发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 # Q7 b+ C2 E+ B, w4 g6 G+ g
在维多利亚拍?演员找得如何?
( f3 }1 R; l2 Z' x* h2 m; c+ v# k1 ?- r& l2 y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  J  c$ D3 S% }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! f7 ]' x& e# z% r# H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”$ Q. ^3 k! F& W
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ G; B: I; X# G9 L" O$ U) E
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& Q* D* x  X. Y9 r0 R: _  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- q& E9 J! ?7 `% c; d, w, K! j
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! P; x$ `  a1 A) t$ G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 b- O' V& k, r+ }* @4 k5 Q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”2 F2 \+ C3 h. P* p& E" ?
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 M: v: n5 b% Z* d" c1 Z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
" q0 j1 }/ Y0 _* \+ s5 \A Spring Day
( v4 o, \0 |4 ^. @8 O6 s朱熹" s3 E* B  g3 z4 l& q
By Zhu Xi / Translated byYeShell& o4 Q) o. K: G. Z$ B3 l
胜日寻芳泗水滨,$ m; Y. j# S* D1 m% i4 I
On a nice day I wandered by the Sishui River.
& f, x2 r6 Y9 `* L& n9 v6 R, D无边光景一时新。& R) [8 h$ o- ^% W3 w8 s/ o
The vast scenary was full of fresh flowers.
, u& z" U/ M0 S6 H  }等闲识得东风面,1 M6 @8 y3 W6 l1 V
One must know that when warm winds come,
7 @( ]5 t& t5 p, W# _万紫千红总是春。8 O+ |4 k4 n' i2 ~6 K" J
The spring turns into thousands of colors.
+ n( _( j8 x/ ?$ G( N

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- }' C* b* U2 H9 jWandered by the River to search for spring on a sunny day.
. z+ D# E5 X* V' S3 ?& oFound the immense scenery was refreshed already.
7 }! g4 ^, A$ y" P  p- w) G+ JIt’s so easy to tell the spring is here.
* z# _1 R: B1 s0 a0 J+ g( u, UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 ]; j1 E: O2 N, F- ~' }
. u: R) q% C* t9 i没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + E( w, d- j; n4 \/ ~8 S/ w
我也翻译了一下这首春日,
4 g4 g2 `" p! ?% B' i+ V/ r0 V# d: OWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# `) Y6 b* X# Q, G+ L. }! p/ l3 p  pFound the immense scenery was refreshed already.
, [2 ?% B! a3 m& g4 bIt’s so easy to tell the spring is here.2 ?; F" `, c; J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" E! [4 Q' V9 j" b
3 L  L2 n5 o0 C/ o
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, E( V! n0 r6 S8 c, b4 j7 n$ d! h3 G. N
两点商榷:8 W; f, [, k1 B+ B3 M3 \8 e! h
A. Is rhyming with the same word okay?- \, ?0 J, Z- N" }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- j+ l8 s1 b7 a9 Y1 MB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 B( i2 v7 J# {, p& W1 Q4 p# r
9 i9 Q7 G+ c2 E% Z
相思                Missing the Beloved9 f/ M. T0 M) r! w! a* J% e
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; I9 Q  ^' a0 t+ }- x! J红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( k( m) y. X1 m4 R
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( `( ]& O2 `: s+ m2 h; t2 F
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
3 e6 p% J3 G3 D  S; w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 f1 v! E) D+ u$ f. J
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # l5 ]6 `# k0 e) L+ V8 O' E( T5 J

7 V7 u1 K: Q. Q& l9 e) a; t你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; X. Q+ N. x8 g$ O8 E' {5 i% m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  m6 `4 c( S) r' S9 g
' `5 h7 r8 L/ [1 |6 ]" r2 c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 y5 E9 A' [$ h6 q9 ?
/ ^7 a, O9 |3 K4 B- B$ A) `7 P
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 q) n+ C- ]9 k% u* l- [& P$ H4 c
此星照北极
  p1 w9 g8 s; x1 P$ y! ?9 X虽无拱月耀
, Y& c& \4 @% I心明道不迷
' f5 o, L# u( k7 d! E" _
# D5 Y' k' J4 {& ~5 j' o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  r! V+ q- D; O" u& Q  w. M

/ P1 M! m+ W* R( S: v0 Y, g- l五绝  无题          Sparse Stars$ I5 q# x/ h  J1 H$ ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night% {# H6 t# }* h: Z5 D" \5 S+ `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 h" m( ]' N0 i
虽无拱月闹        No moon or other stars
$ C# `/ ]3 f9 z# i6 h) k# V; N心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* H( m. E1 \* p8 x, s6 r7 v
Even though there is only a few of you
5 \4 G- K5 e( x7 m! B" h6 vYour shine points to the North Pole
) n4 C; f9 _* F# F# wNo companion of the crescent moon
( @4 @/ ~2 o5 W# yBeing in peace and knowing where to go
# g- c+ G- T2 E3 Q, o4 d5 x, N( T( J( C
你的翻译,英译中:# c' F2 E1 t7 |
在黑夜的天空
, W" i& R6 W' X只有北极星高高悬挂
5 n4 w' r6 a7 E: A" v% v没有月亮和其他星星
  B4 x8 q$ @/ v% n* J但是我的心和路都是光明的。8 F2 v* ~8 {8 t$ Y: N. f7 R6 f4 w, `

  B) l% i, a; U  b, L4 p"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 p; Q* y9 o, l3 t; Q7 Z7 `0 n9 h' z$ X/ C% N, t' y
即使只有你9 V* P4 H6 e) ^, Q" ^' l: i% w
你的光芒指着北极& q, q* u7 z; {6 W9 h3 u7 u
月儿弯弯
0 @& W4 F1 G0 f: [6 I: p/ L孤零零没有伴4 N* n7 W3 z+ Y9 R/ @$ q, ?
但照亮了我的心- k% R% W; W) W) s" ~) j# I
引领着我前行
+ D, F: I6 m  a
  r& k+ x1 V9 C% n. x& Q(后面是我添加的:)
* o3 u1 W) ^" `. k/ q. m) [1 G2 _$ M啊,我的朋友7 |1 G+ R: X! ]
别说天涯路远
3 W8 f' _! q9 V4 q: Q+ |别说海角偏僻  e' L5 B; ~: e3 B' K5 _
我处处都听到你的6 S. X$ \2 [& Z7 @8 i9 q) B
歌喉+ k) W  X; E. @; b
时时都看到你的
. n& b# D2 b6 d9 \6 Y# R# Q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& F5 x& ~2 n- J0 ?1 m
没有多少星星的夜空0 W( Y' r8 s! j8 m
北极星明亮点缀苍穹
8 ^' c. \" C! W) Y% t, D# x5 h纵没有那弯新月相伴7 A- F. R% w  b! ]" [
心也静如水 + e) H* ]  B: o3 i; d
知何去何从
3 N/ x4 ~0 V. G. ^! ^+ Q
# t) d9 q2 [& e, g0 p( X6 S! ^这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 j' f( q6 }$ |# b
7 Z/ `; e& p% F  W) I( Q4 [/ E" m
On the night without many stars of sentiment
' g' r4 _; k6 Q: C/ M' dThe twinkling Polaris decorates the firmament
1 [; }% _( ]8 [" B' {6 o- S2 w7 g4 NThough I can't see the crescent& X8 S6 u" D; T4 `% p. d
My heart is a pond of water without a torrent
# Q. [9 S2 g) \0 ?Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, z4 U; [* Q. [- n; t# S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 M) t" ?5 v' {# M  {+ ?1 Z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* |8 n: n* P) j" S5 N1 o
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# N0 t, a5 Q$ c+ }# Z
Copy一些东西,周末愉快!* {! d. |( I8 B4 a7 ]( M

3 P" c" r$ Y+ `: [/ r英文原文:
- O1 O9 i, A4 T* lYou say that you love rain,
* Z1 x3 G; A2 K: l$ ybut you open your umbrella when it rains...
$ d( c& c: S! ~* V! OYou say that you love the sun,
- a: p- X" r2 e3 ybut you find a shadow spot when the sun shines...
. ^$ b$ X) ?+ D; W' d' S" WYou say that you love the wind,
) k$ m( L" w# Q4 YBut you close your windows when wind blows...% \# ?5 ^) g! C2 K, H
This is why I am afraid;5 b  L9 j: x; V3 |) t
You say that you love me too...7 J) T' ^; ?; h
8 ]5 O: J2 W0 \, R5 c
普通版:
+ a0 Q0 n* C2 x你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 i' I, k; H& y: ~5 r你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 D8 f. w- J) A6 t% Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。, q' n3 o9 I' H/ ?
我害怕你对我也是如此之爱。5 [  }9 Y0 `! j! Y5 M' @% H" }0 j' d
5 D- K  d! t) c6 z
文艺版:; X2 |8 v: s2 c% f# T5 c
你说烟雨微芒,兰亭远望;5 ]- z' i9 @' j& K, t& I; [
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
2 |( K0 g6 T! X9 B你说春光烂漫,绿袖红香;# @3 J( a9 k4 r
后来内掩西楼,静立卿旁。
! W4 n8 H3 F% R! d7 t, d- p" \3 ~你说软风轻拂,醉卧思量;! M3 _4 Z6 W$ ~
后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 s3 [0 w) ^0 M
你说情丝柔肠,如何相忘;
- L, y1 j* P( |# {6 h5 \: \我却眼波微转,兀自成霜。
# k0 ~- }( s# B- }& r' r# [. W( k1 d5 t3 ~9 A8 p' k8 o
诗经版:0 h/ j1 l* {, }: A4 h7 K* F* {3 X
子言慕雨,启伞避之。
% K2 _$ b  r2 x% j7 N子言好阳,寻荫拒之。$ e) ~$ Y  B& _+ ^8 A1 S( u& c
子言喜风,阖户离之。5 F0 j* A% @; G: s. H+ s
子言偕老,吾所畏之。; ~# x. t" [1 H' ]7 B

" m  V5 w' P% V: Q离骚版:
  W% B( e" D# c" s, T君乐雨兮启伞枝,8 a+ h8 g+ z5 j9 S6 `
君乐昼兮林蔽日,
' @! L! U6 ^# e) C, h8 c君乐风兮栏帐起,$ H" G3 O& f) G1 ?
君乐吾兮吾心噬。
# Y+ @3 a3 o. C0 y
1 V8 l- s% b4 f$ S( E五言诗版:0 C  U; I; o6 }9 t* d9 ~$ ]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% b; n. `% P& ?, f# }/ m" `0 c风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ L. c$ B) G: q- V& U' V片言只语短,相思缱倦长。
6 U1 M( N2 e' M- A' W郎君说爱我,不敢细思量。
& |) `- z/ ?* @: m2 Z5 K4 w' ?7 G: s- G3 }2 G
七言绝句版:( ^/ y. U0 P  l/ M3 D4 B; H9 u3 Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 @1 [! s% [5 H5 B/ J欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 r! O+ @2 E2 r
8 H2 C! s( W! C, s
七律压轴版:
5 f; b/ j) A6 n' M$ r) d江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 q+ m2 M6 t1 H( ?7 l3 H% {夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 m7 I; e$ ?2 C& X
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ X) |) j6 x& E0 z* R. @. i
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题