发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 d- s, A# j+ S3 l% _4 s. T在维多利亚拍?演员找得如何?
. o; Z( b0 M: I0 J# U) \: e" D: g. Q7 I- |9 M9 `  \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) q- o% ~( d  a; W  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 W5 X7 P) C8 ^  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
8 g% k' K5 a; A1 e3 l- a; e! H) |  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ N, @2 K6 ?6 G' J( F
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: K7 F, q: Y; d- L+ S  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
7 B$ ~1 V1 t/ L7 P% W2 N' I1 F  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! |2 U* U" i4 ?1 I
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 [( D5 _( L8 Q, P& @3 X  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 N* R8 k" e# Z9 p# \* P7 ]
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 u( p# A) O, x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 x- ?7 S1 J  _, fA Spring Day& b2 ^; k7 @; u( k' r  a
朱熹
5 j# E+ V$ b  |4 a2 |( [# C5 `By Zhu Xi / Translated byYeShell
- s5 d! p' P* c( ]" T" a2 j" P" I' b# B胜日寻芳泗水滨,
" }  H& ?; r8 T/ ^# H5 h3 _! fOn a nice day I wandered by the Sishui River.8 J, B5 E+ n3 W* s& R6 {9 @0 ?
无边光景一时新。; q7 `' N# n, ~! g% l
The vast scenary was full of fresh flowers.
& w+ ^5 ?# i! f# I等闲识得东风面,) K* P+ F: H) Y" W
One must know that when warm winds come,
- Y, X7 m- H3 O* x2 K( @. J9 @万紫千红总是春。
2 e9 y( t3 A3 ~6 S2 h. R& CThe spring turns into thousands of colors.% i* U! l7 P: X4 F# ^) f- G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' y$ D. a$ F4 \. B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% {$ [9 i. q2 A8 b0 \3 |( M8 z
Found the immense scenery was refreshed already.$ ?& l' F/ K4 I
It’s so easy to tell the spring is here.3 p; E, C2 g$ B0 O- h
The thousands of colors everywhere filled the spring day." k5 F) U) d/ b. s/ Q' K' W
2 B1 x" q( |) ~" ]
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. {9 X; a" p+ {. F" n, E! C; r, d8 J$ t我也翻译了一下这首春日,
% ?# e: E5 x5 e0 f. u& j, e, O% L; CWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 K7 K3 j' y$ w7 Z4 B
Found the immense scenery was refreshed already.& ?6 Z& K% W7 n4 d& ~
It’s so easy to tell the spring is here.6 a9 O) ]8 m- W; c
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' o) r! b6 O5 ~0 [

& R5 t7 X3 y4 p( T$ O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 E8 b  D; [" a* I3 I! c5 v# `. z) z
两点商榷:
; F% p; ?* a4 A" `3 n/ ~! UA. Is rhyming with the same word okay?' I) q, t1 K( V) T" S
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): h0 r1 E8 P4 Z1 j
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- n3 ?+ ?) Q4 a9 g; F5 ]: w* W; }8 i' V3 Q5 r' A$ A7 T( I! `
相思                Missing the Beloved: q- p+ m- g& T4 V& n! z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& z. M, e2 e( L; T4 v1 l红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 l& J% g4 W" [  A+ y6 U春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 C7 k* m, _7 `愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ U" t$ M& V/ c0 \! Z
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 C" o4 f/ m0 m  e( ?我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) |, {! @9 s9 o; D7 G7 Z$ ~+ g3 G

" Z6 T/ o  |  ]( `, m: N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 v9 p0 H- h- u; dBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 |1 O/ K) [& s$ Q
3 P7 j, Q- b) E& e
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ l  }, w& m: ?/ a( t" U/ T

: E) }& ?; ?2 R; o3 d& q* \  O谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. v3 e4 x6 U" Z/ x
此星照北极/ g; y7 A, F" @2 `8 L
虽无拱月耀
% s" o$ e+ I$ E* `- V* L' R心明道不迷: G, y, B. a9 _
5 Z# t5 b3 |- I( Z3 o
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, N9 n8 d/ _- q  z
8 h% p; q/ J+ K0 T( R. c4 I
五绝  无题          Sparse Stars; ^, Q9 q+ ^$ c, z1 z) R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 K0 z% M% I  Z$ v% i  P8 q/ a- u, v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 E$ z3 h1 v) x
虽无拱月闹        No moon or other stars
, t& S% \  T7 ~7 W( h7 q% q0 `心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 F5 }, n1 B$ x, c' z8 y: REven though there is only a few of you" g$ p# ^/ m6 p2 e: i7 y4 q1 ~, ~9 P
Your shine points to the North Pole9 Z- C- m% A' T+ T( }3 ?
No companion of the crescent moon6 l& r1 Z' T3 Q$ [+ m
Being in peace and knowing where to go
% x* ?- z5 w6 X! X- p7 C* y, p" R$ Q+ r' f8 D: `: [7 a" p9 {
你的翻译,英译中:) O. K$ S) R! j8 u9 E; [5 O. j2 L' k
在黑夜的天空
4 f* w" |$ Z- O9 ^7 n只有北极星高高悬挂7 s( e4 r& t& k" d1 L9 T6 H
没有月亮和其他星星4 G% a) Z' P( |3 N3 G- V
但是我的心和路都是光明的。
% w* `2 t" \# j0 E
/ J3 V9 l- h, Q. }) _0 c# G) W"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 U" P+ L) V. S7 D) B/ j

+ z7 {; F4 x1 _% ^( ^1 q即使只有你
: q. s: s* D: G6 S  l$ r1 ^* ^; `! n你的光芒指着北极. i' _# E  C( }; B8 V4 ?% Y; |' m
月儿弯弯
9 \: _' N, S# G6 b: \; ]孤零零没有伴
/ x: X2 V9 ]9 o5 c' h5 j8 C但照亮了我的心
$ Y5 _4 [5 E. G引领着我前行3 m* O/ h3 \/ K3 s2 H  ?

# V/ [9 m+ I& }(后面是我添加的:)
) I, p7 ^- D- ^3 c7 d/ ^啊,我的朋友
, [2 s6 ~2 X) N* A% Q4 Y1 v别说天涯路远
  w" F- `9 M) e! u% p+ n别说海角偏僻& {; }4 `5 F& R2 p3 E
我处处都听到你的
: ^& Q: v5 c+ s* S! s# Z4 N歌喉& l; i# a5 n% M1 ~; G% c
时时都看到你的6 V6 U! n7 R" t6 b
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
' K9 h7 d4 Z& u7 i; _$ i5 j) S% w没有多少星星的夜空
" p1 \* ]% _8 ~6 z1 `北极星明亮点缀苍穹) Q& X5 k3 F5 z! A
纵没有那弯新月相伴
* V: t1 C2 r- `6 g, G5 T心也静如水
4 V3 F; j- S0 ~0 t/ B知何去何从
2 r; x/ x/ ?; M" q, Q. ^6 m! @
$ X! O: y5 t7 t; g- k这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 {! |1 Q( J) s' F

7 R8 ]& w- O& }' S+ O0 q& a# JOn the night without many stars of sentiment
% ^. Q( z) u/ j  N) iThe twinkling Polaris decorates the firmament
. A: N' Y% r! h/ e( A$ k. S- g: jThough I can't see the crescent
8 s# H6 w3 U2 j( ~; `8 dMy heart is a pond of water without a torrent
6 j# ?- M; R1 K# xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# }7 |" X8 u& `6 A' U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ }3 ~4 |) ~8 m" A$ @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# e( Z' X0 C9 F: f/ p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 T6 O% O" O& ^  c4 `5 I( {1 W
Copy一些东西,周末愉快!+ b7 b. C! S7 L& G

) U  G- ?* n( }* P英文原文:
; k) @! V6 c& \You say that you love rain,8 K6 R, c- r6 w4 h; i7 f+ l
but you open your umbrella when it rains...% I( j3 b+ V" ~! o/ {* J
You say that you love the sun,) W2 k/ f$ _4 M* i9 E6 l& u
but you find a shadow spot when the sun shines...
) e2 B8 P6 }3 m: c: x: u7 h, NYou say that you love the wind,6 e) r& Q: _$ i2 Z- g
But you close your windows when wind blows...
' M  G$ z0 W" R! b- XThis is why I am afraid;
! i" I# `) g+ d! f# Q! N3 r* CYou say that you love me too...- ?- C. p7 G6 {$ J0 \3 e
# y) \! _/ t* A+ C' [. n; }3 o- O' f
普通版:. X- f% H# `+ b+ R* `& Z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# m, V2 q2 {9 P, v
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" e2 N8 g, e! `; w4 o( V/ _你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( R( r: U( u  Z8 j2 B. j6 G% i
我害怕你对我也是如此之爱。, U: {8 E3 ~( e. T! u; D2 _

$ ?% Z" }5 @# L2 v; k文艺版:* e( g8 \. P$ f  L; u2 r( W
你说烟雨微芒,兰亭远望;
" t; J; v: d0 P) a后来轻揽婆娑,深遮霓裳  ^6 w  |* t/ T8 x
你说春光烂漫,绿袖红香;! m) {$ V) d6 J( ?: i+ G5 A; X4 n4 D
后来内掩西楼,静立卿旁。
7 N7 ]4 x; j6 y, y你说软风轻拂,醉卧思量;8 g1 v( i- }6 T* `* B
后来紧掩门窗,漫帐成殇。2 ~- g" w8 C# O: N" u# o* p; S
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 N3 O2 A! y; S3 l我却眼波微转,兀自成霜。
. k* s; n. y. m. Z4 h
5 D2 J/ n! f" `( I7 P3 P$ @诗经版:$ b# o5 c0 l" c1 ]4 N5 J1 x
子言慕雨,启伞避之。
3 L5 n5 R2 D5 A0 V3 l7 C" k7 x& l( m子言好阳,寻荫拒之。8 W2 t4 w( x+ {( g
子言喜风,阖户离之。
8 v. Y3 X+ Q# B8 t; {' \7 h子言偕老,吾所畏之。
" w9 |8 R! B7 ?; L. V% }8 r% L" S* h0 D- R0 I. v0 _7 a
离骚版:2 B: B! \% U( g! v: w) ~; W# o
君乐雨兮启伞枝,5 w! B1 S- ?9 \, x
君乐昼兮林蔽日,
* L: z9 o3 l: B2 y君乐风兮栏帐起,3 U( }. \# Y$ p6 C0 o9 h
君乐吾兮吾心噬。
# c: G& C) j! }4 T$ `
$ o( y# J5 X1 u( m+ Q, n5 V五言诗版:
% \5 }: ~& d5 l& k; V$ b  G. l恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# e6 O( E2 ]8 J' ~; o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
8 ]7 d9 _% G8 k! Y( q! f& `片言只语短,相思缱倦长。8 V7 l& n2 y0 i; X# s1 P. _
郎君说爱我,不敢细思量。2 ^% ]' n+ ~( n. `& p& O7 A! S
0 o1 p: c1 c( g- i7 d4 m1 n
七言绝句版:/ y0 o" D4 }/ V9 F" g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 T  L3 W9 J0 q% S
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" v9 F  G: S! l9 u: ]
2 H9 v' y& l/ Y七律压轴版:
  V& C# L4 u& F( K0 f' u江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 R+ o4 P7 V+ t3 a. \4 C
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 H) _1 s, m( f2 V) ~: J3 h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. l+ k* a. H% w" [. N* |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题