发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 4 U7 k, q/ K9 G6 m
在维多利亚拍?演员找得如何?
" k  E* W" P7 ]5 o% u$ J* |
$ S7 I5 t& R4 _. z6 f' k演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! ^3 x: Z# P+ g2 L$ m6 t
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ T- Q9 d7 C% j- e! c, t) }7 _  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”' L9 S' ^2 b# F3 N2 O) C
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. l8 F2 f0 ~  g- F' _' l9 y( K  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 t7 L7 R0 i; R  ?9 R. e4 D
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 X. ]! z; R5 a9 Z% A  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ G6 {- Z8 S6 K* x# u$ M
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。' [0 y) B0 b% W# D! X
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  G' t; m- f5 i: s  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  C6 V5 I4 n5 I% `8 q" H  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( V4 [' K" o, n9 \
A Spring Day7 |% n; k1 v+ B* T
朱熹  P5 u( g% Q0 N1 O' j
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ `( n/ |0 N9 Z$ @" K  c
胜日寻芳泗水滨,2 r( H9 W" K5 s/ d4 @9 g' Q
On a nice day I wandered by the Sishui River.
% ?0 q, x# l) n* l无边光景一时新。  _' Z7 o; u% |
The vast scenary was full of fresh flowers.& _+ G8 W; Y+ h0 W& `  s
等闲识得东风面,+ \0 u: u# _; z7 r3 f2 I  _
One must know that when warm winds come,
! X* F0 c7 _) T万紫千红总是春。" p% w/ `  t' k. z8 L4 f3 G" w
The spring turns into thousands of colors.! A2 h8 D/ D6 H/ V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
& P3 K) K$ @, Z) P0 t3 ]; x- x% EWandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 W9 m0 S4 R2 c1 {( Y0 CFound the immense scenery was refreshed already.
( o: h+ Y2 l& n- t4 I8 kIt’s so easy to tell the spring is here.' d$ R+ c  M7 B4 i! k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 B: g  _( S0 V, }
1 f% b0 I6 D9 m4 |, \% t. O没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! \! g0 p! L7 u3 @
我也翻译了一下这首春日,! Z: f& h* [1 D3 k4 B0 I, z7 |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 d. D6 g& t2 c9 Z6 ]
Found the immense scenery was refreshed already.
( K* r9 [) n& r9 H. LIt’s so easy to tell the spring is here.
: G9 Y! S2 m1 w3 O# L; Y1 \6 D8 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ g; U# `3 ?" x& B/ O% W
3 A" c  \7 b) k2 C! ?& r' ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' h: w! ^5 `9 T5 s' @6 T: v
1 K2 R. X' M5 V. B
两点商榷:1 Q7 I% k* {/ {
A. Is rhyming with the same word okay?1 m+ L  l- }& O2 R# ?# b% ?
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ n) e. @2 L4 e5 ?6 B: hB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 B5 j$ y+ c& Q9 |/ Y# d' d& O8 ~/ a( Q- @# \
相思                Missing the Beloved
' P* N7 X# [0 l; l. b) o; p0 D$ p4 T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
, \3 @& O. q& Q" I( |红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 m; E1 o) B$ d3 o; G+ E
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% K+ J+ x9 M5 o5 T: ?$ Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* g. A9 p5 q) z! d6 B# T此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& Z( M3 M2 S' \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . X1 K. \7 `2 m5 g1 y
! w8 R, P# d( {6 ^1 _6 a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 ^; T. M6 a1 A/ l
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 ^. j0 Y7 {5 i) c- X1 o$ w2 e2 N' h9 ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; I2 z( p# T* F7 ?1 S& K
  h2 s! B7 f& N8 E# f9 L
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, C, P' c' B8 X+ h- b, ?
此星照北极
' A" P% S% M7 q. g- k1 m虽无拱月耀" `' J5 B5 T, l7 k! E, D' j9 t, e
心明道不迷
) C# [6 J. z/ M/ s' z  _$ z$ U0 p0 [) p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 _0 Z9 |: S1 C

1 A3 r& [8 J' u# L. V$ |五绝  无题          Sparse Stars
( O: p8 B( i9 K: o莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 Z1 w: `1 z3 r  _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* O; d- l1 |& k0 l+ I+ d+ G
虽无拱月闹        No moon or other stars
% N/ j9 e9 r2 X6 U  T- G心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, l! s/ K9 I1 I& {0 F
Even though there is only a few of you
; L* b* ]* O3 \! J5 zYour shine points to the North Pole/ r9 S( [# u1 w- i+ |" J
No companion of the crescent moon1 R3 F/ |, m2 C  h
Being in peace and knowing where to go/ N6 \0 \3 @' Q2 c; E4 l* o- Q

9 n4 {% N7 Z$ W) t6 Y你的翻译,英译中:
3 E8 t% F6 V% d, Z4 _在黑夜的天空# q8 l3 c" K2 U0 P4 `. A+ ]- Q5 R
只有北极星高高悬挂8 C9 x  X: s1 J
没有月亮和其他星星- M$ i! x; M' E& m" k5 g
但是我的心和路都是光明的。4 d6 D( v( T9 `/ c; B* k0 Y

: c* [# K: T+ {# ?/ M( {"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 W! p* ^. x+ i- \
3 o  E: `8 ]2 D8 w9 M2 h' C) }6 Q
即使只有你# {6 k( `% E- f1 F8 ~
你的光芒指着北极& Y# d: `+ C0 X$ O4 x% k
月儿弯弯, z: C, I. _" S  Q
孤零零没有伴
$ f& S: E- W+ V: B' y' ?8 a但照亮了我的心. E' l! H% O3 F/ I
引领着我前行% v( H: f. I  z# B- g- m
. @* {6 ~! S9 D- Y- I' a
(后面是我添加的:)
( _/ N$ }) _- U啊,我的朋友
: u9 P5 Q  x# ~4 f' \2 n' [别说天涯路远2 a  I' g: O' N, ^: q
别说海角偏僻
8 [5 W2 R3 P+ O& a, Q" O我处处都听到你的
) V0 {# V1 @! X2 s$ t! T) ?歌喉
( _5 Y' V  |/ Z# y8 y* @时时都看到你的7 G' K8 O# p/ X- \0 O4 W
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 t& k% f% N- T) M没有多少星星的夜空4 m" d/ ~/ K! N3 L& V* x
北极星明亮点缀苍穹5 Y7 c2 {. W% O
纵没有那弯新月相伴9 C& P5 l0 x3 l; T  ]' b
心也静如水
* K1 m8 e4 z3 j" I知何去何从; J( T. ?% Q3 ]$ n" n$ x1 w
, s/ X) \9 J: r6 b" ~  m4 g1 p  _: W
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: O; d7 p! e, {: f1 t
& X- l. p" _# A2 rOn the night without many stars of sentiment
- {4 r( W( g$ f2 g, s1 y: RThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 d& ]; i, o2 X# P% [! {6 BThough I can't see the crescent6 u& [/ Q) m  X* J% @
My heart is a pond of water without a torrent& N5 Y$ n9 V; \' L$ o2 a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
% f6 N. P/ Q* l# k: S4 f你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; B# N/ i# }7 I- c不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: G( k8 t' H7 Z# o; X翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" A( _) w0 @  O% V4 P: C
Copy一些东西,周末愉快!7 L' a6 I' u3 Z/ S5 U. Q

( a, l: K* \+ P! K3 g2 `英文原文:: e/ H5 T, W- y- T. R
You say that you love rain,$ b0 ~; y" c/ t# I# |5 ~, _$ g" c1 v
but you open your umbrella when it rains..., y5 t+ n# w/ y# H  R& K; |, y
You say that you love the sun,
0 f5 o3 v6 _9 @0 _9 x  ]7 V( r" Bbut you find a shadow spot when the sun shines...
* m! y& F" B3 p- _3 S+ o' ZYou say that you love the wind,
! R6 x8 s! a" s5 v% w& m/ ~- {' e: fBut you close your windows when wind blows...: C1 b- x/ ]$ X6 K# W
This is why I am afraid;) B4 a- P  x( y4 ^* \0 Y9 c
You say that you love me too...* t6 T* z) e! ^: C3 w9 r9 f/ b
- l4 Z( w* d: l  q. @0 ]. Z: D! ~' A
普通版:( v0 B$ X* _8 s, O$ J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;4 f7 ?! a+ U/ z  I, D( o, S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* |" M* ^% D7 }  o- Q) D. n# v; D/ z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 v- I7 `; v& q
我害怕你对我也是如此之爱。
6 T- {2 f% n8 h9 r0 R" {- ^' q3 Y  }9 a& K7 o
文艺版:
) x6 n/ \! u8 e你说烟雨微芒,兰亭远望;! W/ v8 ~5 \- R" z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: M4 @2 {0 T2 H) e- @1 k
你说春光烂漫,绿袖红香;6 [, F8 ?" R7 E
后来内掩西楼,静立卿旁。
+ h3 V! F# j: i! W+ F2 ?* H' a你说软风轻拂,醉卧思量;, S. x0 w! v1 a8 H* [# O
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- ~2 w/ R6 i* u你说情丝柔肠,如何相忘;+ v& @: r; |1 u, B9 F) {$ y
我却眼波微转,兀自成霜。
/ K$ g: k, ^+ Y5 L- y% S9 \  C: Q
诗经版:
7 e2 N5 |' c: u" ?子言慕雨,启伞避之。
- V8 Y& Q0 [& |4 z; S3 O' ]; X子言好阳,寻荫拒之。
8 M; Q7 w1 v3 i( f( N子言喜风,阖户离之。
, J3 F# S5 T4 z1 ~9 X子言偕老,吾所畏之。6 X0 {# F6 u; U6 m& M& H
2 W$ b1 T0 l7 e% {4 N: K
离骚版:6 ]9 ]  |' ?( P% q% f1 ?9 X6 `% {5 j$ l
君乐雨兮启伞枝,
! y$ i( n* r1 l君乐昼兮林蔽日,5 u0 o, P3 F5 W6 u/ M; B$ d
君乐风兮栏帐起,5 F, J, _" |2 K  i. F' D7 e
君乐吾兮吾心噬。
. b$ ~% Z* [) ^
# ?" Y0 L4 ~9 T* }五言诗版:
. m" k: f" r/ E) Q8 L* \" `恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, T! D+ T9 @0 o风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 m* c  l! _  S6 C& I片言只语短,相思缱倦长。2 K9 |5 z, a& ]! K- Y4 ^% Y
郎君说爱我,不敢细思量。
+ s% G. ?2 e% `
) p1 p3 t& {7 t/ y+ M七言绝句版:9 K( f) O. l5 p, Z1 U' p0 n) {
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" G' o* T/ ]" L, J; A) g
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ W: t/ a9 F9 N) u# Y  G
5 _5 r$ m$ ?; o' U" J- \1 d6 ]6 }
七律压轴版:
" R- j! L7 Z' L$ Z6 O+ c" f江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: V5 Q7 N* ?/ T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ V7 s( @% P, ~霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 e7 b1 _' y* L( j" B! m怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题