发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - I6 W  i3 f( @- l( p8 w  P' i
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 K! x0 R' p6 [% W( F5 x0 Y/ Y& H" ?
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 r) q7 C. A/ Q* }1 X& w& K" `5 l: A  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! U" P4 w7 \2 ]+ ~) ?
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" e8 z- z$ M9 M* a/ w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! \" r0 k2 g$ K5 y# ^4 ~  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 y* [8 y( O/ [8 [; M- p
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( H; G1 f# V# [; Z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 c6 w; w' G* @1 S) E( r; h
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 l1 T0 w8 f" b! m& v8 d4 i& z7 B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' b/ E; }7 Q  Q* i' e3 b  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) r, y& t: x2 O; u& @5 D6 T
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( \. A, Q5 A; |$ t- ~7 ^
A Spring Day7 e' W& d# D- t3 T9 P
朱熹
% m) T9 r  m% w3 r  O1 Z" ~: r. eBy Zhu Xi / Translated byYeShell# q) ?' R8 Y. H' h  Z7 R) d
胜日寻芳泗水滨,6 F4 q" @' R/ b; [* N# K
On a nice day I wandered by the Sishui River.
; L5 v% S( m0 h- O( N8 g' d* ?无边光景一时新。
2 a0 N! p$ |+ ~The vast scenary was full of fresh flowers.
, a1 E. ^8 G: ^等闲识得东风面,4 Z4 x& r/ ?9 ?6 H1 k* A# N2 E
One must know that when warm winds come,
0 m/ W$ v% O) @# _) }万紫千红总是春。
4 k" r1 |/ k% k0 H* t! F( ^The spring turns into thousands of colors.
8 N1 Q% W8 h5 \) Q  U3 G+ }0 ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% M( |: C3 C) f2 ?: X4 B6 J) uWandered by the River to search for spring on a sunny day.% T% v4 ~& Q# k* G& q  L
Found the immense scenery was refreshed already.
% t" ?) _8 w  X/ J% |, {/ WIt’s so easy to tell the spring is here.  N9 Y, q+ a) R7 O) K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
, J/ o3 P& I. v
+ Q' E' a$ C0 ?( s. n# O没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   z4 F7 J) Y3 i/ u& W- \: l2 Q; E1 P
我也翻译了一下这首春日,
! C( m+ H  o8 i2 O8 z) d  mWandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 w: ^- R* [8 c' a' XFound the immense scenery was refreshed already.# I- p7 T. r, [  Y' l" b0 _) p
It’s so easy to tell the spring is here.  K; w+ e# C7 [$ }2 A" H! |! i! J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& ^; x: ^5 z, B. \. U( B/ _/ t% h' \* _( p0 ^0 k5 g$ h3 ^* _: k3 p
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; I) g' q. k/ M/ l1 B0 w

; ?/ g4 r7 d9 ]/ C两点商榷:8 o% }: M- _! J* `2 a# [1 ?
A. Is rhyming with the same word okay?4 r3 f6 H6 O8 d7 j% [9 Y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% [7 O3 X% C0 Y! r5 W5 a% E0 B/ ^
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) c6 {! G  q. w* `, _" ]
4 k' r$ N5 |: v- m0 s0 h相思                Missing the Beloved" i1 i( N+ K6 E% e9 Y# O( u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 ~5 G: }( g. ]; O: a9 C6 A
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" K% O; Y* G7 o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 f* {0 r( I5 g, q+ S& a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; [; T0 h: v. W7 Y* R
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( J5 \! y$ W3 h% {
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
+ n! U- m0 Y8 y5 N4 {! b) t
1 V) g# }2 W/ x) C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 N* C6 w' ^# [2 p' r0 A$ Y
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; y' j$ v& g4 \6 O& F
4 b# }' O) P$ r- j4 v/ G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 ~1 D4 b% v1 C$ F

' W+ A& l) O1 m) r谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  T4 g/ s' ?% U( B此星照北极
5 W7 k# P" ^6 [$ u8 e9 o虽无拱月耀
3 R* r4 V" q( N% U2 }3 R心明道不迷
' z1 v3 a# J- h" p1 w- y) f
5 n0 A$ e; Q* z+ a7 P9 s, L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 A" U0 @% }7 K' ?" o6 e( }7 G5 ~$ ^; R" Q  M
五绝  无题          Sparse Stars
. P# p0 y# _7 l9 I莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 J5 F1 W8 c& n( Y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 O7 U$ S  G( I- o3 g. z8 z% Z
虽无拱月闹        No moon or other stars) z3 ^" F& g( h% E0 x1 x
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ G8 D" W- h6 N3 S
Even though there is only a few of you) S9 F! v% @& T
Your shine points to the North Pole
$ A" T: q1 Y# T4 H9 B3 n/ h  NNo companion of the crescent moon* A2 \+ X; X# o; u  r
Being in peace and knowing where to go
5 y% I) G# v7 M2 y1 V) u0 c5 p# q1 P% n" r/ ?
你的翻译,英译中:
1 _' A' Y' p3 ~7 N9 A/ n在黑夜的天空
3 B8 j. A! ~1 G- F, @( N只有北极星高高悬挂1 k, I9 w: |( W
没有月亮和其他星星' v8 R9 k" v5 B  h9 \. d+ f
但是我的心和路都是光明的。
  H8 N9 @, E4 U% @9 ~$ R6 B# G4 Y8 S% r3 u' p- f9 n. G* P
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# O3 B& ?4 g* A0 ]; }6 L# v9 w# j7 {  U
即使只有你
6 J  ^2 @2 d2 `- P你的光芒指着北极$ D7 t. A7 n. p
月儿弯弯" l. V7 T+ h( p! D
孤零零没有伴6 a4 n1 M* S' v5 |. f
但照亮了我的心
: f, o, c  j) a& @$ q引领着我前行
" h& f9 J9 L! C% T* O. R
& J, G0 L& U3 g+ j" n5 s3 M( H4 o(后面是我添加的:)/ w. \# i7 f( M' c/ t
啊,我的朋友
: L: L0 k2 J( O! E- Z别说天涯路远
. ]: `( E" r9 z. A& l别说海角偏僻& G- e1 k- \8 Y* z& J5 }$ W0 g
我处处都听到你的( l. k* _  X3 A" a( ?
歌喉
' Q: T+ P$ ^, d0 c时时都看到你的2 B$ H& N$ `, ]7 P/ J6 d. M, [
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 x- K! f' m# f+ [! D" k6 i
没有多少星星的夜空
& d3 G  k9 P. y北极星明亮点缀苍穹
7 X- y7 N  H5 S6 X* X2 X: N2 t纵没有那弯新月相伴2 f% q1 T; z6 J% o8 j
心也静如水
+ @$ I; e5 S- w2 L5 M/ H知何去何从0 `' f* H2 n4 P+ T6 w

# h3 U; P& W0 @, |0 F( c# x  c3 J! N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 B5 Y! P5 ?0 L9 e4 O, Z/ K  d: B8 a1 Q! U) x4 A
On the night without many stars of sentiment+ ~& r# m# z# \5 j
The twinkling Polaris decorates the firmament
% ]* @5 O( x/ \: wThough I can't see the crescent
; }: B3 p$ _! |$ g3 f$ o5 C2 G; V8 Y4 OMy heart is a pond of water without a torrent
3 i. N; o" {+ @. TWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( f/ I9 o1 c% l7 r; S- m7 O3 O. J8 i你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) K' e" f, [8 f( [: W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 I; a  x1 S; ^; E& S) P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。. W- H* L' N: c- R/ h
Copy一些东西,周末愉快!3 M0 b* c& Y2 I' B, R( J! q

* y# c) \) R- G" a英文原文:
( y% E: F" s4 x5 ~: d' E$ XYou say that you love rain,
+ W# Y/ N( ~: w2 n/ z4 g( ^* |6 Bbut you open your umbrella when it rains...- W6 r: Y5 e) ^2 U
You say that you love the sun,9 t; w8 b: m3 l) t1 S  C1 ?
but you find a shadow spot when the sun shines...
( f* X9 t' r" G2 dYou say that you love the wind,6 ]4 a) L8 P5 A2 P7 B
But you close your windows when wind blows.... ?( t2 T! O' Y0 s, F8 \
This is why I am afraid;
$ t9 d0 q1 T0 D$ f! e$ }: H* Y# ?You say that you love me too.... i, M5 k  I6 S# ~% W9 [

! ]+ q' j  T  N6 |/ c普通版:
- C0 `( \" J, ]" C1 {8 a你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 K" ~  a, [5 N. p. }  I7 Y# m你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. Q/ y$ e: v5 ^) v8 \你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 Y, z- s$ N7 |7 Y我害怕你对我也是如此之爱。
: J0 w2 X7 ^" h& K% z
2 k2 [1 W) W: s7 m" n+ p% c文艺版:
8 B: N( I$ Q# |# C9 m你说烟雨微芒,兰亭远望;
* Z1 k6 F7 i4 z9 u. M  d* d0 d后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 _4 ]5 J; _6 ^" X& i你说春光烂漫,绿袖红香;
# @7 G. o+ l  ], I6 O后来内掩西楼,静立卿旁。  F# V$ f! w2 o$ y& n9 o( `8 r
你说软风轻拂,醉卧思量;
1 j0 _$ K0 Q  {后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ H! E6 J, ?) Z你说情丝柔肠,如何相忘;! t  ^) V6 v" u. d1 Z- S
我却眼波微转,兀自成霜。
% p+ ], d! E( x3 T% G
+ |0 G$ J# m9 V3 l9 E诗经版:; \1 H9 I9 d, |
子言慕雨,启伞避之。
! y/ W5 @, \: C! U% D' L子言好阳,寻荫拒之。" r* P8 j" C1 [% U0 d& f
子言喜风,阖户离之。
* C( g7 z! l, w4 h7 a) b% h* Y子言偕老,吾所畏之。
0 O/ t4 H/ |9 o, h$ S& ?, R& @! f: W# v! }# i5 Z, P
离骚版:* T! L/ U" B. j/ Y: Q; x: a
君乐雨兮启伞枝,. t, i6 e+ F1 A0 J# H+ h0 S
君乐昼兮林蔽日,
4 o9 m% j6 I' d2 }  S- e$ r君乐风兮栏帐起,
$ t# J; ^, u$ i( q2 H* D% y7 L君乐吾兮吾心噬。+ ]5 \; @3 Q0 e& w/ }8 c& ?' c

/ p$ x7 A9 F9 \, ?五言诗版:
. g6 e1 l8 b' X( e- b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ ^& i2 I  l  s( p3 P! b, A风来掩窗扉,叶公惊龙王。; M  {  Y" e0 n
片言只语短,相思缱倦长。, l8 }( `( x# a5 J
郎君说爱我,不敢细思量。
; F. G8 x! z- G5 l& Y6 I- m3 a* Y2 ?& ?  q  D9 i$ `% [  R  @# U6 L% g
七言绝句版:
2 c8 {" F8 o; q- k0 c恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' n$ a2 T, x" w6 g) Q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# C* ]+ G. |; x. Q, W
2 N0 H6 V. X6 O* Q9 T+ p' p七律压轴版:
- `: D: }4 {5 r, a' S2 g8 K江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) ], i$ ?" `9 t% [7 U  O夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! ?" R; {7 Y  L9 ]9 ~6 @
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ [' d+ t. j. k
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题