发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; q3 p- f% }+ z( d  r4 l
在维多利亚拍?演员找得如何?
) F. i$ Q7 k. _
/ f- ^! C! \+ l2 @- c
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 t1 e# v& \% Q, C5 _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( k5 v7 \5 v8 F2 P; g& o; N- \, _$ G  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”( _$ f! c4 j! s: b/ H- ~. l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' U; Z. Y5 }" w7 r% |; Q' s( V  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) v7 @0 r. B5 F9 X& A' Z- P8 H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' z: k# s7 l4 }# S( J( l7 O  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& D8 }: R$ t0 z! `0 v6 w% f
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" d8 L# i8 ]; v/ Q. I- U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”2 U$ G/ [8 q4 V
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
, `. e' p: X4 b  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' k: q# P1 S; S& l9 ?- X* zA Spring Day- J5 ~1 s9 ^: l# G( l
朱熹" x: i, y/ P- q; ]. B
By Zhu Xi / Translated byYeShell
$ v; \( s) b# w8 ?胜日寻芳泗水滨,9 c4 S7 L/ ~# u& a7 L, ^
On a nice day I wandered by the Sishui River.: b7 d* [" |# N' V8 \) k
无边光景一时新。
- P& m3 n3 T) N! f* U5 AThe vast scenary was full of fresh flowers.5 H8 Q$ [1 h  `  Z, H5 |, H
等闲识得东风面,; o0 \' x$ \7 h# O; j# _6 e* ~
One must know that when warm winds come,4 @( u" B" W% W/ ?4 L  n' O7 ]7 f
万紫千红总是春。
. V4 d/ J+ w' C' F, O$ GThe spring turns into thousands of colors.  m9 {2 z, M! _+ X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 e* P+ y" E0 `3 eWandered by the River to search for spring on a sunny day.; F8 |8 v$ i% o* R* \
Found the immense scenery was refreshed already.
' R8 e3 U2 w# d, y2 XIt’s so easy to tell the spring is here.3 z, Z: `* A( z, a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" h; h. @/ T; c. b" b7 [0 ]  a& [, P0 I3 w' j( D/ z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' A6 J3 {0 m. Q7 A3 f7 f* w
我也翻译了一下这首春日,7 @! q" S8 r; _1 M4 s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 ^7 `4 D. P+ f( E. u9 V, p5 D9 c/ G* mFound the immense scenery was refreshed already.
' O( ^/ V- I3 {! t+ j$ iIt’s so easy to tell the spring is here.
' t7 D7 \& D/ b$ lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 D8 j2 c+ C# \; }
# z5 A# A) n: S1 C7 D/ _8 L
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , l9 m/ S/ j2 w8 ~) J- D

- {" ^* M/ j' K* W- o两点商榷:
' \" k5 V3 o( VA. Is rhyming with the same word okay?1 }0 t) o4 N. G. X( B
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 m( ~" X' X  z( z1 _B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! O! F3 m! ]4 ?: x& `4 W: ?

# A# \  N- |. i; a$ C  X/ C. k) W相思                Missing the Beloved
7 i! Q; e) @. N9 ~王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 w9 a0 |& V3 A' h& b" A红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- q  C/ R- K* ^' s
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( Z( {5 j2 w8 B3 F6 v0 Z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; F/ Z! z( f4 V4 x: k
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
5 J* {0 H5 e0 m2 ?/ [  w* f我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . ~( j0 R9 {2 d2 Y1 F
) k+ o2 J% V( b7 v3 y1 c
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) q0 i9 c7 n9 y" ~4 sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# T3 O6 B6 c3 q2 p0 i
" Z2 o6 {2 c& H% G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 G( B. G+ D) u+ w2 D6 A

! X# ^3 y  e8 ~2 w谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! b, Y& X4 I& c2 u
此星照北极
4 U% G2 ^: g0 G- Y) q8 Q! A6 I虽无拱月耀& K* ~) j% j4 ]% H  C( j7 V5 v
心明道不迷
( O" _( F( G: m; F) a
5 \4 j- h# l: A( ~0 z' w$ a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) ?% G; D. ~# x7 U  M' ~! L$ Q* I: C9 ^- i  |7 g' k% M6 K
五绝  无题          Sparse Stars
" h% z$ {7 _: v* b- p; _( D莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 C4 L$ Q. h  y4 l1 ?3 X9 g! e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. @5 f- [: }, ?* G( Z, k' ^# }虽无拱月闹        No moon or other stars$ p) H( V' _  e* A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# ^4 M( D3 G- {. ~& u# Z" b& b5 N
Even though there is only a few of you
2 \/ v& ~9 f7 ^! ?Your shine points to the North Pole9 ^/ U8 H  w. A  N1 r
No companion of the crescent moon
. Z8 C" \/ M: W. Y0 YBeing in peace and knowing where to go
* Z: X% R; r/ P' L5 N& _4 ~% c# Z+ h5 \; J- k. i
你的翻译,英译中:
3 i4 R' H+ V+ |7 `7 i4 H在黑夜的天空( V# `/ n5 K8 I$ N$ m5 k8 f+ A
只有北极星高高悬挂, ?8 @( i* y8 c5 W8 k
没有月亮和其他星星# z9 ~% n2 x  _
但是我的心和路都是光明的。
% ~+ V4 [3 ?0 B9 A+ t* L* r6 R. a2 c, Z! L
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 ~4 c( V3 v8 i9 z
! K6 O* `" ?' d5 P6 i
即使只有你
+ X# O: {, m( Y5 H+ t你的光芒指着北极4 N3 X6 P) s% g/ [3 K
月儿弯弯
  j3 S% a( {: U孤零零没有伴
; W1 y; h, c. }8 d# |1 S3 @但照亮了我的心2 Q. f. g6 t. X  g' P3 t9 }
引领着我前行
" F! g8 T) J  a/ n$ ~3 k* G- w5 v; s$ \: u! N- D
(后面是我添加的:)1 m+ \+ m" W3 T# d. Y! x
啊,我的朋友$ C1 @/ Q3 O, A5 V" ~
别说天涯路远
6 _  X. s, @! [3 b$ M2 E  ]; U4 ?别说海角偏僻; r; }5 z  b% s
我处处都听到你的
) B; q( ?5 x1 ?6 \4 z歌喉9 s8 W; z- Q% \
时时都看到你的" q! L) x+ u! j2 L, e$ c' t3 z, `+ K
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& l9 h' [& N3 s. @$ g
没有多少星星的夜空3 t) ]- L, ^7 h+ f4 w  f
北极星明亮点缀苍穹. p) [6 H+ b  g$ E0 m) W9 J
纵没有那弯新月相伴
  T3 b1 k% _4 u, R0 ^# }) z  a心也静如水
6 ?$ u9 t( r* M5 ~5 `' [知何去何从
% G1 ^' ?% J8 e- r# m5 c4 w
0 y) x/ e+ A! v1 K( S5 ], ?这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# E9 [! \+ k9 R" ~0 M# v- `! _! H% D* O% h$ Z5 W0 l
On the night without many stars of sentiment, x  H  k6 ~9 w! ]( ?# Z1 r
The twinkling Polaris decorates the firmament% z; Y! K: ?9 w7 N
Though I can't see the crescent/ K" e2 A7 X  z
My heart is a pond of water without a torrent
1 U) B  |) v7 w- WWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 X4 r- o" T. @  Z% {你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! I& m$ }, Y" F4 i' q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 @6 i* \* i% Z4 Z& Y' v翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
, R( u; S9 t% @$ z. O/ ^& Y: U  \Copy一些东西,周末愉快!
$ y# h* C  m) d; b& x) ^; R
2 k6 l8 S0 W" G" ^7 J: A) W3 j英文原文:% m4 m: j1 O; ?( S* Z4 C
You say that you love rain,' @3 L/ x$ g! m, O, L
but you open your umbrella when it rains...
& t- l2 f. @0 z. t( N& {) GYou say that you love the sun,( v8 o  F7 L5 |0 [7 A# U& ?; M
but you find a shadow spot when the sun shines...
) t7 Z8 i3 G+ C! l! uYou say that you love the wind,$ P) M! ]/ N3 k7 y2 [+ J
But you close your windows when wind blows...
6 R5 z; ]) r) E. V/ H8 aThis is why I am afraid;' p8 u  s& m; e& O# G$ V1 V
You say that you love me too...
" O8 A; e: Z# v3 i2 o; I! q% v; ]: K' k2 R7 @+ z
普通版:* B! ^# l. @% T
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& Y0 g9 [1 i7 L: b; }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& l) \! `! d  T' ^# M& ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 l# {9 H2 U- u
我害怕你对我也是如此之爱。( l  Z* Y% f9 F. X

( K# @' [/ B* J4 c. }文艺版:
( D* K: ?2 B5 v你说烟雨微芒,兰亭远望;
: N% {2 ?; ~- r后来轻揽婆娑,深遮霓裳; L  K7 }$ d6 M2 q; v' t
你说春光烂漫,绿袖红香;; P1 H* I' L# I- i
后来内掩西楼,静立卿旁。
% P! q* S: T' |你说软风轻拂,醉卧思量;
3 t' p) F, e3 q5 N后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 [7 n2 w0 n! Q( S/ }4 n- [
你说情丝柔肠,如何相忘;
  _9 O' @3 K8 v, f5 q% S* R; B$ A我却眼波微转,兀自成霜。
% Q- `- b% S4 E4 c- @. @! a1 a- W2 Y9 X1 {7 z- U7 L/ y
诗经版:' p$ p7 b  j6 l% c& H
子言慕雨,启伞避之。4 T. u3 {( n7 S4 Z/ y% J" ]
子言好阳,寻荫拒之。$ y; J8 o$ C' Y, F: E
子言喜风,阖户离之。  L2 G# a6 s7 G; h- W3 ]* P
子言偕老,吾所畏之。5 G& B9 ]( s# j( S% W" j4 c$ f

" C8 c  H$ O" g. y离骚版:
$ b$ {2 e. r% T君乐雨兮启伞枝,
* @+ w5 G' w. m: M# S! J9 T1 _君乐昼兮林蔽日,
  Z9 `: z8 y" B6 R君乐风兮栏帐起,
- |4 H5 M6 T& f4 X$ D君乐吾兮吾心噬。
! p6 y+ x, P8 f- i" R9 y2 K- C0 Y$ G% J- {8 }. e
五言诗版:
: S! O9 g, @% J; Z$ n4 y  f6 S, q5 M恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- }% V0 d# ]" F$ n9 I( T! P
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 S6 O/ M4 {6 x) x& F% r片言只语短,相思缱倦长。1 c# o9 i! c: m9 M5 b' D+ I, X
郎君说爱我,不敢细思量。
; m) H( U# P. _1 q+ D: M2 V) G, E" k5 w5 q- y  Q* _6 X4 V: i0 ?
七言绝句版:
7 H9 t- U# e/ x8 a+ ?/ T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) x3 o; }+ k, b) u- h/ [& L. M3 C: [
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 A/ n4 G  d' P' f8 G
" k6 [+ `' V- X. @) M. y. p
七律压轴版:
  B0 I6 O' `/ S/ J; x# n江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* }7 d, T" |& L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* H+ U8 i6 Y. n% M3 f7 w霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; i, d' @2 y& ?0 N怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题