发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! K% ], z+ F3 M% n
在维多利亚拍?演员找得如何?
% A7 Y8 w8 B( f7 a
6 X2 M4 \7 G1 L5 s$ L演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 t! G; W. y, `% m" e. g
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  d7 C9 Y  U' J2 A( c: @& H8 D
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ S" V! n) p' s  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- a5 ]) T1 M5 x9 R9 y+ U( n  l  p  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 w/ }$ N( t$ R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”$ r, w! q6 D1 F& X; P0 M
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 V) G$ o" S! r+ @7 g0 r9 L6 B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 q: Q& x) c  S: ~( x, U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 F( T' p6 I5 m1 I* A6 {
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
; Q  [2 l3 p9 I( {" }0 T2 K' H  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( Y  D1 r$ f% e" Q! mA Spring Day+ B7 R+ [% H. O+ F! u0 I. J6 A
朱熹
, J4 F* B) d. }$ K$ jBy Zhu Xi / Translated byYeShell
# N" m4 M; n7 D4 i& B) L胜日寻芳泗水滨,1 ~4 o4 f( |" Z3 v% N  j$ e; g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
9 E7 I4 f& b: S无边光景一时新。- X% ?; ]# b! P, k) f
The vast scenary was full of fresh flowers.4 F0 i1 z7 Y* |. ?
等闲识得东风面,
! C9 E8 F1 B; u: R3 `" W. ?/ ?One must know that when warm winds come,% m( |# g5 @6 T4 r9 g- f8 ]
万紫千红总是春。8 h( D9 g! E% Z' `
The spring turns into thousands of colors.
! s) p; }- X  E6 V3 w- Q  b2 b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ \; ~/ p/ @4 F, Y) _( g0 o3 [. ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  n$ u: `4 ?! I. M; BFound the immense scenery was refreshed already.
! T9 L% T5 w" n' }# ~It’s so easy to tell the spring is here.4 k0 h, |' A/ }' M& ~) K, ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.1 H/ x4 \6 Y- U9 o( Y, C

" r: N$ ^0 m. y8 W- s( R. H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ N8 D. g2 E( Z4 ^2 D
我也翻译了一下这首春日,5 g% E. K( {1 z5 w- |8 j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 s& L9 B, l. F. ]! R; w+ x8 eFound the immense scenery was refreshed already.
) n" t: l: [5 }It’s so easy to tell the spring is here., z% n6 O0 D! N* V
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ I8 M+ r4 @6 s+ X8 q

% F6 E$ t) I$ p大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
& m: {; i9 Q/ A) F0 z3 l2 M* ?0 U: g
两点商榷:& G, _5 |* }* q& a+ Y( B
A. Is rhyming with the same word okay?+ M+ Y, `: w4 k, X8 C6 R
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 k+ |: P/ J- ^- K  O& vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:- m9 Q, f$ a; q; a: N+ U
. Z) C9 t1 c; P. P. G8 w
相思                Missing the Beloved! [% r1 U3 K6 w* V9 k
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. g! H; T4 u/ |- q* j5 C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 t7 D/ [+ n& G" n! D' k春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' d8 w* |4 c% j! @- Q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 j" j- \* V6 [0 n/ _! n) e7 U
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; q9 t0 H6 d2 h) m4 Q9 ]我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   f; s) X' M( i" ?' l

# P8 \3 A/ m" Z6 d. A你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 U% ]& d0 z, \. a4 D/ F1 O, k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; s3 s0 @/ y1 X3 u4 O7 B. r7 o4 I+ ^
: v& T' j9 E6 H: B/ W《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! l5 I" s/ [7 G$ b. t9 k3 z7 e# ], t4 v$ T& @# T
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 x$ h; p, L( r$ X  E# V! }此星照北极
* |1 Q. Y$ ^! ~$ C  Y7 H% W虽无拱月耀
: [" b$ t. d7 n心明道不迷
, f5 ~, k; D4 F- @8 q) I$ |9 P8 C+ B2 Z' s4 Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# Z8 P/ g+ j. }/ G1 E! T0 e3 R; p4 t5 e
% a8 f; t( {* i& F! s8 @0 ]) J9 B* p8 h
五绝  无题          Sparse Stars
$ H# |2 y, A' L' x* y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) w( l' c! d# Y/ d: t  ?% e. Q# z% U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 @3 o# G9 b/ g7 W
虽无拱月闹        No moon or other stars; B6 o  h% @# R$ X6 r% G2 S( Q# N$ A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# Q7 E' q* k" O% j( S( q; h& F9 MEven though there is only a few of you
1 a& V7 q1 k6 K- y; A5 t4 a) NYour shine points to the North Pole+ s; F, i; X! ?4 K, e
No companion of the crescent moon, y. x' l" x, v: T5 ^
Being in peace and knowing where to go0 v2 {- R0 W7 R: j+ Q5 n

& i' E* V2 x! v4 i2 W你的翻译,英译中:0 ^( K5 Z3 Z: b; z
在黑夜的天空: R8 F$ G. M7 K' `5 }0 Y6 b
只有北极星高高悬挂  v, p) |! i* T' y. Q1 {
没有月亮和其他星星
: g5 I7 ?$ p  D) y但是我的心和路都是光明的。
6 W! `& Z* {! P) Q5 m
" N# _4 ^  b, i, `/ Y4 X% g+ m"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 n4 c6 P# i6 r+ T
: @% @$ z3 v3 r) a8 F
即使只有你
( U6 `: p2 M, V6 m你的光芒指着北极+ C5 Z) p! u: M3 J9 D) L, r; Z9 o
月儿弯弯) c2 H! l& L5 @. S$ e) H; ]
孤零零没有伴& q+ E6 S0 d& x; a# ~2 w. A
但照亮了我的心
. K& }* V3 h5 {/ T  J1 o引领着我前行7 J0 n( @5 n7 N+ g" d/ M! B4 l

! O: T* C9 x/ j& T2 S- w7 @(后面是我添加的:)( y. @" W  a" Y5 z8 u$ d
啊,我的朋友, s8 ?9 L/ s% S: e
别说天涯路远
' |& g+ s. j7 N1 P$ f, x4 C: @别说海角偏僻
/ p, h( N5 S$ B  ], g( E我处处都听到你的' t  V0 J4 P% [$ w4 h
歌喉# J& g: h3 w. r6 K! a
时时都看到你的. _, F$ Z7 i( j# T1 r/ C7 e
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ t" K) b2 j  X
没有多少星星的夜空
, W( @! u. _% [8 j# x0 e北极星明亮点缀苍穹
6 G* b, f6 n( d5 R# W, K# i. O纵没有那弯新月相伴! D2 b. v, n* l+ D6 p5 k" f
心也静如水 ( s3 T$ I! T, n  o+ r
知何去何从/ Q# q' ]. V. {

! Z: T9 ?% O! W7 O, b* |- s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 M1 q& u# t0 c, Q" S  f& y
+ e, m* N/ Z7 F$ s5 IOn the night without many stars of sentiment5 M% O% e. g' S4 V4 b
The twinkling Polaris decorates the firmament; L7 B6 Y7 V  `+ `
Though I can't see the crescent
# L6 T& v( V, B! T6 e6 sMy heart is a pond of water without a torrent# T# O& I3 N+ b; M+ j8 n7 d
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! I9 B! K5 _2 b) D
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。' M  F1 k( d1 A" E- Y# P$ g: w
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% c1 o7 a* I, v4 V* f2 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 E: m) F% R7 J  X' A7 ^  T8 w
Copy一些东西,周末愉快!
4 w+ T% x6 i) A( `1 L7 l
# y- |# h- c" T2 M& k. d9 }% @英文原文:  |) B7 Y$ Q5 G2 J* w( q) `
You say that you love rain,
+ H) r- T9 r' zbut you open your umbrella when it rains...
& G: q  H: p1 X9 i* J* lYou say that you love the sun,
( N0 p/ o- ~$ r8 |5 Ibut you find a shadow spot when the sun shines...8 j, }. [& y$ s& v
You say that you love the wind,; b, h4 _7 {* Z) T
But you close your windows when wind blows...
" w6 l, @( ]) ^7 W5 v9 QThis is why I am afraid;# x/ w% n6 G# v0 d# x
You say that you love me too...- H- J' c* d2 y7 k4 _$ d

& W6 c9 s+ |  |& L0 f( `普通版:/ |6 B: |, q( R7 K
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) D$ a; d# O/ J3 J6 U, U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- x/ c+ F/ L0 N) J4 R$ e* n. T6 F4 f
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, o9 x( m% l: h, [我害怕你对我也是如此之爱。4 E8 V( d* g3 X$ n6 _  N

+ Y  l& B8 e4 g7 [. P( a: p$ Z文艺版:! [" a9 M, U, y2 {% x( r! q
你说烟雨微芒,兰亭远望;
; c, D. _8 F7 \1 S, p' C1 ?后来轻揽婆娑,深遮霓裳: O( ]% j7 {& K7 m6 b5 X1 r# u+ p
你说春光烂漫,绿袖红香;
. Z: V0 u( z( P. }* J  |后来内掩西楼,静立卿旁。
! T6 m2 o9 l* x  a  C- k你说软风轻拂,醉卧思量;) \9 L. d/ p5 i5 L, y0 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。2 I3 J- Q1 m% p5 {# S; }4 x3 R5 v
你说情丝柔肠,如何相忘;( c% W5 D5 w$ u
我却眼波微转,兀自成霜。
+ b9 {7 ~5 y7 M6 t2 X. h! P6 P2 s, F$ L# ]$ Z: t) E
诗经版:
6 v7 G5 _# l* Y子言慕雨,启伞避之。
9 f* i+ z/ V& i" w( Z' S3 s子言好阳,寻荫拒之。
. ?6 W  b6 N' T子言喜风,阖户离之。
! m+ V2 Q" }) o% z2 ?子言偕老,吾所畏之。4 `- _) @9 p  ?* G

7 m. f' e8 z) S2 \# Z离骚版:4 v/ t2 h% b# [" c7 O. y! w
君乐雨兮启伞枝,
3 Z2 ]) S% K  A君乐昼兮林蔽日,
" G% q' N4 J, K* O2 H, V君乐风兮栏帐起,& {9 Z4 Y; x7 d+ ~% `
君乐吾兮吾心噬。
5 P) v6 H$ v3 ?$ T3 R/ [4 p% t9 y" [2 J! q
五言诗版:! Y5 N# s$ h: t$ R& c
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# @2 r* [' p7 W风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 a( Z/ a+ I9 C0 T0 L片言只语短,相思缱倦长。
+ G8 h) [; \+ P; \& O郎君说爱我,不敢细思量。
* d9 j) J2 [  `2 O$ K
: M9 G: ~3 X0 {七言绝句版:( n; h+ s( x8 d& s' b; k
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 a" P& X, i6 y0 W8 v/ X+ s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% z. U6 K/ M( }
6 J# N* R4 A7 e! v) ?七律压轴版:& s9 Q. n8 x+ _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, z3 F# P" M! w2 [+ }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. n8 [# Y  q2 H" {1 `霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。* o5 Y! I. w* [% n3 h) ?
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题