发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " o( a* L, V2 s
在维多利亚拍?演员找得如何?
; R6 I5 \& S* z% d+ N" B( f3 |5 n8 w% Q6 @7 O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 D& Q4 U" X! O4 \. C: p: d  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& r' E$ m. Y7 ^& x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 G7 f, E7 _. T& C6 `4 t  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. k  i2 q, c6 L6 C  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
* Y0 C1 E; {  S4 V  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 b7 T* ?/ G3 O. C! ~2 M) ?. b
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* J- ]# i3 A# F6 a  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ f0 e8 f' s2 i" y' W+ `8 M/ t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; @1 l  y" t# ^2 ~, ~+ ?1 Z  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# h' K: x6 V& W) d- @, s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- U& r$ T  t0 t6 X0 n- x" @5 WA Spring Day
& [+ L& s+ n. H$ W5 l+ }' P朱熹0 v2 y$ u8 H. K; K7 G5 q$ D
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 T3 O, [3 m" n; |胜日寻芳泗水滨," Y4 t( R5 }- _. h- r+ F3 a  t
On a nice day I wandered by the Sishui River.
' c3 K. b4 Q- v$ z无边光景一时新。; G5 r" `; ]8 |' W4 a- x' D* q5 i
The vast scenary was full of fresh flowers.
& W" k8 u/ `, N1 [" j4 P- m等闲识得东风面,* }- X- S4 N9 H9 K5 N3 {
One must know that when warm winds come,: y1 R$ x3 {/ x. L7 N- D
万紫千红总是春。
2 R  T. p# ~$ j( t/ t: Q" PThe spring turns into thousands of colors.
3 H! I& R. j( N: @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. \) e. H9 Q- z# r: R5 \  U2 ^* }
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  w0 e& t- F1 z6 a! bFound the immense scenery was refreshed already.( a* e# l! {" e2 H3 ?6 p
It’s so easy to tell the spring is here., v* M$ {9 w) A* k5 \& J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 h) {5 D. E" N: l, a

$ {. B$ a( z) ~9 K7 l" ^9 r/ n没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 ~- R1 f* ?2 J+ q- ]% l我也翻译了一下这首春日,8 }6 Z$ ^: G; n5 [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 T1 f' y; ?% N+ sFound the immense scenery was refreshed already.
9 u# h) H* D9 E: f4 SIt’s so easy to tell the spring is here.# U& H3 V( P. u5 n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) C( S/ q) u5 C3 E" |1 R% P. l) f" C7 t" X3 u* D8 o8 l- y' U' i4 N
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ E5 K/ x! L: l( [. s% e* W8 |1 j& O" a9 n* {1 }+ w6 s0 W
两点商榷:1 `% o2 g/ r. J! s% q7 s
A. Is rhyming with the same word okay?
- Q0 u4 Y' _0 N$ b& U: oB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 C! G/ T) z7 v& s) OB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 @! h; c( L/ k( m1 I; W+ T5 _+ l
* y. K8 z: B* R6 g3 A2 F6 h
相思                Missing the Beloved& Y1 U* U' V* e# W; \8 v
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( C6 K- K8 ~" z/ Z# J红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; i5 a+ Z& ^0 m. O- Y% }) x- F春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# _- \; ]5 A+ |! v愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ J! V4 x: g! D/ R4 y; y) H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! ?( E3 X# S& A9 a: l" _, f* \  X+ a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , i# y' L3 T% U
$ c- {6 v% H2 Q. @6 |
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
  _' m. @( M  I' l7 ^8 i: o+ YBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 ~3 O0 a" j8 L% u- B3 z5 `- i' D  f' w2 c7 H/ ]) {# Z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ }7 X" T( B: I* f7 M3 C7 i

; r$ N8 Q* K, X/ {/ n2 c- ?谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀( \, Y2 J" Q1 c9 {! ]7 N  t0 @8 m; C3 v
此星照北极5 B/ I9 `6 m9 Q
虽无拱月耀
/ x2 J, \& J% Q$ [& W" @心明道不迷
* n8 l2 G4 M! _  R4 c' K3 [# N
, o4 M3 _0 V" p; K( j6 A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. p. Y6 O1 V+ Y$ ^- g* W& t6 R
7 H" T8 |6 e* K
五绝  无题          Sparse Stars
! L* r. e5 B! n* J2 y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 }2 s2 T2 y& d  [9 z: W6 K4 x) w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: I( J* V- q0 ?, R4 w
虽无拱月闹        No moon or other stars2 _- \( x  ]" u0 d5 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 }! H; j9 Y: v4 T1 B/ SEven though there is only a few of you- Z, B: n  @2 N5 S8 U
Your shine points to the North Pole
$ D5 r- m4 h9 N+ _7 sNo companion of the crescent moon% D* a0 a) y+ w% q3 M8 X
Being in peace and knowing where to go, r% {* K% d& @1 T! f
! @' }& j5 |/ r" `3 ~* T
你的翻译,英译中:, |4 Y; a- ~5 a7 L
在黑夜的天空
) L$ ?- g$ j: h7 ^( \3 _; Y只有北极星高高悬挂6 [- h* X& @9 Y9 U+ c$ a2 d
没有月亮和其他星星
2 F$ x; |2 E: H: L4 `但是我的心和路都是光明的。
5 h6 h3 b* ^7 ^4 O, Y
6 X# y" o( ]% o/ S4 ~"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 m+ {1 {+ M! _8 J& ^
4 P- _8 ?! G5 Z* h, }9 l
即使只有你$ _/ E: |* N6 o
你的光芒指着北极# u+ E+ }/ X4 ~- z# b
月儿弯弯% W3 B8 g7 ]: e( V3 I1 z) f
孤零零没有伴/ Q* b  o. ?" @% r
但照亮了我的心# A2 J& u& c2 j) U: c  R8 g6 l
引领着我前行
( N7 ^: }# F  y# b& S) f3 j8 L! k- k0 J( H- X/ X' R) f; I7 O
(后面是我添加的:)
1 U9 y% x, ?. ~7 v/ s& }! J啊,我的朋友
! H+ O; H" p) ?1 T) i! }& q别说天涯路远
; ^$ u2 @8 J- I' z$ m4 ^别说海角偏僻/ q% G. p. F  Z' |* B' Y
我处处都听到你的: j9 O: c7 ]4 p1 W7 @* F
歌喉
- ?) Q0 w$ N1 o8 L时时都看到你的
! H2 [1 m7 F! W9 z8 ~& L* S笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: B; p: z( a/ z+ @
没有多少星星的夜空
& u. I2 u# F) W  G/ Z( a7 S北极星明亮点缀苍穹8 p( Z  x% @9 ]7 Q; C
纵没有那弯新月相伴2 n! c+ e+ P7 m$ Y
心也静如水 6 g+ n  N5 d9 ~/ ]
知何去何从& d, M& ]( F1 F( N% C9 Y
0 e% \; Z- Q+ x# K* J* B
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:( |# @* `- c+ B8 Z. t( `/ f' a( c7 }
) K" [0 W+ Z" F% V3 [  b
On the night without many stars of sentiment) g" a8 ?& _" Q# U- u, j# l+ `
The twinkling Polaris decorates the firmament
) ]; Y" U7 b# L3 m. [( Y* _" qThough I can't see the crescent$ V! p# F5 `# ]8 ~/ I; ]& {
My heart is a pond of water without a torrent, E  b6 I+ \! {, h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 D6 P/ v, ~+ J6 y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 e8 u& s& r  a: S) V  c1 [
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* I' d7 I7 o6 r) {
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 L$ s/ _+ |/ U0 i* K/ W( K
Copy一些东西,周末愉快!7 x  C6 E& N' |; q
2 z  k9 [1 C5 K1 P2 F
英文原文:  _9 U( C, H6 c0 `& d. S* m
You say that you love rain,
& V& S5 H5 A* A, s0 Bbut you open your umbrella when it rains...
, F: t5 W3 o' O" G( K# }; s& a$ b* {You say that you love the sun,. N4 |* N; |. D' g* D8 O, R$ W
but you find a shadow spot when the sun shines...
9 N! Y( w( v$ x0 n$ D7 B  ^You say that you love the wind,
2 \0 q) E9 @( e" C2 aBut you close your windows when wind blows...
/ s0 A- P8 O0 u- n% Y& bThis is why I am afraid;
; @" A$ V% Y9 H, D# \You say that you love me too..." U) [! d9 F5 y9 U3 ^

1 f6 l& Q  C9 S. |3 D普通版:* j- q# p  A$ l, C8 P8 u
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
' Q4 {+ I3 y) v9 Q5 a0 m你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  W1 \6 E6 N& c/ E5 ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 k  Y, g4 u8 @% Z' j* l我害怕你对我也是如此之爱。
4 L0 [; J& c  Z, Z/ e7 x" V! \0 t$ l
文艺版:$ B( d. K  j! u! t. v) g' g
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& ]0 f/ Z% ]0 I- Z1 o  S后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 ^. p$ T2 ^. A
你说春光烂漫,绿袖红香;
0 m# `4 V# T% R0 p. l* }后来内掩西楼,静立卿旁。
% R8 W+ a, e$ f! |7 V. j你说软风轻拂,醉卧思量;" B) _0 G" o9 C2 ]  x( x
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, _1 I' L# f4 J% m! W& I( ^你说情丝柔肠,如何相忘;( X2 _5 i. J/ z8 d3 B1 s. @# l* T
我却眼波微转,兀自成霜。
2 m$ n, B, C' }
) X% M- v/ @. ?( w) j9 {  L诗经版:- T4 h/ U* m4 D; a% ~) R% f$ N
子言慕雨,启伞避之。
) z- k+ q7 n3 ]& D# e- N; `子言好阳,寻荫拒之。
% A# v, v6 j# O; E% s! T子言喜风,阖户离之。
0 @6 Q& X/ o. d7 b& x子言偕老,吾所畏之。* j: P. I6 `' z# p% S8 x& B

% q  G( z5 C+ d0 o7 {离骚版:5 L# ]+ B* A6 d) h5 V! j- J8 h
君乐雨兮启伞枝,5 M0 T3 F5 M* ]. ^
君乐昼兮林蔽日,: Y5 G  O; l7 D0 g( e5 W; @
君乐风兮栏帐起,
  }3 H4 A3 V" s' V君乐吾兮吾心噬。; v: i4 e/ _" m7 v& W( n0 s. u% W

! y0 D% D( r3 b五言诗版:5 }8 Q" a; r8 C8 D4 m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  {! W; j5 |$ {
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ R/ F7 `9 v5 \8 g6 Y
片言只语短,相思缱倦长。+ l9 M3 @# F+ R* H
郎君说爱我,不敢细思量。! J# N1 G! Q9 E
5 ^  k1 ]$ M) f1 |  X; a8 N
七言绝句版:/ c! ^8 U) J7 `( r" b& i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 K8 L2 O- v! {
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' P* P8 H! ?$ N) g. s  Y2 `& h! s3 i: N' d( {  D7 d2 ]. I2 F8 t9 ^
七律压轴版:
2 Q- T/ B/ N, }4 ]4 I) m4 }江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 S& m( s& h* O% R夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 w, G3 ]7 I2 {9 K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ {4 \3 q- E. _  S3 _5 K1 O
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题