发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 W+ @  _: E9 r/ \4 O) h& W
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ Z/ Z/ l9 h) v1 v3 Z+ A

' J( i- [; A! a/ I1 d2 T6 L( R- B" W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 D4 }( u: x& _" q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 n; W+ @  x. ~+ u5 |  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ [/ Y% F, N: I9 b+ W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 i7 a& S2 E. W1 z* q0 a% H8 ?2 M1 [  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 C) e; J% u0 y5 p% @  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 X% A0 Q4 X0 N2 x6 b- t3 {5 G
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' ~' v7 g- _( l$ f
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! \6 b! b8 O" c8 H; _) u) H  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 [. {! v5 {, u& T/ E7 _, ~& m
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ v% B$ M0 q: v% t6 m/ I  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 f. \: g' A' |4 |+ v2 x( z
A Spring Day$ z/ c6 h& f: ?; m7 k+ Y
朱熹; q, E( L$ k* S
By Zhu Xi / Translated byYeShell* y- O5 ^9 N6 F, l" I
胜日寻芳泗水滨,* d/ N7 M- }. z
On a nice day I wandered by the Sishui River.
  o% W5 z8 t* G7 z) N2 ^2 F2 o* i2 w/ U无边光景一时新。5 L& K7 Y* p+ M, l7 b8 r( _
The vast scenary was full of fresh flowers." K. P) x/ D0 \- w! w' n
等闲识得东风面,
  j& ^/ {( |9 a9 m6 AOne must know that when warm winds come,8 `7 K& T+ h8 Q3 i
万紫千红总是春。
9 \! s+ z' D8 j: y, UThe spring turns into thousands of colors.' m/ K* B4 W' l( I% y  c6 K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( u; _3 P  b( r# i! HWandered by the River to search for spring on a sunny day.. V  z, v& E% e. o* ^" R
Found the immense scenery was refreshed already.8 F. C# z3 I7 [8 |: k
It’s so easy to tell the spring is here.( o. a( \+ \( }7 l$ Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.1 n! I$ M( ~  _5 W- X8 }
+ m# k, r" |$ l6 J/ [! \/ m
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % Z- n, _# F( U, D! a1 w# l
我也翻译了一下这首春日,# h5 }# M& F7 X6 @  S4 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ Y2 {6 `+ ^3 Y* u. P/ W% t3 b& u/ q2 e
Found the immense scenery was refreshed already.
  E/ ]) d) U( Z9 iIt’s so easy to tell the spring is here.$ b$ m. }' L4 W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. P3 E9 U! g( [7 m$ K) D! }0 a! z% @1 F1 \8 x- p  H
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' z# o. e8 a" U/ x4 v& I! x
( p0 F/ @/ M4 b" k
两点商榷:
9 P# V3 X9 ~, ~" f- S! H5 W* TA. Is rhyming with the same word okay?  F) V+ h, z! u+ `3 l1 S9 E$ h
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& H4 @- P# o5 x. i
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 f1 s. I' l; c8 D8 L$ A* q5 T1 J4 H
5 F6 g" }! b& f0 w5 F相思                Missing the Beloved
" ]" n0 L" `. l/ j+ g8 j/ x8 @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 M5 I& E- E; s6 h4 ~红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% u, C4 ^* Y/ c6 b" D5 ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 H- G. ?/ b& O' Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- r/ ~5 ?# ?; M8 c此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
) w. ?. G4 c- P+ Z7 \* S我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- N7 G3 y; y# t$ }# q# O. b+ K- {: w
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ ]3 N1 T7 a+ I; jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. z9 r% a5 L, ^  H' t
; A+ }8 ]6 P9 o; X4 F. L9 l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) @3 @5 O: b, N6 |- G6 E9 g# Y" k6 {) c

% i7 X3 P* e& `/ Z2 H谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 m2 E5 {# K8 {) r& P. k
此星照北极
( c* Y' k# Y9 n9 \3 J. `虽无拱月耀
6 w2 I2 \8 m1 _. n) |( \& y6 R心明道不迷
! @0 y2 p# ?( g3 x
" b) z: R# r+ d- |$ L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 N5 I( A# M5 T+ |5 H( V7 d/ q! V- q+ e

+ ]: ~8 V  E* H9 V/ m) V+ S五绝  无题          Sparse Stars6 l9 l7 M1 w6 ]/ o5 W5 [: ^$ J: x, o% X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" O" X- K" Q) b3 G. Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# L- a8 n( o2 p6 H/ t
虽无拱月闹        No moon or other stars
; l9 e. P* D, k, R心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 x) B* h6 z- q) P
Even though there is only a few of you& o! C# F' x/ ]( z. ^- [" O& ~
Your shine points to the North Pole
* q# S8 V" N, i1 O) N! f! ?No companion of the crescent moon
3 z- e* t7 Y, e# LBeing in peace and knowing where to go
* D, v' Z- B1 Y6 ~: \5 B4 |
0 J9 o* [7 s, p( ^5 r' R! z+ v; P你的翻译,英译中:& x5 q, b& t- ]: O2 c/ o
在黑夜的天空
# v( L- ~9 v' Y& B- J9 W只有北极星高高悬挂
. U& _( P7 ~+ q" F9 K没有月亮和其他星星% Y1 U- `- c. m# H
但是我的心和路都是光明的。
0 E$ A& j& H' s2 s3 B% {/ i, A
6 R  x  w5 H& [. c( q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 t6 V$ f/ q- {8 W
: \$ l$ k) q6 Q; Q6 h( `5 ^( F即使只有你# `2 i1 x5 z  p5 \2 P: F
你的光芒指着北极: j7 C, W$ h. m1 b' i
月儿弯弯' ?, T/ p8 V' [
孤零零没有伴" f* r8 y6 v1 p$ u
但照亮了我的心- t8 M; z+ F' V! I# |- N
引领着我前行$ g5 O/ R9 M: S0 n+ y

1 y- I) w% W, d/ `# I(后面是我添加的:)9 m- W0 s  Q9 x) f) I
啊,我的朋友6 }7 I/ }9 s  c' {9 h* t
别说天涯路远
, M4 i" H8 G; j  h3 Q别说海角偏僻0 C, Q9 N1 Q: I8 N& m- ?6 N' h+ K
我处处都听到你的
3 y4 v$ r* n/ G% i1 v8 Q) U8 |4 n歌喉8 U7 J# ?0 X% s1 l% X; p
时时都看到你的' p! \7 S7 Z# D0 H3 N' Z- G
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* ?3 K0 ]! D- \. j4 g没有多少星星的夜空
4 [1 _, e& F# I7 ~3 r& d北极星明亮点缀苍穹
9 k3 n1 l1 p# Q纵没有那弯新月相伴
+ P& L. |, _6 ?, G4 Y心也静如水 8 {, ~+ ]7 x+ {3 U0 a% J3 H
知何去何从
8 N1 G' L1 L6 t: P
, k% V/ S+ {# @这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ b- ]2 M) J# l; H& W; U* M" O; _+ S# N/ s) J
On the night without many stars of sentiment
# D1 n% l  v5 l9 R9 N* MThe twinkling Polaris decorates the firmament6 `7 U( ?' X8 L  z1 P% R/ u
Though I can't see the crescent/ Q$ v9 I% [8 g6 T1 `
My heart is a pond of water without a torrent
# Q) z- J) g3 ~* h* f9 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 c2 P% k1 y* K0 u  @4 \你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 M% E$ T6 D, |8 B: x& j5 U" s/ _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# Z3 W/ Y9 q% s/ ^翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( T3 I" m" ?4 M' B, V9 W
Copy一些东西,周末愉快!
+ Y0 R( {9 C* B. ?0 p* \& ^
6 x( N. t: ~/ l: r1 X& r& f英文原文:7 F$ m& x) |* Z, A
You say that you love rain,
9 E- W2 O9 a% u! w* o7 p' H# i0 a3 qbut you open your umbrella when it rains...
( V* D5 a# t) R+ V( L2 mYou say that you love the sun,$ e1 o1 S% V$ Q/ E+ G( W
but you find a shadow spot when the sun shines...
3 r' X2 y* g& ?# o, W; w, o8 \You say that you love the wind,$ H6 C) a2 n9 W
But you close your windows when wind blows...1 E. @0 a3 o& V* \$ b+ e
This is why I am afraid;, r( s9 U, q* W, f7 Y# p; E
You say that you love me too...$ v$ C) X; g# N9 s# m

( y% \, {8 }# c普通版:
4 l" {  |+ ]% c4 C# O你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 b7 g- e1 X5 k# H- q7 H8 e* x你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 h% l5 D; X6 k, P
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。, \" e# H; i5 B6 I: o$ A
我害怕你对我也是如此之爱。
$ o4 h. i% `# z" o% C% \, H
# u$ U3 k& K; [+ C8 j- G文艺版:
1 i( _/ }* F. L/ y你说烟雨微芒,兰亭远望;  C; T3 `  t" A( u5 r2 D
后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 E9 {) [3 L& t( M1 J, A9 V
你说春光烂漫,绿袖红香;3 v# T8 L  M3 L: ]
后来内掩西楼,静立卿旁。
9 x" x9 b5 e" i; _你说软风轻拂,醉卧思量;
' q% j& Z- |) o/ P* q后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 a: a$ E: L8 N2 E! A% i你说情丝柔肠,如何相忘;
& O1 j- l" Y; ]9 v3 Y# W" f2 }2 V我却眼波微转,兀自成霜。1 ]5 {  E7 H( N" {$ Y
; o$ d* {& r5 }' g/ W( s
诗经版:
6 Q+ S3 k- B- D( A子言慕雨,启伞避之。% p( \. L5 t, J7 V
子言好阳,寻荫拒之。
) u3 E- S# C6 H7 T/ r' g子言喜风,阖户离之。) J9 _' p- n. p- B7 \5 H
子言偕老,吾所畏之。; w5 _) s( C8 K$ ?) c" w
; S  p' a7 a4 @: e6 T! e7 a
离骚版:
: y4 j3 j& E, s; i( }. K& X君乐雨兮启伞枝,
2 i3 S: t; D: S" @1 D8 H君乐昼兮林蔽日,0 @+ P; t  W  C& ~* [3 Q1 e
君乐风兮栏帐起,5 p1 ^2 \0 {' }
君乐吾兮吾心噬。
, n1 l' Z& G7 N# G# x7 L, U% |7 |. p3 ]& q6 Q
五言诗版:
# v) c4 j# o7 K( c' `7 j5 o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& j8 Z; N1 O* i/ b风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 Y% J( u5 j9 n: v% s片言只语短,相思缱倦长。2 e% [" A* t( F  R/ p( b. U3 E
郎君说爱我,不敢细思量。
# Z  I% Z; _, S2 P8 k: J$ K
* y+ s: i; E; x6 p  e. g# f七言绝句版:/ n( H* ?+ l1 T8 h, u) l
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  z9 h: J. c7 u9 q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# @& _" d4 n' Z6 x  r5 G+ @/ _$ {- [* [$ @: |
七律压轴版:
& P- ^. C5 e2 f# `- c9 c" m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
! {5 ]/ T7 W1 ?/ y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% Y/ d' d# N8 \6 L6 u, c
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. M* _$ o4 w" m怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题