发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , A! i0 J9 ^$ r
在维多利亚拍?演员找得如何?
) K* s* ]1 X! P1 d. I' f, a
% I6 ^+ d. U. g8 Z; a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& x- Y+ q  G2 A  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 U* _3 d6 k9 m7 z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ p. X$ O/ Z/ Q+ B  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 q% B' @  y2 w* F$ ^
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”: {8 L" f2 l, q# p  d
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! f( m8 A+ y7 ], Z" Z5 w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& s& |0 N& H  ^, R2 K: i! r" R- u9 g
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- W7 r/ m7 l% \: L& R
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; }3 O! {' {( I) w9 S  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”9 O% v. M, s, \5 Q5 t, Y5 U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: X; @7 L. k( [: |& L, ?9 k( U+ KA Spring Day
" U2 U  F' N/ o4 u朱熹3 H8 Q! _- n8 O% s$ X0 c
By Zhu Xi / Translated byYeShell
6 ], A3 b  [- c5 E! \4 L9 e胜日寻芳泗水滨,
- `% V( B) C# wOn a nice day I wandered by the Sishui River.
$ n( C! M0 d( M. {! q3 U无边光景一时新。1 m/ ?! z* ?, w7 m
The vast scenary was full of fresh flowers./ \8 j3 V) Z5 {+ w) v5 D( g$ t3 I
等闲识得东风面,( [1 J# M0 ]" I+ G; b8 d0 h
One must know that when warm winds come,& t$ @- s( {2 O
万紫千红总是春。
3 c" V6 b. F- ^5 v% IThe spring turns into thousands of colors.7 U$ u7 ]- Q$ A* L" _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
3 g5 f0 N' J5 `, ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 w  A' z& X. S# h# Z* x4 PFound the immense scenery was refreshed already.- N3 G+ u, h1 O: }# \
It’s so easy to tell the spring is here.% I* }7 M! c, B4 [
The thousands of colors everywhere filled the spring day." J+ P  Z) `; m; K3 L

% l- d# D% R6 M5 E5 _5 n; d/ D没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 ^. }0 k  \4 F7 C' A
我也翻译了一下这首春日,! P0 X) H# u+ f% j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: e0 A  z! x! HFound the immense scenery was refreshed already.
& }7 p. t& e9 P1 rIt’s so easy to tell the spring is here.
8 e8 D! e* t" s2 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! \. ?( h5 }  J/ d% Z$ u
) y: d) t6 h) Y' L9 ?% Z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # L% c4 j  H, |( K9 H7 U1 D6 j

( Q/ w( \- |6 I" k' ~两点商榷:
6 H2 g; s$ X$ `) p+ a5 f; D$ |) a3 BA. Is rhyming with the same word okay?4 }4 T  W/ X2 U# J. `3 M
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% H, F; A% A6 a
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. I  i7 T! }* a8 J' n! I1 C
3 q9 Y# P+ j! X6 x1 O9 {相思                Missing the Beloved
2 a" p+ L1 i1 ?0 O2 E9 D) I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- F  u9 r: u  l, u% D8 N
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% E+ U* p( N& ^! L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 P' h0 |/ u! @& b8 L0 M! ]$ O愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% K  t4 U- J/ d; {3 p- e4 f6 x* M
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 m9 v. }" K- V
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # O8 B9 l, X( W4 d& g# ]
* I: ?1 }; n! o: x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?9 W- ~2 {/ |, @0 ^. r: o
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ D+ v9 M. T* t2 i2 V2 K
+ o. l( n4 a- i/ \% v: m8 \
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) u. ^* g% w' m$ \- e: M8 c% I& g* u  ?$ A; Z; o
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 t; R0 i  X. L* v; K, u# [: ?  K
此星照北极: s6 Y: Z7 I6 r3 t# j$ J
虽无拱月耀
9 b6 v* [* x/ F' p5 z心明道不迷+ J& n% ?4 b4 T+ h  w. ^
$ h1 \6 ^' u% g( q6 u$ b
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 B/ o, D. L; Z- [
" J( c2 R9 T4 H6 |. z五绝  无题          Sparse Stars
5 k4 i, L7 B7 Q1 B. p4 q7 M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# F; F" V5 h9 i3 P2 G& R1 N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) P, w& Z7 L, ~/ {
虽无拱月闹        No moon or other stars
! I! e' H6 J2 @' q" P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 }" K7 m( M- o3 |6 E8 @8 p
Even though there is only a few of you
( V! M3 a* L. M, p& xYour shine points to the North Pole
& _! z* _5 k0 b7 _No companion of the crescent moon
0 i! d$ n+ e: I/ HBeing in peace and knowing where to go
8 W! |$ |) }5 u- n
9 K6 K% q; L7 q% U( Z% i你的翻译,英译中:1 [2 G/ I) x" s' H" z# k" h
在黑夜的天空9 q* B, E7 b6 R7 R& l* {6 e
只有北极星高高悬挂2 P" t, W5 X7 o; L
没有月亮和其他星星
) c. T' h4 g3 V$ n4 [但是我的心和路都是光明的。  \3 t( \/ Y3 s# F" o. s( S+ w" \

+ g* _/ N( L! k: i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ ^/ w- _0 y  h  z0 D

6 ?: a: W- o3 x  R( T即使只有你1 a( O' n; K. |+ \# z
你的光芒指着北极; H, Z& b& L8 l
月儿弯弯2 p' X! a" U- U3 m7 D
孤零零没有伴
7 s* `1 \2 `5 L) {7 A7 N6 C2 R但照亮了我的心
0 t/ m3 A; ~7 i9 ?引领着我前行7 P9 q3 G* ]4 ~4 ?

" r+ a* m* e( ~(后面是我添加的:). U) y/ W+ |" d6 \- i7 m0 L
啊,我的朋友5 C5 r0 i  p+ |3 W, G' s2 p5 j
别说天涯路远
7 O* h% e1 K: o: Y4 |别说海角偏僻  Y& G8 X: o, B* V: t7 N
我处处都听到你的
( n) R* ~4 \- B/ p8 `4 L7 K" s歌喉0 u1 I( ~& \% J& _/ h' `: w" [
时时都看到你的3 }+ s# i3 M3 j3 z0 h9 C
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:# D: S/ R# ]" u' D' u
没有多少星星的夜空* I+ s% I0 \* t1 p2 q5 Z8 _- o
北极星明亮点缀苍穹
( D7 w1 V. a( c纵没有那弯新月相伴4 p2 ?+ t9 j9 \+ N& h& {* k
心也静如水
7 D( ~5 S6 W/ j* \. ]9 M/ Y知何去何从& q4 u+ w3 s$ }: N6 l/ j
8 b4 L1 `  y$ E& v
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ P2 s- u$ K$ T

9 |3 T  ~8 S5 \; r3 ]% I" DOn the night without many stars of sentiment
4 ]' H- a/ ^  ^" Z- ^: EThe twinkling Polaris decorates the firmament. B& s$ V9 N- i  L, I
Though I can't see the crescent
( k& \% l6 ^9 I4 F6 J& {6 MMy heart is a pond of water without a torrent
2 d* `0 y. M2 tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
: r! e1 Q! Z( w1 p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) p  U/ F* ]4 U) W) R+ Y4 u1 r. X3 |5 O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* b% J4 m) F& W$ Y. `7 r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。+ i$ k" J- `. \
Copy一些东西,周末愉快!
7 i8 w9 D7 r: R& `$ Q. K9 e9 B9 [6 Z4 x& G. o, Y/ T4 a
英文原文:
& B1 c" J1 i6 y* |You say that you love rain,
0 A" F7 X. y2 G* n* tbut you open your umbrella when it rains...
/ D. @: D- C; e6 ]You say that you love the sun,) \! o+ f2 z( {
but you find a shadow spot when the sun shines...& S' y3 P6 r' w
You say that you love the wind,4 r) F4 v. }6 l- I& W/ f$ D
But you close your windows when wind blows...' w. R5 F+ p. o2 e7 L6 i
This is why I am afraid;7 K  x4 d( o7 `3 ^, o8 U
You say that you love me too...
+ V3 K9 B2 e5 {/ Q. x
& g7 u7 X2 G! x& Y6 j普通版:/ Q% J. J# _2 s
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  J6 E* F3 y, @3 r9 O' w
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;$ z7 |8 j1 R7 K% K9 K
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 s* J4 O; @1 k- |我害怕你对我也是如此之爱。! `' f& c3 L' W& t; o" L

8 o1 {, ^9 O: f. Q7 E: A文艺版:% c* N8 d6 L) G+ R
你说烟雨微芒,兰亭远望;' m4 x) n: l- i6 t  |2 S
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" ^* d/ I! m4 T) F% S/ ^5 w1 w
你说春光烂漫,绿袖红香;5 U" c# s) r% J5 p1 r+ X# n& Q; J
后来内掩西楼,静立卿旁。2 E$ A" d  X$ c: ~2 s
你说软风轻拂,醉卧思量;5 I3 Y; ^$ a3 A1 t+ S/ [
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 V( u8 s& e4 @你说情丝柔肠,如何相忘;/ _4 ^- w0 M/ G3 \
我却眼波微转,兀自成霜。
0 J/ Q7 N1 T* d3 d1 B. q( _5 w0 b, ^; g' L- a
诗经版:$ v9 l- F) c1 n* U
子言慕雨,启伞避之。7 i3 d6 O6 K6 x" }
子言好阳,寻荫拒之。
% ^6 g5 ?+ N1 H9 o子言喜风,阖户离之。
8 V& @( E  \4 w( J/ N子言偕老,吾所畏之。
- Y  ~1 n4 ?( |3 u" R$ `6 y, n
离骚版:
: n/ R( w% P- v$ d  V君乐雨兮启伞枝,
" Y( I2 |# k: v4 u+ H4 K4 c( i君乐昼兮林蔽日,* E; F2 [2 N8 K/ f  v0 h8 S
君乐风兮栏帐起,
4 V" s2 i& q9 `君乐吾兮吾心噬。9 D- U( f" p0 A" ^# _

, G. Y, e9 u# |. g3 Q/ h3 c. q五言诗版:
' d7 V& f2 c  Q& C$ Q7 q, c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ j& y9 {+ M7 C7 P7 k
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 k! {# o; G0 l" F/ v; E9 T片言只语短,相思缱倦长。
6 y( d1 t% E; }* G  p- Z8 q7 }郎君说爱我,不敢细思量。8 T: @9 v: s+ \7 Q* ^! U7 e) O/ b

( V5 Q0 L0 J) p6 P2 c七言绝句版:
. E$ u+ W. H# H/ C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; X- g& \# j$ W5 b( N6 U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 b! `0 i  a0 g1 h1 q7 V
& n* i' O  u# D, }! j% H4 F$ ~七律压轴版:' o" K( A! H2 h* n) P5 D
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 _4 v, g% ^# I' @# p. R夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 ?0 g4 T' g1 w( R: b5 r% _2 X
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ B/ V! Q7 s, r4 D9 ?+ X) c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题