发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . C* e* ?" [0 d, I! q1 d3 ~& S
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 j  I  R* {$ c* I9 {  [! e* i$ c- ^, F9 z! H. ], Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: B0 h! |9 u0 ]4 Z( O6 o. G" s  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
# X! E4 c5 g  ~) [( s9 m  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  g# ~9 l& P2 G  R/ G+ g
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( T9 w) T8 \( w% {# K/ ?- s  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 m7 w/ A" K  K& s! Q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: O7 G4 x& e" R; N  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 h' s7 L1 p1 o9 c; D
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: ]2 Y# }5 ?2 i8 M  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' U% c2 ~9 k4 b8 P) o
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 s/ P6 a6 p3 _  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 O0 Z7 d, `8 u/ K
A Spring Day
4 ^; Y  \8 |: H  q朱熹
+ [7 |3 @+ s% S0 E" W" K3 p6 ~7 CBy Zhu Xi / Translated byYeShell+ b: u  w7 j' v* h
胜日寻芳泗水滨,4 ]6 G8 M' [$ G/ e& z
On a nice day I wandered by the Sishui River.9 T/ @3 F/ K+ R; G! E, J- o
无边光景一时新。
% ?* p0 \* I# |  h& ^. G+ S* OThe vast scenary was full of fresh flowers.
2 s9 j/ k' E8 y- U5 c& z5 G等闲识得东风面,
; S6 I# U3 x$ ^$ l/ f" MOne must know that when warm winds come,
- `& L. t8 Z. Z7 G7 y万紫千红总是春。) E; U+ l& b1 R
The spring turns into thousands of colors.
& `; c+ y3 v' N4 {

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 q1 o0 k& c1 g. j8 c9 n; {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! ^' D& r, x0 I% q8 YFound the immense scenery was refreshed already.
+ g, Y; D, Q0 [It’s so easy to tell the spring is here." d2 ]! n, E' O9 S. q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! m6 j$ x# p5 n" e
; r  u- z/ B- |: Z2 |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 M2 _2 Q) S- l1 Y# M! ?" _& X
我也翻译了一下这首春日,
( g' N/ ?: G8 o  [) g1 m# xWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* F+ E* K1 z6 gFound the immense scenery was refreshed already./ B, Q% s& B3 E/ k: z% H$ Z' J4 c
It’s so easy to tell the spring is here.3 s! c% J. l* \: c4 K0 ]* I0 T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. z+ Z3 S8 M' L' W2 R9 Y  Y4 Y
. E& Z$ \% D" n2 V3 U大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ Z) w6 y; m7 r0 G3 R8 q: c( G
0 Q% ?! U' l6 e# v0 N  b, C6 q两点商榷:
1 ]; I! d% J8 sA. Is rhyming with the same word okay?
& n+ k9 T' B1 l% GB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
+ A, P) f: Z0 Y4 S- WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, \5 S# P" i* [4 m  p
5 C* D2 L9 m# h8 R+ }. [7 O# h相思                Missing the Beloved! |# W7 P" g) r. p' `4 z' F8 _* |& p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% T7 E! v# [% K% X9 s* }; g5 E( _
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 M# ~; u& @6 j. a! V
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ T# N' M1 A5 Y0 Z- s  F; I0 e愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 O' X. X( K* @  K8 y$ v- D- f
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。/ b' B$ y7 T/ ^0 x  b/ w* D
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- J; [9 B0 a( Y* ]' n% k% i( {2 b# z9 n1 Q+ [* B4 z8 p7 ]1 D8 ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% u! ?) b; ~3 g( ^( h$ ?4 G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ d; k4 K+ n8 G! o

7 h+ B# C0 D3 U% s  D* K) b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 |  P7 B: F. G0 ]! p, ]! d) @% D% C( Q, A
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ l+ V# T. l4 r此星照北极/ K2 {6 ~, |* N9 h
虽无拱月耀1 z/ J4 k1 ^4 ]4 U4 ]9 j
心明道不迷6 @5 X+ G5 B8 ~4 I/ U% R( Z+ ^
4 r1 s& \; D" @, @( h( F, y
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  {& ~8 r3 L+ k7 t" x9 U; k
7 n: K$ g# x6 {3 x  W3 K$ ~$ I
五绝  无题          Sparse Stars  p+ B, z$ ^" T2 ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" D3 B4 y: |; o5 J* @$ B& {: l8 f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* m7 X# T* @$ c0 L6 f% [; Q% N虽无拱月闹        No moon or other stars
) }# P6 E6 c$ ^8 ~: \6 }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:4 b. [7 s5 n7 {0 l  p' y
Even though there is only a few of you
* {9 t( D5 P& m" j* rYour shine points to the North Pole
- b4 N0 N1 R/ D. @3 u- JNo companion of the crescent moon
* _# H1 g2 z/ G3 DBeing in peace and knowing where to go
4 g+ w' K0 k$ J( a
. ?7 e9 `" W9 d4 i# e+ t% [你的翻译,英译中:
# g' z( Y3 \6 S* o) N3 O在黑夜的天空+ j. I$ s2 o2 i, D; S! c9 e9 M
只有北极星高高悬挂4 M/ S! n% T) M4 P4 ]- s5 M  P
没有月亮和其他星星! O& C% z. J5 w" U2 ?9 P
但是我的心和路都是光明的。! r& ?1 _, M3 Y( C1 J. T/ U

; P! y3 p# e) F7 Z) Q2 Q( G. F"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  x+ Q3 h( B" C6 O5 s, X
+ K3 H2 x- P! E7 B/ Z
即使只有你
- M: m5 n. h6 T4 u& V你的光芒指着北极
. T  i$ o* j6 F$ X7 V月儿弯弯
- T) H5 X, V8 C6 E* ^9 F孤零零没有伴
" M, U1 T! {+ Z$ k# j9 V. r但照亮了我的心
5 T; U7 i* Y; f% M6 d; M, S引领着我前行
; d0 E; {$ n! L9 J+ ~
0 [/ p, h; k1 i. L; P. [# k(后面是我添加的:)  ~8 {0 W4 N! L+ l1 L- I9 }
啊,我的朋友8 F: K: C. y5 A  m% Q% |
别说天涯路远9 L; t, y( R3 X7 j$ d5 G2 T
别说海角偏僻1 }$ j4 |7 t/ |3 h
我处处都听到你的% Y) @# o% `5 z$ @% u6 p' B/ e
歌喉
. _' a( R, c! |2 ]时时都看到你的6 a, Y( F. t& ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ A) ?' D& O4 A7 G  P$ @
没有多少星星的夜空
/ B- ~: K  M3 k: Z7 i( c& a2 c" i6 O' A北极星明亮点缀苍穹
; Q( o- O- J0 I4 u$ H0 x纵没有那弯新月相伴
- P$ S) ]: h. y, `" o/ Z5 G心也静如水
  f- E! E* m$ L, f! a% d% e知何去何从6 A+ q) K' d! [9 W" ~# d" `
7 d* E- f# f- \" Z& q8 _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
$ F+ V! G& C0 W1 [- h( T+ W! r# N. S, ~6 I! [9 x  D
On the night without many stars of sentiment
. x) M  |! T; w4 C. K2 ?$ v9 XThe twinkling Polaris decorates the firmament
! q1 `. g' i$ o4 a, {4 j4 G# pThough I can't see the crescent
' ?: I. B" q4 y6 @8 G% bMy heart is a pond of water without a torrent9 t' V: t3 b  `
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。) P, L3 H' f2 P9 b
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. X0 U# Z. N3 T3 K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 k: D5 F! A; T翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* _6 A/ [9 h" |# `- ]) m+ U
Copy一些东西,周末愉快!5 t; {5 Q+ m0 S: W0 J* u
( d; M7 }4 v1 v6 a5 Z9 C; C
英文原文:2 U2 G, G: H% |, i8 ^! p
You say that you love rain,& }% @* _; {" q. P& P  I3 b
but you open your umbrella when it rains...6 q0 D" k5 N. [
You say that you love the sun,
0 ?8 F5 |6 c* T' S+ `9 @but you find a shadow spot when the sun shines...
( h: z4 S1 v1 d. w7 vYou say that you love the wind,7 `$ O5 C; D2 z% @) h8 i
But you close your windows when wind blows...8 U) S8 P: \( q, W3 U9 z
This is why I am afraid;( X, a( B6 Z' x6 {$ s  t
You say that you love me too...
4 c5 K6 U8 ?, y$ i/ C# ]9 Z5 j: q' r; A9 r
普通版:
  T2 [9 t+ d( w0 V3 q2 n- {: V你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% W3 |+ M4 v" P; z& L1 v! P4 s你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ y8 n: O, @% O; `7 ?' e你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# r& j+ x% a8 [* x: I8 K
我害怕你对我也是如此之爱。) r# D3 A8 }* ~8 }8 O6 Z$ m/ x

9 i0 y) o. Z$ L. z  \6 c文艺版:
# x! \; x5 K6 U# Z, `$ ^$ t你说烟雨微芒,兰亭远望;1 U8 p% N9 V2 J/ Z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) ?; |) S' d$ V. F' c你说春光烂漫,绿袖红香;
8 i& z0 u. m/ S  t. P7 v% b后来内掩西楼,静立卿旁。; r% `* Z+ v4 G$ Z( A/ y
你说软风轻拂,醉卧思量;. a% W" F2 \1 i9 C0 y3 i; x& R8 k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ p! |0 Q+ r) }1 e你说情丝柔肠,如何相忘;
/ u' ~8 P0 z; G  ~我却眼波微转,兀自成霜。
2 `3 F  |4 V( w% O2 c8 f; F: d3 z' M' F2 e9 U, L
诗经版:
. I8 \5 M+ B( g# z, u$ v子言慕雨,启伞避之。5 t6 {6 n6 z% W9 @: ~8 e2 o
子言好阳,寻荫拒之。
/ R6 {/ y* M8 j3 @子言喜风,阖户离之。! O( q3 T4 k. m) \" [- h( W' T
子言偕老,吾所畏之。
2 R/ x" B" f" x" z/ O. M0 w
4 a& h+ O+ z, l0 Z  _7 o8 u离骚版:
6 i) ]' j% d% b3 T0 s8 \# s君乐雨兮启伞枝,
7 {6 q8 ^& K( w$ q; ~3 h君乐昼兮林蔽日,
. Y8 l% ]! L' Q  ~4 ?1 d& _0 X; N君乐风兮栏帐起,
  J1 D/ ^: w1 }8 R- h" |君乐吾兮吾心噬。
; K1 o. F6 ?* C0 s) o# z5 c& J- @2 }8 s, ~- O
五言诗版:& b9 ~3 _4 I) a$ A( L( n
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  z( g5 M. S2 S$ J4 e1 L8 s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。) g9 ]5 q. e7 ^  P
片言只语短,相思缱倦长。5 ^7 E1 [' y' u- T" u- G2 r& r
郎君说爱我,不敢细思量。
& Y+ v. U0 W! n
8 e8 Q3 V; z3 C. w& Y" d  o6 k七言绝句版:& B, C( @  U5 m2 J) B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# ~: m; \$ Z9 S
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ L! F9 g% P/ G. p) C
% p" C, t0 x4 @% J0 K$ L七律压轴版:
3 ~4 H: G% U8 j  i) [2 g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) d2 k5 V# L) S, T; h夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) R" C; Z( w# i5 t+ q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  {  y5 `: \0 b6 ~7 c- n, t# n怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题