发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 F: p( R9 i0 _2 y) L9 M在维多利亚拍?演员找得如何?
! `' u) _8 b- i; N: N* M; u0 `: C% B4 {% W4 @# S
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 W+ H7 ]% A; U9 }- i) }6 a" f! B! O  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 v; \/ v0 A* x: K  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”. j7 K. F! k1 n$ k2 F6 l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( t( x% s6 Z* m1 O! S7 v' y% L1 K' J  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”9 F: \+ Z$ [- \7 `# y  ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 `9 `3 I3 _3 z! S# z* q9 p9 D) c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% R3 }5 D; _  L2 J: l; F9 L& N/ p# J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  n. J( ^7 a  g% z: O" X8 I  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- L. R# l$ o. k, c  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* K% K$ F1 }9 F7 f  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日* i* b$ _, K5 X# {$ b  F7 A' j
A Spring Day4 f& {: |. B6 A2 u" n
朱熹/ u6 ^/ Z: j, I, _! w+ X% L1 M
By Zhu Xi / Translated byYeShell
# ]) Y) j2 O% @" P% d胜日寻芳泗水滨,
4 g7 l! B4 ?  DOn a nice day I wandered by the Sishui River.
: P9 C: ?. n0 Y. J( T1 u4 Q无边光景一时新。2 a* g, Q  e9 V
The vast scenary was full of fresh flowers.# U# d& T- u! E% N. c- a
等闲识得东风面,0 W: H) [" x# S# `
One must know that when warm winds come,, j( l* g0 _$ w8 `
万紫千红总是春。
) ~: I+ B: B/ Q/ [The spring turns into thousands of colors.% R6 j5 [  _1 y2 |4 \7 V5 U. Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' A& p* ~5 x+ p9 p2 _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ D( T  y0 Z. k2 |7 y- |/ S. O$ XFound the immense scenery was refreshed already.0 }6 f& O' W+ G* O) p/ I
It’s so easy to tell the spring is here.7 \7 r9 h3 ?  j, o0 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& q4 E2 ^& S& ]/ A8 Z4 ?" s& d
) i% k" o8 o/ c2 K- G没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 W" v+ Z$ v! J, j( c
我也翻译了一下这首春日,# m$ a: v- S& Y5 ^( q# R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  W: ~* C! e# s/ X2 c
Found the immense scenery was refreshed already." @4 M& l) f& b( g5 Y  o
It’s so easy to tell the spring is here.; T$ x8 _+ V) P3 ~3 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 ~1 n' b& w. i6 M
1 C8 J: C: Z: g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 i- O' {. F$ b: }; X) N1 ?

1 l5 {, V9 C5 d% F+ s两点商榷:
8 g: S5 l! X, `; a8 y7 l1 W, UA. Is rhyming with the same word okay?
# K$ U' [. }: g' |/ bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 w- L% K( i+ C' Q3 {; I
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 I/ K1 u9 ?( E1 o. V
' {; J: M# U0 @2 N9 A. [相思                Missing the Beloved
  U5 _+ m* O( ?* {  e+ J1 r, t  W- X1 G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) z/ j  ^, r" V9 k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) q: n5 t; \) t* S4 [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& [2 z" Q* H" H2 N: T  H' R  h2 Y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ Y/ S) o+ \5 O. W+ U3 ]7 ]# }; R$ M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 z, U4 m- p7 b6 G" }( X* V& y  ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 c! r, d; d" k8 l
5 S2 e9 c+ p& k& _1 h0 \你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: I2 q8 b$ L, G  K% {' c+ O
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) I- {+ h: B/ D* s  T, y! L7 h$ L
* M6 a3 w3 S& P* \+ v5 r; K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 \% X2 ~4 E; q# k. W2 s+ ]4 t8 H4 D- u7 n  o0 `% e5 ]& `
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. c4 C; [: D( k: o1 i0 `# m3 [此星照北极- p) }: D1 i  N; g8 }4 X* O) Z
虽无拱月耀
6 y. _: g- e8 p心明道不迷
/ h9 q# ]$ K$ ]( r6 ^  l
  P( h5 s: N. I" V7 B& {9 b9 q! C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 _$ e) }! L& f+ {( E' t, D' O- Q) ?* y$ H+ q  O) N
五绝  无题          Sparse Stars; e6 T. A. b/ F: r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: d0 C/ O* w- J, o. Z5 L# ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 o2 K) o6 T% |) [' r
虽无拱月闹        No moon or other stars8 h9 U0 D) P7 @) x% R% @) {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ P- `7 {% X% {. A# `4 _- l
Even though there is only a few of you! V) M0 n' I/ W8 L: g
Your shine points to the North Pole4 ~- p5 t( w5 a7 |( `/ Q
No companion of the crescent moon
. p. u+ c( ^5 v6 Z$ K$ n# WBeing in peace and knowing where to go0 V$ d; S. |( m7 Q
0 @2 n& C1 g! X" q
你的翻译,英译中:
! ?% I) Q! p! _! I4 v在黑夜的天空
5 @% O1 m& }, `+ f4 J只有北极星高高悬挂$ c" U; H1 X" L% o% ~
没有月亮和其他星星# f+ L* c4 s, ^
但是我的心和路都是光明的。- P5 m: R3 M; D2 Y( \& d6 Q7 x
# F& |+ N; w; t/ Q  ]* y4 J0 k
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" M  F; f5 f: j" D, Q( N7 m/ j1 k; ]/ S" D/ P. T
即使只有你
$ Q4 O+ L8 N: ^你的光芒指着北极8 O  ~( r9 o. `6 g$ \% Q
月儿弯弯( |' Y+ d: p, z, B
孤零零没有伴
  U6 w0 p' T2 E) A' R但照亮了我的心
9 k  _0 Q6 {, F6 n1 l9 T0 `引领着我前行
7 @; t( `4 P- k$ [6 {9 L
) J1 V4 |  z  c7 s3 u( {(后面是我添加的:)
8 m/ p, j( k- C6 S啊,我的朋友
+ y* y/ I7 w; O3 l别说天涯路远
) n* U9 l  F: E+ ^( D7 ?+ X别说海角偏僻& C* s' I" b7 [4 m, z# G& c5 ?
我处处都听到你的8 R" o; R1 [! v' h
歌喉0 [2 ]( m) d6 v
时时都看到你的
0 u, G* u8 X8 c# B  d& c" |# u, n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ i5 s5 g# z( |
没有多少星星的夜空
% G! K0 m$ E/ q/ Q( A! b北极星明亮点缀苍穹
4 `; D8 G# ~# v纵没有那弯新月相伴1 S; Z) p, W2 \6 H# y
心也静如水 : l1 t7 J) x5 r6 C& K! X8 f
知何去何从
$ O) d; m0 C8 y+ N$ [6 n
: g) V5 O& ^7 i) `, d2 m2 X这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 w0 _# u$ c. g0 p/ F5 n6 ?" V
4 n4 L( h7 c  U* x# T, X
On the night without many stars of sentiment, c# `% i* t" S6 N( R2 _
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 U6 _! O& e$ i# q) z& \2 YThough I can't see the crescent
  h8 J7 S' q0 ~9 j$ {' cMy heart is a pond of water without a torrent/ i# ?8 F$ B8 \8 m' P* ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ v7 g$ Y9 W& o$ o2 g你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* B! Z# o  k" i. D* ~
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 s- P# I% O" ^  g' U- `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- q! r) ^5 ~" V* t1 V1 L: sCopy一些东西,周末愉快!% y9 b, J. S% Z- D" b
" }5 z3 |7 s' H# o
英文原文:7 n3 M9 Q& I) r6 A& Z9 `4 l$ i
You say that you love rain,
4 ]$ H2 F  y0 ]8 `; nbut you open your umbrella when it rains...
" ~5 I6 |& E! B5 O& M- bYou say that you love the sun,
* v. }; ]5 ~8 e' X* \, B  Bbut you find a shadow spot when the sun shines...
' D9 J. w& ?0 o: f' p( _; {You say that you love the wind,
  G; j' K8 P3 j; e2 YBut you close your windows when wind blows...
9 z& m; ?$ n( I5 I' RThis is why I am afraid;
) U( T5 B, E% j: F/ o7 T# z% KYou say that you love me too...0 u0 ~6 i6 U2 |
! `; T: X  o: u- b( ]- m
普通版:
2 \7 ^5 X; l, O. }7 E你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ U6 X9 J' Z( k) X
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( S- e$ S# {" r: x你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& B' D& z  a  l1 |
我害怕你对我也是如此之爱。
' E% B# \8 P+ q5 l  O, H0 q
1 X& n" U9 l& Y* V- W: [文艺版:
$ D2 o! v6 V$ `7 g你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 v7 E, n4 K* o, D# B后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 k, O3 _! ?4 ^1 i& M! J
你说春光烂漫,绿袖红香;
5 \- P) E* g* N4 Z, \' S& [# s5 W后来内掩西楼,静立卿旁。5 f9 t* ?: L+ H! b9 R, y1 N
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 \1 \& z! s% s  |$ F  h: R后来紧掩门窗,漫帐成殇。' U) O4 O7 }' m
你说情丝柔肠,如何相忘;) [2 j( c1 t) Z0 `* D  ?& k% x
我却眼波微转,兀自成霜。
' Y$ ^4 M9 v5 U  z' L, G! S- m# T7 _& q7 |3 a6 v* t
诗经版:8 B; O1 K/ Z+ V
子言慕雨,启伞避之。
& k! c, J& d* w子言好阳,寻荫拒之。
6 t' x) i1 A# \5 b9 K% z, M$ p子言喜风,阖户离之。6 E! ^; X) [( ?: @* n) T
子言偕老,吾所畏之。
* Z; N( _7 j4 o: i; v' Y) \. `  `  Y% I( u; r  J
离骚版:9 j. f; `# a. j
君乐雨兮启伞枝,
( J2 v5 K& v9 S% ?' S* P5 t- X君乐昼兮林蔽日,$ X/ V/ r7 v- Z2 }& R  J/ H
君乐风兮栏帐起,+ l* `" z- J/ d
君乐吾兮吾心噬。5 a$ d6 \: s: X
" Y; l- j! C1 T5 F
五言诗版:
1 `; _2 H  |3 H3 r恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 d# b* ]8 e. F0 D风来掩窗扉,叶公惊龙王。( |# I' ?) e2 o( {* \) \# k/ W! R
片言只语短,相思缱倦长。% D: Q2 r+ n& b- V$ N- F
郎君说爱我,不敢细思量。5 d# @- U1 e2 d% q4 d3 |

! s6 y5 i* @9 }) Y" T, x6 f七言绝句版:+ L% s& k0 w7 m. f* a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- k- V) A8 ]$ b! p
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& Z9 H$ V2 p/ T* U0 A
2 o, C* S% X* s/ L, E3 k七律压轴版:
3 B& @9 n! T' J江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 s: A& z4 n3 t8 K: i# e) S夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) b- O9 c0 l  v$ K" ~1 ~( U* e
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: r' {2 ?0 A, Z* n) X: q9 W  i
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题