a
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 W* r+ {8 f: I$ p$ Y- x- mCopy一些东西,周末愉快!
1 [0 u' ^2 X8 K6 l$ S# _8 a
) j, F9 z$ I* [4 V5 E' i& D英文原文:( t, m) {3 C  x6 O7 M9 k. b. U
You say that you love rain,
" D% }3 R; ~% l1 {4 ybut you open your umbrella when it rains...
3 X9 {! q) U. M( h9 J( i+ H( wYou say that you love the sun,2 t  E/ q" z; x$ T
but you find a shadow spot when the sun shines...
  Y" R3 Q" p+ P, kYou say that you love the wind,. h) S2 \- [" C0 Q
But you close your windows when wind blows...5 \* D% l: M8 M$ x, @* J& m
This is why I am afraid;
7 W& v1 N: l6 JYou say that you love me too...% l  t7 i. `" h4 D8 z# W" W

4 G) W1 V8 z; p+ h; F7 {& r普通版:6 A( N4 Z; X) U4 C+ ~- r
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" V7 V! s" W  i. V
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 d+ h2 E- e3 j" z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# B# C7 {2 w+ O
我害怕你对我也是如此之爱。; Y5 J0 S( f8 }* ~% c

. k5 L" i* A! l: m文艺版:
- v0 C' N: B0 w$ N你说烟雨微芒,兰亭远望;! }7 O9 g, n8 A. V! ^& Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 B( k7 G5 H+ ^0 g" }你说春光烂漫,绿袖红香;6 c5 M, a( X1 ?
后来内掩西楼,静立卿旁。4 k% J5 z7 c2 j' H
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 d* B  `: C* _3 R) z! M后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& O/ ^; d. R, {# l: n; Y# ]你说情丝柔肠,如何相忘;
& `/ O* ], g! O9 v/ f5 F/ j6 H我却眼波微转,兀自成霜。
  _% [, J- w7 x' @7 r2 G1 V+ G7 }" G9 ]3 Y0 F1 b7 M
诗经版:
( Z( Z- C# C' g子言慕雨,启伞避之。
, `( ~7 S$ Z& D; ]" ?8 B子言好阳,寻荫拒之。0 j- N% f5 ], @- h
子言喜风,阖户离之。2 L. I4 F2 Y9 g6 W* v( r
子言偕老,吾所畏之。( v5 m1 {- H0 O! e; k/ |) y

- D1 n2 J( y8 I, o) H/ |离骚版:
/ ~) ^. g. s- C' b: l君乐雨兮启伞枝,+ J$ V( m5 B( t& e
君乐昼兮林蔽日,2 T5 W, |5 ?* n3 a; C
君乐风兮栏帐起,
7 H# y4 p# S2 T0 p) x6 c- |4 H君乐吾兮吾心噬。
" W2 E, a* `6 U0 p1 _8 b0 w1 A+ V+ F3 S
五言诗版:! J7 |0 `) o7 E; n5 ?; r1 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  V# x6 r/ ], @9 x2 K; X风来掩窗扉,叶公惊龙王。, F' t& a/ {! s: A2 ^6 s0 r
片言只语短,相思缱倦长。2 h8 O7 d. \$ [4 I5 W* I
郎君说爱我,不敢细思量。5 \" w( W" {( k. M  N( Z% u. `' p

* M* i4 `/ ^0 c5 l3 t+ |- T七言绝句版:
  K' D+ E+ [8 C; p6 ]7 u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# c+ k( S9 C; V3 b6 \欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 m) i; o: w7 u$ A6 w- X6 Q. P5 g- K2 r& M; W& [* y
七律压轴版:4 B. @3 C7 J  u- M# f/ z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 P2 c5 j: R3 H4 S% S3 A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 \* C2 C$ A# J. f9 H& f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ P& p" _( D" U
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题