发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  k5 w7 @" v: T- J( L, Y. A0 p在维多利亚拍?演员找得如何?
7 s/ a# f( l8 K& G: J
: y% x7 t4 q7 t6 P
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, r4 y1 J, }8 l8 ~# N
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
2 z. r  O$ F" K+ `1 n  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”, z. X: B2 _: g) d: J/ B
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 T  u& A7 d) O6 ]4 z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ i5 r0 @0 m0 |. }$ w* z  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% A! y3 g; L; ^( X% v  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- _% o, u- E8 V6 b& t2 q' n, A9 V
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. p8 Y" N- N3 ?1 h" h  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 N4 [( x9 f' P! K  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 X  E" }" S5 R5 K$ R6 F  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 P% B7 p1 y8 Y9 W& ^8 }A Spring Day# Q. \  x4 ?/ d; ^, e2 \! {
朱熹2 L& L5 z: G% s& U% ]
By Zhu Xi / Translated byYeShell
" `5 W& z& t2 d6 j# p: t" V胜日寻芳泗水滨,5 z) I0 n, R& L3 ^
On a nice day I wandered by the Sishui River.( g# }" a, k8 M! F: k
无边光景一时新。
$ s, n3 i; J+ X1 ~9 h: S. I" V" [The vast scenary was full of fresh flowers.
8 i* {# R, a5 |# }" I等闲识得东风面,' f9 ^7 `) G# B: a( @" d- K
One must know that when warm winds come,( F! P; I' M4 E9 E4 _2 V+ f
万紫千红总是春。; `$ J$ P( {4 r" t) D6 W
The spring turns into thousands of colors.
: t6 a9 _, Q" e3 g) `7 C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- E% e* L6 O$ o7 h! p0 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 {  ]9 o( k  J2 xFound the immense scenery was refreshed already.) `! J( C( Y, d$ {' [
It’s so easy to tell the spring is here.) ~: V2 b5 _7 @; L+ c) K" I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 ^. g" x, K0 g- Z. s( }# o* g5 T3 V! X$ P! n% g; A
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
8 i) i# @- {+ G4 D9 c; ^7 N我也翻译了一下这首春日,
  |1 h/ }5 t  e6 R5 ]Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' X& a% n4 X  A: P$ `
Found the immense scenery was refreshed already.
' a7 S" V& o6 N% ?/ n! TIt’s so easy to tell the spring is here.
' Q# j* ^/ t* T3 y1 t: _The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 A+ I  _. Z+ f0 T- ]
! i7 t, d% D' r- w  ~) }1 L6 _大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 \# P; P% J7 \
* F& g! [4 Y8 |1 F' A: a
两点商榷:# S  J. ]% Z3 W( R( h( A& S& y# `
A. Is rhyming with the same word okay?7 |6 f. H  a0 a& e/ n; l
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! w: L* |- v5 ]# h0 r/ ]
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 d3 C( W  n& A7 n3 q
. V, C. q( U* C1 ?
相思                Missing the Beloved
$ S9 d" z3 `& K: N# D& V. p王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: I' s& g" Y* I5 Z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# z, C' T! o  P" ~) ]4 ]9 Q% {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# a) ^' e7 l( R5 ^- L- ~2 r  o6 @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: X7 O5 F5 p) v! L6 p! k
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 k# v0 {* e* l- ]* r- q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & [" g$ b. F9 E9 m4 i0 J$ j5 @
- q" ]; |# u" O- J/ U' i2 d
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' F  i0 u' n7 U) G3 m0 j. @BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" r1 S( _$ M- Q4 G. W+ G

/ R# P; h# c) Y* V. C《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( O6 M% x" J  T, ?1 X
$ @  v* E4 {$ u# @
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 v& I2 ?! C. P$ v, [( ~
此星照北极* h+ g0 B8 ~1 |
虽无拱月耀5 Y; X) C" S; D
心明道不迷* P6 c. `) w9 G$ e7 q

- Q5 @, J( M! A2 ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 f7 r* G( b( n# }) G: G8 L4 D+ Z8 r( S& S$ {  d( r
五绝  无题          Sparse Stars
# y7 x# {% y; B莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 j, X4 S4 Q" y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 V7 g% d9 m+ {# k# h; [/ W. M8 B虽无拱月闹        No moon or other stars4 l$ t! g( `7 ]2 y0 `! g
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) Z% Z6 I+ A! n& C+ P; b. |
Even though there is only a few of you
; I+ V3 Q( O  S& [+ fYour shine points to the North Pole
3 M2 S: d8 b( \5 |) jNo companion of the crescent moon
( L$ Z2 o6 g) C2 S) \1 f9 ]Being in peace and knowing where to go
2 |$ [; e3 O# @1 R# d, [7 \0 x$ J" N" b' @
你的翻译,英译中:  S% J& }% |* f5 `5 r6 m8 j
在黑夜的天空/ g0 p, f$ `7 r3 a; U2 Q# L
只有北极星高高悬挂
) p' q5 V$ n3 H9 O  Y. ]没有月亮和其他星星
1 @1 Y8 G1 D5 ^但是我的心和路都是光明的。% g. l1 c, n- ]2 f3 A3 c
6 r% C: X+ x  Y2 K# H4 T: D4 f+ a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! R" X; b% q, O. _# B. c: p: O# N$ j: I+ {. P5 f! n. G+ r3 d+ o
即使只有你
. c4 H% B) g  \: x# j* k你的光芒指着北极
( q' l- U2 x6 {' H月儿弯弯
4 N6 O: V5 }" G( Z0 r孤零零没有伴) _; ?; I1 l- D5 |& U4 h1 b$ L
但照亮了我的心
  l+ b- n* p  L  L; r引领着我前行
& ~- i0 L( w- h  v( E5 C
; C  R8 x" z$ z3 V& w(后面是我添加的:)1 q3 M- B0 t& n3 ~& X% R
啊,我的朋友( w( ^2 v" ~' u- w; L8 D
别说天涯路远
3 `2 K% x* N6 X7 l& ]) l别说海角偏僻3 V$ e* v" L& U, W9 i- y3 q
我处处都听到你的- R% ^- B3 B. O; u1 Z. b" o' z
歌喉6 K! ]$ n" [- l4 b7 `$ x8 A6 D
时时都看到你的: ]$ K! K1 m/ X. D* G& l9 U4 l: V: N
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# M( ^8 w' x4 e( @没有多少星星的夜空2 b7 S' m% Q# {6 `6 N
北极星明亮点缀苍穹
/ X" h  R5 f' U- \: f& b0 a纵没有那弯新月相伴
2 c" P' {/ [# K5 y, z) Y, t1 s心也静如水 2 e8 X4 }% T* p$ J0 l
知何去何从
6 ~# T% {! u7 V; x. K, u( K% \' p; ]- Y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' H6 ]  t9 c- o* Y5 i# z. D( h
2 Q/ e$ t* f+ |
On the night without many stars of sentiment
: Q1 {2 A3 y: H8 bThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ r! @6 E! i5 f3 OThough I can't see the crescent: e6 D0 D  K2 ~; ?
My heart is a pond of water without a torrent1 V) J& p# B4 U3 y9 ~' {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) L3 Y5 t% `; H! M1 t$ i2 ?你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
: }- n2 }4 O, W' e  o0 m; u( {' h0 w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 L: g% g% D1 `$ i  x* E* u# `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
% c) V6 M8 j/ w) r2 b& dCopy一些东西,周末愉快!% {$ ]& N* m9 w2 ?! ?4 [. A( |9 X

' k  I/ `% G' M% s3 q英文原文:  e, ^! k  \% [( P. _+ w
You say that you love rain,- P2 {5 C6 \  u8 X, g
but you open your umbrella when it rains...( p3 I$ Q8 z. j& X4 b
You say that you love the sun,
: t& M- O& @8 B1 Ebut you find a shadow spot when the sun shines...0 a9 H5 a7 a- f
You say that you love the wind,
" r/ p+ V9 d+ ]1 D6 b. m3 O3 X0 xBut you close your windows when wind blows...0 g0 i4 E2 t8 |' Y4 |
This is why I am afraid;7 Y. {6 }$ F/ \
You say that you love me too...
4 y7 @  e% r& S2 Y2 @% B. o) J2 W- {' K6 L( }
普通版:" N0 T5 R9 o/ J- H& K9 V4 H3 K
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: D' a: b$ c* t3 ?你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) q: k2 m6 `; C/ \) r你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 U% R% `; |) }6 P/ e5 M) [我害怕你对我也是如此之爱。+ a1 G6 R4 r2 A3 |' I
. W. u( F7 }; H
文艺版:
4 p* k1 N1 b. e# A, s你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 ]: M$ B! t$ R0 W# m8 i后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& J. ~# U! L- |; T0 P1 L, c* Q你说春光烂漫,绿袖红香;$ C+ j+ H7 I8 x1 v( ]! ?  m
后来内掩西楼,静立卿旁。( \9 \2 @& E7 F( \" P4 f  O# b, P  x, K
你说软风轻拂,醉卧思量;+ |& `( Q* Y1 L& c( E  Q! o
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. s  X* n* }' e7 z! P. c- Q
你说情丝柔肠,如何相忘;2 U2 T( W! N' `- F
我却眼波微转,兀自成霜。' ]9 A/ k! V3 M( ~3 C
1 Q4 h* J* W: q- h
诗经版:+ ]3 B! O3 q* y/ x0 E1 X$ n
子言慕雨,启伞避之。3 M) w$ J2 `3 ]6 N/ X0 N
子言好阳,寻荫拒之。
' q- ]6 {6 m2 `& i( F" W2 F子言喜风,阖户离之。. e. [, e! f' X* `
子言偕老,吾所畏之。2 }& F) V. b4 M
2 o( |3 M4 u. K/ o% K/ k+ |3 i
离骚版:
! U  J: C( ]. x6 e' P4 h( [" H! ?君乐雨兮启伞枝,9 p2 k* V- [" P* {: \1 q+ w
君乐昼兮林蔽日,
3 b" a- e7 G' |! Y6 U: W君乐风兮栏帐起,
4 P5 l- n3 k4 r* Q4 z君乐吾兮吾心噬。
/ @0 M& L2 j- G( p' o
  P( s5 Q2 y* K3 g) f: `* n五言诗版:5 [4 D$ w  M# G2 Y4 [* C& X
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 x) W0 [! W2 [) y/ M
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% U$ w% V. n5 y9 s, q/ b% l5 F片言只语短,相思缱倦长。1 \0 |5 e, y, S* y
郎君说爱我,不敢细思量。
* b- |! r) y/ M" t7 q  a
; k3 `. e4 W7 D$ Y/ k七言绝句版:: w- F) R" ^& @7 A9 J  {
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ i5 {1 z& f. r' S8 q2 j" s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# V# c# G+ k$ d* K

) ?" U; q$ U# w七律压轴版:
: j" B' G+ q2 ~3 Z5 x: ]江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; H, M% V# t  w# d! r
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 U( S/ B  E) Y2 S% R+ U! T
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, {) M% _3 y1 c8 h) x+ r* @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题