发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! ?4 G! A5 P" }1 D3 E3 |2 _
在维多利亚拍?演员找得如何?
, ^$ [9 f7 e" y, l

; w: b4 A0 t. Q0 ~, {% z0 |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 K% _' X, x" a6 ]
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- _3 R0 a/ Y8 t$ F" s+ u$ K5 n
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' {8 |" Z) I9 `  J+ f2 ^  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: ?( ?# l1 k; J- X8 S
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ u/ S; @! K: O) r3 p4 t6 _
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
- Q  T- M) |/ v# R2 y/ R/ |  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 f- G7 ^! q  M1 D9 V3 {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 ?& J. @/ h. K! S$ C& ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# D' B: [" a; Y' M1 X5 _0 m" M# h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ a# F! Y8 [- Y3 {
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 ^' A/ J9 @1 n9 k* k: [, ZA Spring Day
9 }( _; z' Z1 L; N- L; M6 w朱熹
' ~( X6 l. \( f# s7 }By Zhu Xi / Translated byYeShell5 U. i4 J; P% b# F# K# K
胜日寻芳泗水滨,4 t6 W4 T7 F% Y, f2 l3 a, i
On a nice day I wandered by the Sishui River.
* ^$ T/ J: G2 p1 p( y无边光景一时新。
" D* N3 \% u/ {" O8 p1 e. pThe vast scenary was full of fresh flowers.. b+ e: d( b5 d- `" l& D
等闲识得东风面,
% o9 f4 Q! }; @+ BOne must know that when warm winds come,
6 C; y7 d, R' s万紫千红总是春。
0 g9 ~- U% s; h9 u! s7 n3 }  ~The spring turns into thousands of colors.* A6 c- i4 Z4 l( v7 G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 B8 o  q1 Z* e! IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 Q$ o0 D) m- i7 V. X5 [& HFound the immense scenery was refreshed already.2 |: y5 |2 Y* N" E# `3 H1 I* w7 v0 x
It’s so easy to tell the spring is here.$ ?. h: H, H# C* Y0 f. }
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; D3 j( ~# K. n7 V3 H" h: T

% ~, }1 N6 B3 e" n  q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 P) \& Z' _$ o, h# p
我也翻译了一下这首春日,7 X+ w& g8 M, Z* l0 K  K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& g9 F. S0 h6 T. x8 |6 z
Found the immense scenery was refreshed already.
8 [% V1 x. X* [It’s so easy to tell the spring is here.4 u8 y8 w1 E/ _7 H0 i/ @- d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! m- e/ f) G3 \4 i* m
& X% k9 Y& ?% d4 Y9 G; B
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; c' K( Q7 F/ _$ L* P

$ I5 B( k) ]  |! [; G两点商榷:
$ ]/ V4 t% w" @( E" Q" y, BA. Is rhyming with the same word okay?
9 ?% h. \% t5 Y2 P3 OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 r' S+ ]' [/ n# j3 k' \1 h
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( a5 \1 e  u4 ~: h
9 ^  O! P1 a; Y! `# e9 v相思                Missing the Beloved
/ Y7 I6 D) ?3 F$ J# O3 |& k/ I# _. u: |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ l* }- M+ N  d" h7 E
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 `( X7 m, o& A/ u+ }5 Z
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., U) ~$ A* W+ S; W
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( {: K% T+ k) x+ \7 k. Q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 I# S' [: W% U/ M7 W  X5 A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% ^  g" J& ?3 V# j# K
, ?# g! ~: O, k你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' O9 I3 C# P/ S- S6 Q: R
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# k8 Q) M% v) n1 G9 i" o( s# K0 D$ N6 u& g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 Y- \% p7 }0 ^; W7 s4 _& t  v7 W  p9 k1 D; w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* S3 ?: Q/ x* v3 D此星照北极
1 }* ]( @. y$ o/ K# j虽无拱月耀
6 @9 H8 g* g) J, G0 T心明道不迷
$ {) K( l5 }6 z8 ~; M6 ^9 h& e( t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 W; G/ |1 [6 p/ ?1 D+ u. i# E% n3 ^/ k5 o  h
五绝  无题          Sparse Stars# h. N' K* V% I+ y6 E6 A: g
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) ~4 b: D: u8 K5 y9 g* t  C2 z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& t3 _$ w9 R. P2 `! P' j虽无拱月闹        No moon or other stars* b  ]9 Y/ u5 R8 N1 v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ u) O( `2 M, n" AEven though there is only a few of you
5 V7 @7 o$ j0 Z& A! \+ nYour shine points to the North Pole3 K# ]. m: j# T' e$ g
No companion of the crescent moon5 I4 x- ?! S) P; d5 C
Being in peace and knowing where to go  g& g( w- o4 ?' I
+ c+ K, w; w2 @: j
你的翻译,英译中:; L2 m( @5 k. A; c/ K+ f# v
在黑夜的天空
6 ?* C) N1 b7 g8 f只有北极星高高悬挂
# {" \8 x1 D. I9 t6 c/ `: P没有月亮和其他星星
5 \$ s, [* {  d8 e1 h9 @但是我的心和路都是光明的。
$ l& r. @- O6 W$ l, T+ R) n% J! |' S; n
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ ?% j  ^$ q; H( K, C& y! w" M
; {( W  U$ q" b( F$ b# m, s0 `: Y
即使只有你
! e" u$ p2 ?- b4 m你的光芒指着北极
6 y% e8 p6 x$ l+ u月儿弯弯# ~# Q+ _* c& O6 E
孤零零没有伴- ^& u: `0 ~* M' y  b: j
但照亮了我的心$ H; F% C6 T) W8 B0 f
引领着我前行
" E8 a* f# F% o
  H2 M1 b+ G( ?6 G) I0 A, G(后面是我添加的:)+ z; n. D  m/ T7 O( g
啊,我的朋友
& l3 s$ `: v' a9 M别说天涯路远
, m% C8 U5 d: {. d# z  _) H别说海角偏僻/ U/ j+ d7 h1 Y' d$ ^
我处处都听到你的; z; }- d% s% r5 B2 Y
歌喉- n3 v: `$ \: z) \
时时都看到你的5 ^. I! U" ?! p0 V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. q4 t2 u# Y: U没有多少星星的夜空
- W+ ^" j  Y+ Q8 ~; h) V北极星明亮点缀苍穹
7 w* y* ]- S' p6 t: O1 S纵没有那弯新月相伴
( f4 @, W, F# B; F  x' }心也静如水 1 f: U" O1 U# B4 c8 E7 B. ?
知何去何从
, w9 S6 J+ k3 y% y: n2 E; z! R3 u3 [
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 k! x' N- `: i- j, L
* w  `  J9 i# f* x- O% Y: R5 hOn the night without many stars of sentiment# L5 U/ c& D8 o1 r, k$ ]" h! u
The twinkling Polaris decorates the firmament/ ~9 S. z8 P1 w
Though I can't see the crescent/ J/ P/ L9 C1 m  ~
My heart is a pond of water without a torrent" g- o5 Y, {4 L/ K3 I, ~
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 \" F, T, ?: _( b1 ]( O/ a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& r# {% l  C1 Q; e/ ~. T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 }% ]9 k$ C$ u8 f* z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 a2 m" y% \% }
Copy一些东西,周末愉快!$ X; S' A3 {$ ^1 S
7 r+ \* ]6 g4 M
英文原文:
+ h0 M( `7 A1 p2 eYou say that you love rain,
1 A# F7 v8 N7 z3 g% E9 ebut you open your umbrella when it rains...
" F) c8 {1 D( T, ~3 YYou say that you love the sun,
8 L4 e2 r  `. g# |but you find a shadow spot when the sun shines...! Z, `' T7 X/ ^
You say that you love the wind,
. N2 F. a; q5 L: i  T' ^8 Z8 HBut you close your windows when wind blows...# U8 Y! x& H3 A
This is why I am afraid;
8 b$ R& V9 m; z! `You say that you love me too...* u/ U3 w& x" x7 z4 b- C8 M
$ }" n. v9 k# a& _, ]
普通版:
5 @3 @" ~% i  `: `3 f你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 }* Z* E& y0 ]) U2 S' V你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 ]$ {) C* o/ Z' Q) ^$ D9 a5 d你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ t, s" p  B8 R  t5 M我害怕你对我也是如此之爱。
5 p/ Z' I+ i' ]/ Z( {3 c6 [' R" L; ^) D! M
文艺版:
. ~5 F, k, m2 _' U1 \3 E( [# B你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 ^6 b7 o7 x) t( L, f后来轻揽婆娑,深遮霓裳; M+ i& D2 @/ \
你说春光烂漫,绿袖红香;/ k$ }/ `3 y6 n! a2 H/ T
后来内掩西楼,静立卿旁。* l# n- N; v* s2 [5 Y( g0 C
你说软风轻拂,醉卧思量;1 o2 e. p% [9 D1 W, x
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
0 l. L; e6 S. l% K3 H你说情丝柔肠,如何相忘;
; w3 r6 m6 L. J6 |7 B我却眼波微转,兀自成霜。
) M* j0 e4 I# h; c
5 q) E! z% r6 k3 E诗经版:) ]. G$ Q7 B/ z* y1 X$ p) j! _
子言慕雨,启伞避之。
) z: ~  r1 M, a7 K% l子言好阳,寻荫拒之。* Y+ k+ b# f4 ?" P  W; q* Q$ q
子言喜风,阖户离之。
" r' B" F, w2 V子言偕老,吾所畏之。+ x2 f6 w+ Z9 O( n
. ]7 L8 I* {% W0 \9 z5 Y9 h
离骚版:1 y, W6 Q, B+ y& s9 q" E: `* x
君乐雨兮启伞枝,* |% B# I3 \. B6 _: n; c+ ^
君乐昼兮林蔽日,  P3 p0 F: z  U8 F+ Q
君乐风兮栏帐起,$ N9 |; n) O! s* r- O" W
君乐吾兮吾心噬。
4 W9 l* G/ S; b2 X9 Y2 H4 d/ d& O5 @4 o4 c% \
五言诗版:
; g3 P# w' ^' Q4 l+ F. D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 O& Y, u2 _% A1 t) E风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. @! l! `  f% l, K+ h6 j片言只语短,相思缱倦长。
! U3 B1 K( m: a  D# {1 b8 T6 }郎君说爱我,不敢细思量。
; r8 F) @3 p6 b0 m* ^: L% y
4 N; _0 l& {' ~1 r9 [七言绝句版:
8 S+ h- H, S1 W$ V4 s) E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  b$ D) S! E9 Y) B. p  |) |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: e# g+ c* u# K5 T1 T
7 \* _! N( Z# \9 \' ^七律压轴版:0 V. V3 W# c* l8 v6 y; X
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- Y# ]" f- h* a9 U  V" F夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。7 R, ]& t, \# ~9 Z  z: `/ Y8 ^) N& z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, v# d$ X  W0 b- g3 `7 w; w+ _
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题