发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 F8 `# j4 b2 u* x( g$ o在维多利亚拍?演员找得如何?
9 u% T! R% ^- J0 Y: S1 S

$ k( b7 B* U$ S演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 F4 \3 L+ `$ x3 ^. l/ `
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 h1 N8 {8 `1 ^8 d
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 `1 ?+ x% b5 G, _5 ~) e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 P- y+ _! P2 W9 S  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# ^$ @- R' u3 {- Q1 C, g0 f( c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: e$ u5 S% E. x  v
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。. I' T. b# Z2 j) f+ T$ O
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( q: r% K8 t6 b2 t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 s9 B) R. A  T! F' w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
; u! j. d7 y% X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 t, {' H7 N( z% e9 v. PA Spring Day3 o6 `! }. |( q+ O5 ]: ~& o
朱熹
' y4 v) m( j: I& [" o( C* PBy Zhu Xi / Translated byYeShell8 K! u: Y6 j) s( \
胜日寻芳泗水滨,
* U1 W5 |2 _2 {" q/ S4 G: WOn a nice day I wandered by the Sishui River.& z0 ~2 _) o3 S0 T: G5 \: W1 E2 _
无边光景一时新。
3 L3 b/ u2 V" ^6 e5 `8 p6 \The vast scenary was full of fresh flowers.
3 G2 K2 M2 O& K7 n5 @等闲识得东风面,8 Z8 F0 u* P( g  r, T" e
One must know that when warm winds come,; o- l& N, l% i: z9 x' \9 R
万紫千红总是春。
' g% O0 O/ f) h- s% A) SThe spring turns into thousands of colors.1 p' r( E, I# P$ @$ d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 [: }3 B: P, K& D) @0 O( E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ T" v9 e% u6 N4 g2 h: ^
Found the immense scenery was refreshed already.
+ x2 }3 I$ I6 f" q4 vIt’s so easy to tell the spring is here., R' ^0 I/ Q# }! s* Z* m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.3 s3 P) p2 N; s# @" v' T

; t$ `3 m9 R$ V! s没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / [3 K* C3 }" ]0 n5 h( I
我也翻译了一下这首春日,3 C: D+ O# \/ r6 f+ ?: r- ^  u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" Q/ L8 I) r- fFound the immense scenery was refreshed already.
6 y; ]% s- C! C$ S! R+ {- `It’s so easy to tell the spring is here.
6 Y* N$ C  ?/ }! @The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* U" m/ v/ |/ Y  g" x: p( K
3 A% f* f7 @5 j1 ^: |4 w
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   j; m% Q! ]8 b0 \! v, f' C
' B7 A+ L( w9 g4 S
两点商榷:6 S4 {8 d1 R& J; o6 S, o( D
A. Is rhyming with the same word okay?% s6 [5 _. X( w( ?
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' v7 \8 T) s( c* Z( e% f" PB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" U( f) I& c" @! ~. t
6 ^( M  `' O, ~- Y6 c相思                Missing the Beloved$ c) l- ?& P- z  i: ^$ F1 Z/ v3 A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ D/ t4 _% n) ]4 q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# d! o* U6 g4 Y9 \0 o# n7 m1 F春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 Y: ^. J: D1 O0 U  c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ Z2 s% `) r/ u此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ L, I6 _7 I  c  k+ J/ D3 r7 a  c% J
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; D# y& S$ j0 \* h5 @
! R  k- a% K9 }$ j5 ^
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. O8 n/ g1 Z5 e0 ^$ g; p
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* S3 f1 O0 F0 o3 j( }$ h2 Z4 a* }
4 @6 V; e- `7 s- S, B+ [$ Z9 Y( j《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ O, L4 O. C7 q4 R8 d5 l' x1 E3 D! a
8 Y9 g3 Z" U  |' e谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: b1 C9 N: J5 p- L& D8 }' G( b
此星照北极
! U( h- x5 [5 L4 P虽无拱月耀
8 V, t) z2 A+ j心明道不迷
' B3 t* i6 D/ d: i
' }2 V: T: ]+ S8 P! a6 f# T/ ~3 l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% c, {0 ]6 ]* h, C+ B' j- j( B% @
2 ?& c1 Q4 y& j' @& E3 I
五绝  无题          Sparse Stars1 W" j. b2 s, u; ]4 A0 S! C( s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ I" l* s& ~; _9 a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 w% O. T! }" ~5 I1 [* r$ o/ u: c虽无拱月闹        No moon or other stars6 m0 y) E& w, k0 |
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 T7 }' S! R1 G5 A+ d+ ~! B
Even though there is only a few of you
) e. t, E1 \! \6 t4 CYour shine points to the North Pole
/ v/ U7 L$ T, \1 ~3 ]No companion of the crescent moon: Y  \/ h1 n* P( U. ]8 b  d; s+ @
Being in peace and knowing where to go& ?: E# Z+ `/ H. y. C
6 ~9 }3 Z/ }; \; I3 r& |
你的翻译,英译中:0 J# f2 T" p9 I) O2 H
在黑夜的天空
+ t  @" s% a& T8 i7 _( ]: M7 Y只有北极星高高悬挂
8 ?1 p' G& y' z- q( }没有月亮和其他星星. c, }2 ^( w5 F0 l. }( z* ]
但是我的心和路都是光明的。
9 G+ p* \, u! T( t0 f* L: q8 Y! [. [: H  O/ T/ }( ?
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ ~8 h  W) a7 j, {( z1 Y& O# L- [) z: f. h& k  B2 Q- s
即使只有你# e0 {5 @9 T6 o
你的光芒指着北极
1 P" a9 m+ c- f* R" Z2 l月儿弯弯
$ ~4 R/ ^8 {1 X2 m7 o3 ^孤零零没有伴
# d  K: }; W+ h- }! I; a. @但照亮了我的心, O' A) |2 M2 }- ~  v6 }
引领着我前行* J; Y( k) F3 S! Z' l( o! N

  i+ M* J+ u  k. w$ O0 ](后面是我添加的:)
8 |) Y/ e% ]9 E2 [1 f啊,我的朋友
4 `2 e5 W' \( ~别说天涯路远
9 x5 q1 Z0 j7 y1 F- H9 @别说海角偏僻
) J- I$ J& a# O我处处都听到你的
5 J  i" E3 ~/ ]7 a, k) Z8 V歌喉; M/ W. @  L# \3 v1 d" S
时时都看到你的
: `3 O9 W# ?/ s3 W6 `, @笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: t0 H( Z* ~0 S( J- X
没有多少星星的夜空
) J: B3 J7 T" S9 X: ]北极星明亮点缀苍穹
- ]0 Y$ v  M  U+ h& G. G纵没有那弯新月相伴
/ ^* v+ N) y) y& a+ o& w心也静如水
6 f! E% I' T; Z" E/ a" Y知何去何从0 Z$ x& d: T7 V1 m5 R
9 W* a0 v- k: Q# Y* [
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ w( k& s% _/ W
0 J: m, r2 m& |
On the night without many stars of sentiment
2 k5 b0 a, V. i% h& ^$ }6 pThe twinkling Polaris decorates the firmament: f: M) t# U/ \, [8 w( N9 f
Though I can't see the crescent
$ c! ~, ^4 g& m7 ~& zMy heart is a pond of water without a torrent. u% u, j# r' v; b% o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ o! x5 a$ y6 Z1 r2 T' `  |2 G你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- ^, M& k8 g# D# ~& q$ t$ z: {
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 b  w# g4 _" g1 ?翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! q$ }6 u! ]! G! {- }, o
Copy一些东西,周末愉快!. |1 o/ U$ F8 t5 L4 e

4 L) P( @9 ^  Y& |* k' D+ e英文原文:4 q0 d( o' ?4 u2 g! U+ c* H  [
You say that you love rain,
! b1 [. D% R& e2 {3 abut you open your umbrella when it rains...
$ g3 m/ `# n( Z& @2 Z3 x/ xYou say that you love the sun,4 M- g4 q; @0 p2 l2 {) N
but you find a shadow spot when the sun shines...) s4 a$ p0 h6 P: y5 q( E5 I, l
You say that you love the wind,4 n$ _, p0 w: i9 q  F; v: `
But you close your windows when wind blows...9 }' N4 H! g8 O. G$ }
This is why I am afraid;% m$ o5 ^1 u+ F( B
You say that you love me too...
6 [8 G" k# T8 p  I- S, J, `% C2 t0 V) M' d0 h- P
普通版:& q  X2 b( |9 j# h5 u/ H1 P5 P% V1 S
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' n& p! E8 x- K9 N( ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& o+ r3 P  ?( O) S1 l; p
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。6 ]7 S. r+ n, e: ^1 ]
我害怕你对我也是如此之爱。9 c: q. X' b* h. F; }% m9 U

" Z" L7 M6 I$ G& \文艺版:! u  F4 C, n6 n( o  x0 t
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& F: l1 J- }9 O+ K  l后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  ]* k& k7 M3 P: G* [你说春光烂漫,绿袖红香;
' v; r; k# ~7 _: A* m# O后来内掩西楼,静立卿旁。2 r" h, i' i) X& Y  d- n) R9 k
你说软风轻拂,醉卧思量;
1 r' o* P! d$ \. }后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  u- k* O1 v. l" m你说情丝柔肠,如何相忘;4 A* f; {- o5 ?9 T
我却眼波微转,兀自成霜。: ~6 V; O1 A! F! e, d  M
% Y" }; g5 e  t3 |5 s5 f+ {
诗经版:
' o3 I5 _4 _+ o1 u! J: j# j子言慕雨,启伞避之。. {5 {2 f& G7 b1 k* e7 H; w
子言好阳,寻荫拒之。8 j$ E0 v( V" E  e: T; y
子言喜风,阖户离之。4 l0 Z" r. t; \8 P8 E7 l
子言偕老,吾所畏之。/ }. ^2 }6 \+ e/ f
& L& [8 u) o  a2 Z; `$ |, M
离骚版:9 v! l: g' T1 i6 r
君乐雨兮启伞枝,. e) N% l4 K4 ]  @/ ?
君乐昼兮林蔽日," W; |. x3 x9 A( K" b
君乐风兮栏帐起,
+ r7 ?+ [. A7 I- T4 b9 e君乐吾兮吾心噬。
- u& Q( Q  Q. n& h! U
8 V$ L+ @% \( R" w' p7 \五言诗版:
- L/ W3 w4 m7 @) ?. J& D3 e* y9 j) l恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, n3 b- A( D  ?( i风来掩窗扉,叶公惊龙王。" `& O* M, _$ t/ L  y
片言只语短,相思缱倦长。
2 o6 j- [9 F/ {8 n! q8 U6 i郎君说爱我,不敢细思量。+ f! Z# m8 `5 @: D/ S. X2 Z* q
1 K# _" [  w" t: \: {
七言绝句版:
8 u7 Q" X1 w7 z8 a9 \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 S! @4 y  I+ `* o- R' i% t
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ l! G* H2 r: R5 |; W
' K( a( Q+ d) G
七律压轴版:) |9 @( d; V, {! T9 Y  ?3 s
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 G- I% t3 f, y9 r夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" r2 Q- ^3 b! o
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# G( K; ?8 ~( _3 l
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题