发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ J1 Y5 A, e; K# w( }在维多利亚拍?演员找得如何?
3 Z& b. y, X' ~" M

8 C! ]! O" i: L, S5 \8 J演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ T2 X; S8 X  s4 w+ E  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. {: P, @/ Q. J9 l! k: z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
1 \. ~5 N. P8 N  T  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! t; c5 ]- d6 U" _. X. r  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ H2 R7 J4 Z+ n. t" n
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# E" S4 ]% w3 I# U7 Q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- T* ?, T# i. m. w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
) M3 F! ?; K- ]6 E8 V9 p  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! E0 k. z7 {8 z! e4 Q* f  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  q' e% v+ Z- z9 p3 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 U  R$ e4 u$ c3 r% D( m) q6 LA Spring Day( H* u% n- e; c
朱熹, L& O  P1 c: v; x
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 {* j% A6 Y  a3 [, o( T
胜日寻芳泗水滨,* f) u' o% d$ M9 P1 Q# Y1 F
On a nice day I wandered by the Sishui River.
) z) G, `% q$ e无边光景一时新。
1 A3 Q4 Q' w( i, s! oThe vast scenary was full of fresh flowers.2 B  w4 b1 I3 j1 C4 A+ f' `5 s/ ~' d
等闲识得东风面,
, K7 I; h( }3 w; |8 sOne must know that when warm winds come,3 _3 M8 s4 m4 A! I
万紫千红总是春。
+ D4 C' V( Z% z" M" a1 M9 D# {The spring turns into thousands of colors.' ?  b, W# N5 _+ C7 [" Y  s

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  K9 T* a9 l- ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; E1 B5 ^1 b) l# m
Found the immense scenery was refreshed already.
$ X5 r8 F) o8 G, M- gIt’s so easy to tell the spring is here.
. o6 e) ?" ^( v: q* MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 H4 R1 Q$ X$ C- }2 z' Z+ F& [( t! e& _
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # G# b5 U% S! ?9 I2 b
我也翻译了一下这首春日,' N9 z, D. T4 b6 N4 h; d  V& ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day." d  }4 D% g# ^9 s( ?5 l
Found the immense scenery was refreshed already.
; K4 @* P; }6 P) c& z$ z1 ZIt’s so easy to tell the spring is here.0 B! d  Y5 {& q3 Z2 C  j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 b; ]4 |6 `. z
+ L; ^/ O: U: e9 C% B$ X1 u大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , `# D- Z) r9 f

0 v$ J! ]3 b% b两点商榷:8 K4 l. a' C+ ?
A. Is rhyming with the same word okay?
& `7 l8 A# g4 I1 J5 j+ N) Z; {# _B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 g# J' \$ h8 j1 u6 G3 HB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ l3 V8 P6 w& R

  s; r% B+ j% F' k& ]相思                Missing the Beloved( x% J* z2 E1 g! @( W& S& F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 ^5 c& Q3 V6 ~红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! }, C% l6 @* x- n+ n7 h春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( l& X: D' r- ^5 y  e1 }) @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: Z' h$ v! O  V1 v. O& g* M) ]此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 L3 [+ ?" G0 O$ h我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   M# g" p4 @' i

( l3 k- t- O% ~5 T: a你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 h* g) t# N' g% \
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 o- Z4 {( @* r
7 d5 @, i5 O, z; o2 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- n! Z7 O: H6 {6 A
  A; o% l. S# [) i* x7 T
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- W) Z) H* O' d8 O/ J( e此星照北极# g. V1 G+ y; G0 j$ w( C2 e6 z
虽无拱月耀
- A/ _' M2 D8 Z& T心明道不迷% T" f5 ~) D! D4 c
/ V- o# x0 I4 i6 t; i/ c+ b8 m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 L1 `* R# w9 j' K% b7 y# A$ Z
, |5 F: O4 H0 g3 I6 O6 x五绝  无题          Sparse Stars9 z& W' V- `* e' I" b' ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 Q% N* L4 m, H& `( m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 B  H$ F* S- H( S0 G! R6 W6 @虽无拱月闹        No moon or other stars
7 Q% e& O( e9 a7 X6 U& g) H! x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 i- `. t9 O- J! I
Even though there is only a few of you
7 x+ O) A$ a- q9 W/ c  Y; iYour shine points to the North Pole0 R5 ?# r$ Z, t4 _; w/ e. \
No companion of the crescent moon
8 O$ m' N. I) f* c- aBeing in peace and knowing where to go# r- `. I$ ^( ~8 g  T( d0 J' y9 `

- I2 p4 a2 v' ~. r4 v你的翻译,英译中:+ W! b1 e( Z% s( t; ^
在黑夜的天空) b% |5 @1 l- z5 \: G: K' |
只有北极星高高悬挂1 p, ]2 [! x& D8 b+ L: h, M
没有月亮和其他星星: {' s  j  K, P4 a0 [( [7 B; Y
但是我的心和路都是光明的。
$ S4 |8 h- t# g9 f% v$ j$ G
+ {" U5 |* \$ Y: ^"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: R4 |8 Y# u% T- E( G  p
( [4 `# _3 L- k/ J
即使只有你) K$ ~- ?) h4 L  J% {
你的光芒指着北极
- E! b4 W, i" h# S% q月儿弯弯
; ?; ?+ V. m9 D+ G孤零零没有伴
5 s; r" m* l- B2 |1 [' j0 i: K但照亮了我的心4 z. ?2 s+ h5 Y- g" i
引领着我前行
' d- Z# W6 {6 R- l9 d& c
: v! |" v6 U" H  |" `  J- S(后面是我添加的:)
  p8 {3 v4 s: r  X啊,我的朋友
7 V* D' `  S: Y8 s4 K别说天涯路远4 _1 }9 u: k7 a: R
别说海角偏僻
+ M* d5 V. x$ }' e我处处都听到你的
# K$ M2 C* s7 y2 M7 s/ E2 W5 m歌喉
+ ?, {$ e8 v, ?7 g. N, N时时都看到你的
& C+ o7 N$ z; c" p. O0 }. V笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 M0 M9 ^0 Z1 {. Y# C4 g" C
没有多少星星的夜空
! C+ S. Z' p  @! F北极星明亮点缀苍穹
: E0 a( E- ?1 h5 d/ f纵没有那弯新月相伴* ?  D5 L) z" ^2 T  @' c
心也静如水
8 |4 ?6 F% A5 v. c知何去何从
9 {) }& u1 B( D/ v4 ^$ \  o" M1 ^2 [  I4 A
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# s( Z8 V5 [( c4 q" s; N& t
' W7 b& P9 d3 g$ i- w, s& mOn the night without many stars of sentiment4 T' G+ |- x% p7 c! s. H* q, _
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 r5 U& ~) G% R1 B% |! ?6 C% cThough I can't see the crescent: A3 K0 X; v  @8 _% V1 n
My heart is a pond of water without a torrent
$ e7 P& Q0 b& P: k. E8 ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; @. [8 h1 O. ]) c  }& s, [你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, w' r' }% |: [+ }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, u7 X8 z: b6 \) ?/ x, g1 ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( m/ m+ z0 n! j' H$ SCopy一些东西,周末愉快!
2 ]3 ^) }( S9 S* X; g& F& y1 q0 Z6 [( U* V, S
英文原文:
  p7 s! s) a/ m* i9 V; xYou say that you love rain,
3 L8 n3 E# W& C( p9 {# J6 ^  |but you open your umbrella when it rains...1 c4 q" m3 u" h4 n
You say that you love the sun,
) a1 q- F8 k# n, lbut you find a shadow spot when the sun shines...2 v  l% g+ X; j5 [! ?  u
You say that you love the wind,6 [5 G# Q" @5 i6 O% D' [1 }  }5 J
But you close your windows when wind blows...9 C  O2 i$ }4 H4 b
This is why I am afraid;) p* C5 `1 M2 C5 q5 k' j) |* F
You say that you love me too...: b3 s% k1 x8 Z! x

: T  c( h  f5 L普通版:
& c6 ^+ E8 w+ B4 n你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;0 T9 C" P6 ~$ F. E" ~( M% ~, G
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 g4 [  I( ]$ n' |' w  Z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" s5 w! Q, ^- H2 k7 e% v: \我害怕你对我也是如此之爱。
6 ~4 e: H. y* N& J0 Z6 B
& k+ G4 z2 ]5 O9 s9 d# i7 @文艺版:( O3 v. m) ^" `0 e
你说烟雨微芒,兰亭远望;
# ?8 v& w. B5 i& |后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 J3 b2 V4 d5 S/ b% N4 K: u+ f
你说春光烂漫,绿袖红香;& g0 t/ ?! z% v" a: G! R+ m
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 s# o& U9 o# }0 }( H你说软风轻拂,醉卧思量;- d" X% k  i) y5 R' Y" B, \# ?8 X
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 M: v$ m6 S4 Z" v) V& C7 x+ L你说情丝柔肠,如何相忘;( Q+ [3 E/ A* Z% q
我却眼波微转,兀自成霜。7 V# s! o- f* `! i

+ z: X' P/ W# C- _( D3 G诗经版:
" C5 d! q& g2 M; ^( R) {子言慕雨,启伞避之。5 t. a1 y3 `1 B6 y
子言好阳,寻荫拒之。
6 \/ K3 Y* v. L2 N4 Y5 [% F7 ^子言喜风,阖户离之。
- n6 j2 [% ]0 r; i6 t* h! u1 S子言偕老,吾所畏之。
. n6 I" P# T( W# p" g" V
6 g/ m( I# s$ O- I7 Z  V- |7 Y  ?离骚版:
: @. O' z; ]- [2 a! F; o君乐雨兮启伞枝,7 }, t& d! x7 a2 J, Y
君乐昼兮林蔽日,
7 b9 T5 H& `5 b) p1 c/ ]君乐风兮栏帐起,
: I$ F) ]" G! [: o* X6 n. J君乐吾兮吾心噬。1 y0 W& O; V, I2 s0 J" B6 H/ p

) Q/ i4 D- }/ f5 ]: Z, g* n五言诗版:' M1 q) S0 U: \( {* ~1 \7 ^0 W# E5 C
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
8 m6 v# D8 g! K& K. {+ l" S1 F风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 b; h4 |7 D) G% q
片言只语短,相思缱倦长。1 T* n& z+ S6 g/ S% u/ w
郎君说爱我,不敢细思量。
; M7 ^% l- r0 B# O3 U+ g5 i! S% D2 z- _  u
七言绝句版:
: z2 r6 T/ E% P1 m恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。, `3 v) w* K$ h0 _
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
; d" Q, a3 M% f$ S) p5 a# G
6 A+ T9 d# `1 P& ^" ?1 `+ i6 w七律压轴版:9 f$ A$ _+ W2 I4 K$ t; u9 S+ t0 V
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 K$ P" `+ [$ j: I9 d夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 O6 O4 ~$ C# k; X& A霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。* U3 v# V5 |8 G/ f* W" Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题