发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 |% j9 {9 X" X: S
在维多利亚拍?演员找得如何?
, H; o# t; B) e! m. x
& i  v, h( J% T  ?% d
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”7 Y, X& |- i8 i. w" @/ \  W& ^
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ k- b1 Y6 W* r) h  ?9 o6 ~  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: Y7 ^/ Z* ?) {* I0 I  S
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”% u/ f* K3 {& D& u
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 T! f! e( W. A, s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% s2 q8 r# j( p' n4 h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  U! ?) p& W$ b% }9 v  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
* }7 z9 s5 c% P: N$ A( e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 w( E' ^- T7 Z& B" X5 b  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) s( c! [6 l1 Y) s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% v, h( S; Z3 s& V1 X' H; J5 x
A Spring Day
0 ]% Q! v+ J, R朱熹
( B0 W; W6 r0 x! Q( u7 p& e4 }By Zhu Xi / Translated byYeShell
/ h* _, D) F  E( d% N7 h7 c& g胜日寻芳泗水滨,2 N, w. s4 e- h& E
On a nice day I wandered by the Sishui River.
; j+ g) Z' c5 C- U$ w, m! V9 Y. \无边光景一时新。
2 _" S( O' b8 b4 g$ wThe vast scenary was full of fresh flowers.
$ {0 ?$ c! ?+ e9 K0 V! Z4 y- B* A( O: c等闲识得东风面,
- H+ O# h1 T! WOne must know that when warm winds come,
( l* M2 }5 a" \# _) v! X万紫千红总是春。
9 e& J( a. \2 Z" f5 t' O. N# LThe spring turns into thousands of colors.
/ x& p% L5 |' |/ i0 }- X( ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. }; i; s. e! F% n, t% d, yWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 I5 c, B0 j( t" J
Found the immense scenery was refreshed already.
) V/ b6 P/ O! T" I& e1 _2 p" MIt’s so easy to tell the spring is here.
6 h+ K; _! k6 Q1 w" q) m) \The thousands of colors everywhere filled the spring day.
' o! F1 s# w# [3 e- W: `% k1 Z* A* y  l! h- n7 S; g
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * [1 T/ ?3 S" I5 K! e
我也翻译了一下这首春日,& `, l2 l5 E" ]1 K8 e3 g  m5 t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ n8 J( I% X3 s
Found the immense scenery was refreshed already.4 `# P5 u) a5 C+ y% C
It’s so easy to tell the spring is here.3 B$ g# ^, k) L' |; N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. O5 w- x+ L1 k+ K# W6 L8 ?% S! ?0 D3 x/ G: v
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 K( |* [# u# [0 U% {6 i6 o+ P+ ]" ]# L+ Q
两点商榷:
9 P" h% ]. h& _! [& I6 wA. Is rhyming with the same word okay?
! N+ f6 c+ O+ z- v2 JB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 S/ d3 t, X8 L$ AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! I1 B- P  E) s1 P. |1 m& H1 I5 m% L* @2 b0 U) Y% j
相思                Missing the Beloved
" t' b; w& |9 c% [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 e! G+ p7 u% ^3 ~红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  u; M& N) i7 o  K
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
+ K3 p( M, Z) _6 o# x3 W愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 H+ v: R- K" f9 w4 R此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% c2 R: n* q0 ^1 ?2 q: L; E* r: d我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; ]1 j: U9 |! b1 |; V4 p( P! _
! g# t3 d4 Y) v& i! l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% O7 Q1 f+ S* V$ X& _- MBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 Q- M, t8 P: R; z& \+ h! m# H  Y' L
+ @  c; r. [% C, P" n" a" t) R, c5 I2 Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( H, }* l. Q' ~& K* ]
2 [/ L0 B. z7 y' o2 Y& ~  h谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. H; g4 j, O1 m此星照北极7 @, A" P; k! ~$ F' ~+ u# l
虽无拱月耀( `- [$ A5 k! S
心明道不迷
, V- `$ i% t2 H. i& m, B
9 o3 q- ^5 i2 |/ C+ ]% d( b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* H6 d9 q6 c( h4 j2 ?, g. k7 r
7 \  r, l' n) M2 T& k
五绝  无题          Sparse Stars6 ^0 _! K( ^, p
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ c# {( N8 H' s) g$ D( [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- C  g+ p$ b- z虽无拱月闹        No moon or other stars2 R  t% P- d5 y7 e- x& e- r* o; W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, T  U5 W- Y# r
Even though there is only a few of you
: C: k& a3 z- D( i9 VYour shine points to the North Pole
0 p- W: R; x/ `7 q. K  `$ WNo companion of the crescent moon
8 y' T' X) `; m" w7 W* SBeing in peace and knowing where to go
3 U' H) g5 J2 B0 z+ I8 l. }7 T
& m6 Y7 K3 F3 D0 q2 Y8 X你的翻译,英译中:. J2 o; n3 W9 P8 X- @' l) Z
在黑夜的天空" N/ B( g! K: ?( s% j0 }2 `
只有北极星高高悬挂
  c* n) W( t1 Y# c没有月亮和其他星星. e" n3 Q( q# c  G
但是我的心和路都是光明的。, C: U4 x; x( r- L: P2 |+ a
; i$ P+ E& A2 \7 b" D8 v" S3 x
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- j2 O! m; b( x6 A; D
6 W3 l9 N, g! X2 P9 \
即使只有你
3 w8 l/ j$ h# e4 c8 U你的光芒指着北极
& ?2 W$ @8 @7 j( Y8 p月儿弯弯
9 t- F) j  K- Z1 F" R& h孤零零没有伴
, M* Z: U) O8 s& S但照亮了我的心! N8 l- Z, m8 C, n8 n; T$ A
引领着我前行
9 j3 ]3 J* t7 G7 A: U. L
* m/ M; o, q0 l/ a(后面是我添加的:): ?& n  r( p3 L. I; v9 o
啊,我的朋友
" u  k* e0 E) L6 ?别说天涯路远  G  H8 b9 K7 X" I0 N  C3 G
别说海角偏僻* E  k" Q) w4 {
我处处都听到你的' F8 z- E( h" u( l6 ?: a: J' U
歌喉
* L2 b$ h9 \5 j9 t" P7 C时时都看到你的; r6 d) P6 i, V, N$ {5 U  n$ R
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& f5 j% l0 z( n4 c
没有多少星星的夜空" W. D5 O/ ^7 c8 m. Q
北极星明亮点缀苍穹3 _6 q8 E6 G$ @+ i
纵没有那弯新月相伴% x. r) \* s+ A4 p6 q. \1 W( t# o
心也静如水 + r; A9 \9 y3 y! s- r
知何去何从1 ]% q( O* ?; y+ P: E  A
+ `( K; _3 T! |: T$ ]" c. X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* D6 Q8 J. y! Z5 e# ]- B0 ]

: A' f$ J/ S7 W+ N+ G! X1 X% cOn the night without many stars of sentiment
9 I/ n7 N9 U9 J0 s; h* p' qThe twinkling Polaris decorates the firmament
  I2 u5 s4 i3 h5 n) QThough I can't see the crescent( B, x8 W* B1 \) c7 r9 A
My heart is a pond of water without a torrent
2 D/ F' i0 }1 p* L5 C+ aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) P4 M; T: `8 _; `  J; J# e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% Y% j+ j% `1 V! [& ~1 A9 \% o% r% m4 s不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ `. l% C! A5 f: Y9 W% I. B! u
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( [' K6 A1 g+ @) \8 ?# pCopy一些东西,周末愉快!
9 n4 w, C: u" h2 h' Z; Z$ [  |+ M' T- i3 o& c- j2 F0 j
英文原文:
1 i1 f2 T2 e% A9 [5 a! Q4 DYou say that you love rain,
; N' h0 F) P( ~, u4 Ebut you open your umbrella when it rains...
1 x' u) O* n$ W5 y+ [  aYou say that you love the sun,3 h4 p+ l/ \/ S* s' }
but you find a shadow spot when the sun shines...( h" H! m/ }5 R% {
You say that you love the wind,
6 J, x" k1 X" xBut you close your windows when wind blows...  h9 [, _8 Z  a8 l( q( N) K* f
This is why I am afraid;
& A9 D$ U4 V' T: EYou say that you love me too...
4 G$ k! s+ T* b8 z
2 g  R8 E1 J1 d' a) s* q6 m普通版:( R# \! \/ z* T: ^0 j
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* a$ w2 y7 @. P% y' u! p" {* f你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# L  T2 n7 [/ D. I" I/ F' q5 ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' I% G, Z! A+ Q/ H4 I2 {( P
我害怕你对我也是如此之爱。8 K' u) C4 U: b* j6 w

, Y. q% d) i  p5 }文艺版:, f  p* z+ u* _2 A7 D4 d7 }) i2 m) G
你说烟雨微芒,兰亭远望;
' Y" b) r* z+ ?) D后来轻揽婆娑,深遮霓裳) ~, |: Y  `* P3 ]/ ~8 e
你说春光烂漫,绿袖红香;3 R6 |  N6 U/ I
后来内掩西楼,静立卿旁。
: S, a3 E* I. p你说软风轻拂,醉卧思量;1 \! [. G( ], l
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 D% l9 l, |8 Q4 N你说情丝柔肠,如何相忘;
! R2 Z# Y& D: `我却眼波微转,兀自成霜。! w, ]- _; @( W' F5 H( K

' \$ x! [  J/ S3 T- |5 F诗经版:
% x! K* P; z4 E5 L子言慕雨,启伞避之。5 l% W' [" ~0 b2 m& F: v6 E- r: M8 X: z
子言好阳,寻荫拒之。
( d& T# Q+ }/ E# S9 k% w' D1 E子言喜风,阖户离之。2 k- b. @- y5 K6 S, \+ D' A+ [
子言偕老,吾所畏之。0 q( W$ \* c6 }
, }) s6 f8 @7 v( b# Y& L
离骚版:
8 q; f  D3 Q, Y* p' a, Q% f, R君乐雨兮启伞枝,
1 y* Z* A% G2 Y6 o! v7 S; b君乐昼兮林蔽日,
1 {  [+ O# c' Q: v1 V. K& Y8 L君乐风兮栏帐起,& @* e3 `+ V  U
君乐吾兮吾心噬。
; D* v5 d  r# X) W8 S+ f
& s' Y% n$ k. B* G7 s五言诗版:' t- \% `, W3 M' q( q- X1 [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: {' o+ ^) ?' R* \3 ?7 [风来掩窗扉,叶公惊龙王。, e5 D. L! K' F: A5 ]3 ~' _
片言只语短,相思缱倦长。- j7 Y) z+ n0 F  z' A7 E, O
郎君说爱我,不敢细思量。
7 M7 |3 d# B8 N0 L( |* ^0 J- _6 N/ e- L5 E3 I' @; O
七言绝句版:
2 |0 W. C; W7 M& Q" Z" Z( j! Z% I1 k恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& R7 k' z# _" ~; H  z6 U4 s
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: ~) V) l( a8 T7 Y
) R6 a3 ]$ w, t6 l% d* [5 i0 \
七律压轴版:' ]6 {, A2 j$ @- [6 g7 E/ L4 F) l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. @) q0 m7 W4 T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) u' _1 x. V1 O4 f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ b5 C2 Q+ p) }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题