发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( n7 q5 ^( f+ Y- ]9 U% v在维多利亚拍?演员找得如何?
5 q! {, ~1 h3 Z/ Q# P
' c9 U% b* N  b. @  h& m
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! ]" E5 e  c3 [; F
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ i3 D- o  L1 w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
; ]  _* d; T6 X4 w+ D+ X  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 C& ]' b, h. p& a
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- \  U0 A. M4 R5 o2 r8 H: |- L' I
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- d; g" o6 ^5 V5 d2 [. }; k  F
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
; k2 w# B9 M2 t6 t* s3 X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ a# C+ J0 R8 z* ?  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  v$ ?* ^8 j! D8 h9 {. r$ n% K
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”9 Z- a0 S$ q8 y; B- Y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# w% `* \  \; E9 iA Spring Day5 M; _$ r2 j" c7 ^+ D6 w
朱熹
/ J6 W, f8 w. W) x7 U$ ^( k- nBy Zhu Xi / Translated byYeShell
4 l# w) h+ p! U0 \0 @胜日寻芳泗水滨,
, C. ]; B9 i: `3 R6 \/ ]& S0 DOn a nice day I wandered by the Sishui River.. u. ?: y# ?2 Q" P. `. D# u
无边光景一时新。2 I: n6 ?1 t7 N
The vast scenary was full of fresh flowers.
7 `& O6 a& j2 }, g  s7 ?等闲识得东风面,- F4 x) [7 ]4 u+ q  ~. f. D1 R
One must know that when warm winds come,9 |$ C  @8 D: w$ e
万紫千红总是春。5 B4 o6 R. S% q+ y- ?" ^
The spring turns into thousands of colors.; }& _0 i: s4 I! o0 D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ p1 p" y# A7 ^% C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ w3 f' G3 A! p7 Z/ U) E7 u: V+ {, X/ lFound the immense scenery was refreshed already.
8 A/ J" E6 [! ^  z) SIt’s so easy to tell the spring is here.
- D9 t5 a* |% m; o7 |4 M. lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
' X5 C& X$ y  T8 |6 S
9 s  U0 h2 `6 A7 G5 {& @) _$ r没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) H2 O) c9 u8 I我也翻译了一下这首春日,0 g+ d. D- y, h+ j$ i- j' g) k
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 ~0 w7 w+ l  L! K$ x- YFound the immense scenery was refreshed already.4 J: L" w$ e, l8 b6 {. E7 ]
It’s so easy to tell the spring is here.
" P4 L4 `% b9 G( {3 q3 l2 e( [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 Y6 f( }  c9 R$ V$ _( I$ M2 R
, B8 n1 \/ m$ d* S# B8 r大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- ~3 K8 P* H$ ]/ Z1 ~9 W, \2 @; m' ?
两点商榷:
& B! w7 y0 ?, s$ E& ?A. Is rhyming with the same word okay?3 E8 p* {" \8 f3 s: d6 z. o+ r0 }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ W6 V  e- W6 X2 w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& |- u$ u; h8 G% L2 X  h1 C6 k$ [2 S6 U0 Y7 E2 g. U5 r( P4 p
相思                Missing the Beloved( `! p- M' N, R" n8 p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 d5 \- |# d. x, ]
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
- c$ d8 c. [5 Z3 O9 u' E+ U春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ D* N* L3 F0 L- o5 @2 b( L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 I2 Z) ]+ j) A
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  N, w  c$ X! U; g- T5 @& H- z: w- d
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , J. S. B& k  Y) y" g3 h

4 i- C" q8 }7 L, H/ b你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 R" {) C0 Q% S7 z, P. J% H! ~
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* t( `( _, ~# s; J+ H! W# D, X0 e& Q/ i
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) I+ p- G% f  `6 v  F  O
6 s4 \" A4 V! U7 v% q1 e谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- o# c6 F9 w/ }6 P( y( ^" ~( m
此星照北极: i. e  z5 G  c/ N9 P) n: ?# A
虽无拱月耀
, @$ K( z) C; a' S心明道不迷0 Y2 U( v* x$ S# F2 Y- I

2 ?4 m$ V3 R+ U4 t6 Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 F' `( T5 W9 B' B# f7 j8 q: o
3 s& _  `3 h; a; Q
五绝  无题          Sparse Stars
3 S, j! r8 g- J9 t  I莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ O3 I4 k) a2 }1 S( {8 ]* O* k$ P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 t: P4 d$ O9 Q! N6 M$ i* n( U
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 |$ N7 H! F. f8 |0 H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:0 i# h; o/ {( y" u6 P
Even though there is only a few of you8 [* w7 h* V2 C, T- s% M
Your shine points to the North Pole: Q1 u5 _# _* v4 D2 w
No companion of the crescent moon% N7 I$ O. B7 C4 X0 ]" ]' ^
Being in peace and knowing where to go9 g9 s! I% h0 r) B/ X* O

+ Y. z) e" g9 s" {你的翻译,英译中:
5 T& ~6 x. ]$ p0 O9 G在黑夜的天空
5 ]+ @5 M% U1 U% b0 a只有北极星高高悬挂" g9 ~. q  F) @1 t, a4 k
没有月亮和其他星星9 W9 }2 J: z' Z1 Q
但是我的心和路都是光明的。) x/ S) D, t* o9 L
! `1 }  i: M4 O3 M2 I0 Y
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, M- r3 E) J, T3 l3 E
8 n) Z( l, }7 V  m) U6 x即使只有你# o. H- f6 m: r* M3 C& Q
你的光芒指着北极* G* j! a' G8 A4 V& N
月儿弯弯
. x; k% f0 F& @孤零零没有伴. j/ G1 B! E' }* U$ u' V: w4 V/ y8 p: H
但照亮了我的心9 q; u+ U: W* U" `4 d0 J
引领着我前行
$ [+ V0 k! P5 t$ k6 q1 N2 R0 n0 O& g9 S8 e
(后面是我添加的:)
' M" c# h+ {- R% t4 e( ^  Q啊,我的朋友
" N( F& _6 \) o' p: s5 \别说天涯路远
4 F# q; `$ t5 T9 H6 o5 h别说海角偏僻1 M9 t  O3 B, ]/ j; k% q7 E
我处处都听到你的3 v7 Y! W6 V# f0 l9 N
歌喉* x: R) w( Z$ Z, B7 C4 d7 w
时时都看到你的
# o6 I# w" r7 ]$ A( e* p' q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ J& J, @% Y7 _# \
没有多少星星的夜空
3 n& C3 m% m% e: |- H" w北极星明亮点缀苍穹
4 L  {- ]9 J# t* l纵没有那弯新月相伴* C/ Y4 z; B* m# e
心也静如水 $ b- U$ n) V; ~) W' w! m& \
知何去何从
: Y0 Y! [/ i. p" L3 n
+ D1 X, M* `; o/ s, z6 M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 s( u" n/ H; W1 P0 y) M% d

5 `6 A/ Q8 J- U- J9 w  |On the night without many stars of sentiment: P, |' h! n+ c) v: I5 Y
The twinkling Polaris decorates the firmament
. z( e9 d: }+ }+ U" V: bThough I can't see the crescent' g" }+ l% U: _5 l5 a
My heart is a pond of water without a torrent
* Z1 e4 N" L# A& O3 E7 _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ R# a6 i" Z0 G4 j
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. J! [' d; X: n7 v3 G" O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 N$ F' @% e2 e. @; F& }
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 q) R: D  K( d$ X" JCopy一些东西,周末愉快!8 P# z  M( U% N, X5 t3 v# }
* v2 B4 Q9 L" O( `
英文原文:, {; v  E8 v  m  F0 U1 x& `
You say that you love rain,! i/ G, T' l: f, z) O3 L+ Y
but you open your umbrella when it rains...( c; ?! I* B& ^* N0 ?5 [3 _
You say that you love the sun,; S8 Q' |! D; q, {* |
but you find a shadow spot when the sun shines...8 D+ W- k: L' C% [
You say that you love the wind,; S, h1 P& o! E9 K0 S9 N( o
But you close your windows when wind blows...
" E4 H$ v0 u( n# @This is why I am afraid;
. @$ E: W7 _1 i: m5 t) X, |You say that you love me too...9 l7 V0 B* Z# G
" V* e4 X1 ?7 d; s! u
普通版:* u- T5 R3 b5 o* t0 X6 m4 R
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, M" ?) s. P' @! j$ n! A' z$ [) f0 R8 f
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 S# m" Y6 F* u: ?
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- y& t. E8 |% i: _我害怕你对我也是如此之爱。
1 \! S5 t: {& `, d6 O2 T2 ^; U3 ^- M* D- w& A  U" `5 r  T8 j
文艺版:
5 s: ?' A; Y! Y" D' k; U你说烟雨微芒,兰亭远望;- X7 u" }& M  Y( A
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& Q8 d' ?3 B" e6 d. ]: \
你说春光烂漫,绿袖红香;
" \+ ?9 y9 D4 J, f  P4 G0 i后来内掩西楼,静立卿旁。4 E% e# [$ n4 L, O' X
你说软风轻拂,醉卧思量;% s/ D- J: W1 ?2 y
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. q, U! [) u; a) n
你说情丝柔肠,如何相忘;6 p9 W) i" A; ^# L/ p0 W0 q
我却眼波微转,兀自成霜。
8 g! T. x3 r* ^0 I# b; o  k6 c8 f
( m6 `& R) S) C: V/ H& o诗经版:9 K9 r; K. \, H) H9 ~( u; {# i, ~
子言慕雨,启伞避之。( T% M+ m9 \# d% P8 E1 l
子言好阳,寻荫拒之。4 W' m& g! o, ^0 {' g6 r+ ]
子言喜风,阖户离之。
: V3 f" m% e  w% @0 s/ V+ |子言偕老,吾所畏之。2 ~' {; j* @1 u& O, f
" d* ^- I2 }. r( g' q# Y8 q% s/ T
离骚版:* u" U0 \) ]) Q4 r5 m* G) A
君乐雨兮启伞枝,4 n+ H( ^0 [3 X; k
君乐昼兮林蔽日,
2 ^5 ?6 s0 B4 l5 U$ Z1 M- U9 V; _君乐风兮栏帐起,$ G$ E2 u) M. q% p
君乐吾兮吾心噬。
; q# X" }: x- ^, M/ A& O; _4 Q& \; F- X, j- @
五言诗版:
2 m3 G& c8 q( _2 N3 W恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' i: D1 a6 K% a+ i风来掩窗扉,叶公惊龙王。
8 r0 y, \, _8 }$ q片言只语短,相思缱倦长。
0 ^' i# K! j+ o( L0 h2 w+ S6 a; ^郎君说爱我,不敢细思量。
2 r% f4 K' ~; i: O2 G7 g; x3 y# N3 M+ Z4 v$ B9 ?2 u
七言绝句版:
% l% Y& r* j5 t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4 U! }  V9 `4 P( [0 ]0 J欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 _4 i- u* t( M+ U' E9 \6 [8 u- m7 @4 q! Q5 b6 L  r
七律压轴版:8 L, `7 n& ~/ d0 X
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ i& ^: P  ~% {7 y& c( x4 |夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ Z* J6 `% c9 Z3 |1 Y1 o( _' \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  ~- |4 ]( N+ Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题