发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 d& S( Y. f/ f8 N$ ~) I
在维多利亚拍?演员找得如何?
" Z/ M/ d" H1 U$ c. S4 C/ p

1 f/ k* O/ M5 m演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) y# V  D& h/ n7 T+ `6 m  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”/ @4 O6 N3 P8 l
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  g2 Z( H: K# e! F* B( n+ f  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 }  \! s) Z% C% ?4 j7 U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# b* A' v1 m* Z8 y1 H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ t/ z/ r. d! [: o! `9 W  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 |+ c' _/ w9 n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% y9 I" N8 U8 K6 H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* Y& H7 `8 D* _1 d  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”9 z& @0 X* u  j. p
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 [8 ^3 N# X& O2 p4 IA Spring Day8 x7 R5 ^* o0 L' D
朱熹
! C; y  R2 t4 {: s' w. y) |By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 z& _5 s  B* R7 i* U  ?胜日寻芳泗水滨,; p8 P; |1 s) M; D7 h
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" v9 e; G9 q) d- K' _( g无边光景一时新。1 \% s* N1 S; ^; o
The vast scenary was full of fresh flowers.
) a0 u# b* A! x$ I' W4 s等闲识得东风面,
, v6 F& D5 \3 W) C: _* {One must know that when warm winds come,9 U& Y1 c9 [% o
万紫千红总是春。
* Y" O! ]8 g$ EThe spring turns into thousands of colors.9 S" o$ |4 e. k( O4 X) C( ~4 l# `/ C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," H2 ?1 r5 q, v1 N( Z3 i/ x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 x9 P; T  w$ q% X; e& S, I, LFound the immense scenery was refreshed already.
/ x0 l6 H9 m9 y. P/ Y* U4 d; yIt’s so easy to tell the spring is here.
% w/ a8 T6 M# G6 J- ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
# G" R  ~$ G- G% n0 a! M/ j: r( U( a4 g
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- n( K" f8 ]0 {6 D: m5 C0 E我也翻译了一下这首春日,' T. O# D' \$ \/ P: D' j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 b- z3 i' `, ~% NFound the immense scenery was refreshed already.
( _  X+ f7 w* S7 h9 W; f0 z, J, rIt’s so easy to tell the spring is here.- X8 A1 w2 r2 p, W: k3 U
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 N* F8 z" M# u6 `4 O( u8 Q, @$ W3 @2 R2 C" S; `9 }% J$ h* D" g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 X+ k! u& o2 i& T% l3 u9 \7 [3 a% a, y/ e/ ]1 z( G% b$ \+ s
两点商榷:) |: p! v4 A" O, ^
A. Is rhyming with the same word okay?
4 l; R/ ~% j- H) H. w: b& i7 v5 BB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
( a. _( X  p, ^7 T& t% }B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" z' Y4 r/ M9 A& o$ R, T
6 `! u6 `* t9 ^4 c; n7 p0 ?
相思                Missing the Beloved' v6 v* C9 A( u9 A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 s8 r. {4 a# g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& l2 H) \1 L( `' Y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% F5 p4 r; h9 ^9 D4 |# l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,, ?: y3 W& x! Y' ?8 S
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。/ z) X1 w$ p$ z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 D" F( Q$ Y# l8 o* D. s: h1 A/ b7 r
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 @: v) u- F$ e4 b& BBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) g) Y& M; K0 C3 X8 I& T

8 b; I4 |" g% v《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ I3 R1 B4 x* q0 m' H- v; l

+ M. j) x& H9 _: o! {谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ x6 u* z. J$ r; _* s* I  J6 F$ X: e此星照北极
. Y7 i+ k, j- B! W: f虽无拱月耀) \  Z3 L* z3 v
心明道不迷
+ @3 h' I; i8 h. P. U% ?" X6 ~5 I) V
4 _* G" Q* x8 o- p5 v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: f5 f& a) Y6 ]: z( X: ~4 p

8 c8 t) m: ^" a  Y% J7 F五绝  无题          Sparse Stars, d. j$ B) Y, R8 V1 @1 F: K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& U, |+ U+ Q# {' u
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 ~0 f4 {  ^/ v0 u8 U/ }, A虽无拱月闹        No moon or other stars3 D8 d  ?$ c& |% J' u! Z8 p
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, R4 z# Z7 {" ~# P
Even though there is only a few of you) r4 a" R" B8 d, U# [/ }- ^! K
Your shine points to the North Pole
% p. a# F# A! E* s! @! M8 m% {No companion of the crescent moon! |: e; B* H. q! U: J& l
Being in peace and knowing where to go0 l* A7 P( x/ B1 y7 ]; M4 E5 X' v) o
/ P0 x. j$ q8 V: q6 y  L
你的翻译,英译中:: R& J! d1 r' a3 T
在黑夜的天空* e' }4 n  T! E
只有北极星高高悬挂; ?" _, I; W6 \+ B, N
没有月亮和其他星星
  t; N; x5 N$ g9 _' k7 [但是我的心和路都是光明的。
( y: m7 {2 T% I
1 R3 D0 F2 D0 f* z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& i3 N2 i, S2 t$ X8 Q6 a- \
. }2 ?! M+ u6 P8 U0 S! m' `$ z
即使只有你7 J9 v# a0 q1 a
你的光芒指着北极' N/ O7 R- X# s& Z) t) Y
月儿弯弯$ U% V0 q- _" @  i
孤零零没有伴3 \' f+ m: k: `0 }3 I" B. `, W! y
但照亮了我的心
" P# V, W( B) i引领着我前行, L2 r9 N9 m! E( ]8 M

4 z. F. V1 z- j(后面是我添加的:)
/ R* r% g1 N0 w" @: i  U  f啊,我的朋友
2 H+ v* w2 }2 x) |5 k别说天涯路远- S  z3 P, \4 t3 G
别说海角偏僻
  `! X( r+ v/ k3 e( A; P' p3 \5 _7 J我处处都听到你的
4 l3 R( v+ m2 H: h& x! |歌喉
" Q8 p& t1 A9 f" p9 k时时都看到你的- o6 J* A8 B$ Z) h9 d" w
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 l( e0 v! @" }
没有多少星星的夜空, U) Q( q, Q1 t! T/ K0 G3 C2 l: |/ D
北极星明亮点缀苍穹
2 F3 r9 _% {! n  Y0 w纵没有那弯新月相伴/ p) w5 o% b% P" X8 P( z8 o
心也静如水 . }5 s: C! d# H5 m# a, r# C
知何去何从4 A. {  l  f. t5 H

9 p, h. n6 M3 b# I5 Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. t$ T/ p' N1 [$ L( R; g+ ~

% q' ]: K8 H" O, c$ O% WOn the night without many stars of sentiment
! z: C+ ^/ g( D+ L9 ?& ~( tThe twinkling Polaris decorates the firmament7 j% p. S& ^! \  b( O
Though I can't see the crescent
9 J. Q. _" J0 M( a# x: y* S* Z, aMy heart is a pond of water without a torrent/ C7 n1 i0 r" Y0 n  c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 T. [: P! Y* M0 q
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 D5 H* {: p2 n9 |; C
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 Z$ L$ Z9 t% t. _# Y& D( n4 ?/ L翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 X8 R3 d( \2 \
Copy一些东西,周末愉快!
. b2 _3 A) ^1 o7 y0 L2 h
& c' [/ A% `' {  c) Z3 x) w英文原文:5 |6 {" Q5 t3 F3 E, f4 ~; ~" I
You say that you love rain,- t8 v0 o: _6 T# G: P
but you open your umbrella when it rains...
% R! k: a; h1 N% @You say that you love the sun,9 _3 b: H& F6 s& ~- {5 g
but you find a shadow spot when the sun shines...) H5 t7 h5 {' t8 Z2 N: g$ S
You say that you love the wind,
. s* y# N# V# B( F: TBut you close your windows when wind blows...
0 e7 N+ Y! A2 Y2 SThis is why I am afraid;5 I4 c( O- U0 ^. @& [
You say that you love me too...) I* @3 W) Z, {  A6 D

- {( w/ Z! [+ U) S* c$ Z8 I5 q普通版:; x$ G$ k, }; S) D% Z+ g3 g$ O, h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;; K1 r1 b& x* i3 X& P  h
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: h6 U( D9 k& h* {8 P0 a你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 u5 j; Y* G: U6 `5 c6 ?) ~5 g
我害怕你对我也是如此之爱。
- Z& E6 O* j) A8 V6 Q6 s" W6 F- r4 I9 [
文艺版:3 U' Y6 h! K8 k6 B+ S& r
你说烟雨微芒,兰亭远望;
! [0 F; p6 i9 _" J. T8 }后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ h- I$ |7 }% N% ~9 z0 {, a6 o4 M" O, @
你说春光烂漫,绿袖红香;* N( T, j0 m) X% p' e! ~4 P
后来内掩西楼,静立卿旁。2 R( @  O2 G7 ?/ q
你说软风轻拂,醉卧思量;
) D7 K6 e. ]; O后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 q9 x+ l( N* A  t/ j0 R
你说情丝柔肠,如何相忘;  w6 X7 b) r1 N
我却眼波微转,兀自成霜。3 y3 ?2 ~$ q9 T0 U' U; W

" T% h% [7 t0 o0 c8 z诗经版:( e& }2 U9 {* }1 \0 b
子言慕雨,启伞避之。
7 I* K5 Q+ {9 B4 f- R- c子言好阳,寻荫拒之。
* z: }9 F8 |# p" B3 G2 Z5 L子言喜风,阖户离之。
7 O- B3 N6 D# G7 N% V$ j子言偕老,吾所畏之。3 t2 u' U& _. j4 @8 \: D3 r

" c9 {8 a; C/ o1 @- K+ e离骚版:& t4 I* P2 d2 |' |, T
君乐雨兮启伞枝,4 O0 _7 _4 l6 N) ~. q& O& B
君乐昼兮林蔽日,
& ]# e* l% p9 w3 I2 H君乐风兮栏帐起,* B2 F& \  [8 A! u8 B4 B& `& v
君乐吾兮吾心噬。
. K! W8 p" V* t/ v3 z: A
" N+ q  n: h7 d1 x" z( f, [( i五言诗版:
/ {8 Z" p# l8 ^/ \. K; P恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 m/ A7 d+ L/ m6 |6 S! p% j风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 Z* N5 K4 y, \( M. ^# a
片言只语短,相思缱倦长。
. X6 k! x9 u. c2 ]* ]郎君说爱我,不敢细思量。
# F% ]" p, C* ~) R( d
: [3 z0 b+ b) r. V% X: Y$ H: b七言绝句版:
: K4 W% M$ K1 A+ z( o& b恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" O. x8 b8 R5 _" ?5 O1 K欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! c& g2 g/ o- F$ q' l# w3 W. M; a2 K, x- g( _& k! \9 P- Z
七律压轴版:9 g+ J. Y9 V9 P8 l8 v
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: q* Y+ E6 U# u4 L* l夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- J4 I6 w1 ?  n3 }; C霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( X; h" s6 h9 k( k; r0 ^+ t怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题