发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 M# Y) ?; g2 k' J( ^, k* D在维多利亚拍?演员找得如何?
( V# [- b' A6 N+ z# ?( M9 I0 S8 ~% Y$ b+ N9 x) a% B2 A9 V/ r
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' P# o7 a4 N% h, ~9 }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 s1 I. b5 ^) R( V! b, J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! n$ ^- O6 T6 c1 J  c" M  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' Y, N0 G/ [+ V: d+ c- M, w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  }: }+ [8 f1 _$ r# f- w  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: l) S2 E; Z( s; K0 b
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 {2 [: X" x/ R0 h2 Z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  W% T  t0 E; P2 E/ C5 W0 O7 P  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: ^" a2 {  {  s8 {6 e8 q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* w8 p* s" s; R- Q# U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: s% d; Y/ R# |7 k( [  z" YA Spring Day  P5 N( K# @7 @( r
朱熹
8 j1 V5 \5 q  X: Z  aBy Zhu Xi / Translated byYeShell# u' s3 F9 @, m/ Z
胜日寻芳泗水滨,
9 q7 ?7 f$ {" W& t! w3 Y( [On a nice day I wandered by the Sishui River.
& V0 k7 T; k  O/ h" {8 U- b无边光景一时新。  |3 l- k! O9 I8 {
The vast scenary was full of fresh flowers.8 W' \4 d2 u5 `+ r4 }
等闲识得东风面,
' o! M% ?9 I3 s. _One must know that when warm winds come,
6 {: D6 g# ]# f; j+ |万紫千红总是春。
4 P& L( r' S; n) ~" yThe spring turns into thousands of colors.
& ^$ C; x% L8 X! w% x

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 S5 y& |& p1 y9 ?3 |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ a6 i2 t; d- }+ a* w; HFound the immense scenery was refreshed already.4 b+ f% l" ~: i; ?7 o
It’s so easy to tell the spring is here.6 W6 T* q4 ]3 X+ ^; b. F0 o
The thousands of colors everywhere filled the spring day." x- v9 P; u* w- c$ p. G9 ]7 O
" T$ V* B& N/ x! Z8 E- C3 p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 2 E, u$ c7 P+ u1 V+ Z4 {5 A2 N3 W
我也翻译了一下这首春日,
7 G9 I3 G+ }. Z4 n/ A2 LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ l: {( e$ l0 N" L1 R. [- ^* yFound the immense scenery was refreshed already.0 |( z2 ]$ {7 T+ N
It’s so easy to tell the spring is here.
; F& D/ H$ x% K8 h, LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ ~  e5 i, _  Z. Q. ?; t

% g' F" {" N; x% A5 d% n大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 ^8 |1 t# o& h2 e8 E& I; h) f+ t' \/ e) Z6 z! ]
两点商榷:. b% T' R, P+ _: {! l/ m' N
A. Is rhyming with the same word okay?. H# @/ k0 O' ^* f+ N
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* N0 w! z7 x, v4 v% XB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 n6 Y, _5 s' J- T* }3 X0 L& N' t
& B5 D' Z- k, h, |. t: d
相思                Missing the Beloved
6 i5 u  V$ w, q8 ^% [& H8 A+ g王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; C4 H( ?. F" X  M) L3 m& F. q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; G9 T) A2 t' m8 b  {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: \% ^( R/ G) u3 ]) C6 s' `
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' |+ u4 B6 v5 j" T* ~此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: M: R0 h. p" @. J我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 w$ w2 n) C% ?8 e; c* F3 u
( ^* U# `" T& R) R* m0 P
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: Z1 h( A, }4 iBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 t& |( @: g9 O! I; C  i. f  N) H0 a6 V+ n/ f
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ G/ _! y# ~3 A# E
" d0 {3 X% l. \4 R8 _0 b, T9 e8 i* w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* `! }8 b) ^  X, w5 E( I
此星照北极. d9 D+ D) M4 W4 K9 h5 \
虽无拱月耀
0 G2 J, c' v' }1 s$ a; N) y心明道不迷) G% F- B- U, c" _/ o$ b

. Q) X6 X. ~, B9 D) X, o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 C! g* x. g, g* Z+ O$ |: g* c0 L

+ x* R4 q5 N- l7 H# D8 z: D  t0 p五绝  无题          Sparse Stars
  `2 {2 b+ n( X% N& ]7 m莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' K% [& Y, V3 b4 u  p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 M. k+ z+ ?7 C  M; C1 X
虽无拱月闹        No moon or other stars3 A0 ^: V2 X; z& b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& {# x7 v7 u; x) `4 d2 N  x: r
Even though there is only a few of you
: e& ]4 M; {0 TYour shine points to the North Pole
: W  I6 _( H  Q# TNo companion of the crescent moon, l" V2 i- I1 L# I9 r3 Y  S0 K
Being in peace and knowing where to go
. O0 t& c! R& L+ |& k( D; i! e# L* Y  J
1 p. S! Y0 q) E( ~2 u0 x; c你的翻译,英译中:/ u% W' \( @+ y, q8 |6 Q+ V+ ^
在黑夜的天空
3 b  H3 t4 N5 O7 D2 i& h只有北极星高高悬挂
! X( L; H0 @' T) p. C没有月亮和其他星星: C! h0 r* Z7 v& ~
但是我的心和路都是光明的。
' A# J1 R( K2 Y; [' e+ z) X, g& p6 \. @& i8 e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' z2 i9 a0 C8 [2 J8 P8 _+ s
# o. o; \% M, P: L; t即使只有你
( Y& \2 Z; H. S$ b你的光芒指着北极# I2 x" \/ N9 B+ X2 n
月儿弯弯' j& c3 m% J8 l* Q& V1 H1 Y* u+ i
孤零零没有伴( B( L, n' C8 b( X* z8 R
但照亮了我的心
! ~. f/ ^4 ~: M: B6 u引领着我前行
1 |& x- o/ C* R3 Q9 |' M& g/ k# n) J7 G9 G
(后面是我添加的:)
: w$ @6 s" H- v5 F, [啊,我的朋友% N$ P( X( O% F0 j
别说天涯路远" K) k2 d' A" D4 M! b% g4 H) S
别说海角偏僻" J6 b# n- X0 N
我处处都听到你的1 o( V9 m  \2 L( k% ]
歌喉/ l% w: F' ^7 o  S
时时都看到你的
9 e# q# s  a, f/ M. c) S% R. U笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& H0 M( N+ A% W6 J/ f8 O" o
没有多少星星的夜空* k' [) x% ~" b$ F) |6 C
北极星明亮点缀苍穹; R8 p6 d) E8 w# R, ?. n% A% Q
纵没有那弯新月相伴
1 j, z: y9 t) [, k: b( o心也静如水 3 X$ b5 g/ \+ r# l3 _( S( F% p
知何去何从0 z" Z: X1 e: C! |& A
" w7 j/ O6 }/ A* @) @
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 O" E0 T8 R& k1 j& ]

- J* I" e4 P4 {On the night without many stars of sentiment
0 [2 a# d" ~- H9 Q' a& ?8 I) w% GThe twinkling Polaris decorates the firmament( [. |1 {# G+ d5 G/ t
Though I can't see the crescent" O" v: B, t  }" C8 s. S
My heart is a pond of water without a torrent
, l3 J: I' z4 E) c$ M/ N) t1 gWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( k& n* r+ W6 Z& ~
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% E9 Z+ [5 F9 s* k) D% x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% A5 J" q( Q& F# T# j$ P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 m/ [+ r. N. O& Y
Copy一些东西,周末愉快!
5 t1 ?, Z8 C& [9 q$ v0 {- H5 ^; ]* F4 H' ~, R
英文原文:" u( E- o8 E" m) f7 P
You say that you love rain,; P4 c; |% d& c2 v! \8 M: @3 X
but you open your umbrella when it rains...
+ [; m, W2 A7 I% XYou say that you love the sun,
: Z) D1 o6 w  u  q6 Cbut you find a shadow spot when the sun shines...
" O( p; i3 k9 [4 \: fYou say that you love the wind,1 t% n6 M/ p0 F( h! z
But you close your windows when wind blows...' B5 z( s, V" L" @8 b) |5 B4 g
This is why I am afraid;
; g" S& d$ N* @You say that you love me too...- z% g5 Z/ A4 r6 T% V# Z
% _. p9 ^) g; G2 F
普通版:8 L5 R4 Z1 N6 U; |9 H
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 Q% ^7 w$ d3 Y' F2 P) H% [: O8 V
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& X% Q1 T9 {* C* ^2 \你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
. m% J# K) ?6 \% Y* y' T我害怕你对我也是如此之爱。
* K6 i# w7 F0 v- `4 ~# Y+ [2 P$ P
% g7 j  r) G6 W! }! k! O文艺版:
" C4 R) m7 K, Y! ~. H) `7 P你说烟雨微芒,兰亭远望;# G6 j2 P  c/ J' `; c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 K) g  u2 w1 @7 {
你说春光烂漫,绿袖红香;
+ A4 ]( c9 R2 y7 U后来内掩西楼,静立卿旁。% l5 z! D6 u( z- w; |9 g& K
你说软风轻拂,醉卧思量;
+ L: m4 D0 [3 j2 M0 S% h. A后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ \# m- z/ t; w# i! _你说情丝柔肠,如何相忘;: |7 h8 a( r& `) w1 A/ D/ R6 U# ?) {
我却眼波微转,兀自成霜。
0 D2 `6 l1 d9 z5 n- W; r$ B' ]
4 v6 T: g9 E4 V$ n诗经版:
+ Z! p$ h( M% ^5 s, ~" r2 s子言慕雨,启伞避之。4 K9 L8 K; v# f! f
子言好阳,寻荫拒之。
+ x+ |4 I( w6 {9 T子言喜风,阖户离之。2 H" R+ _) _5 ^
子言偕老,吾所畏之。0 p0 a' M0 [) ^4 l& d. m
7 b) M6 w# T  h& y9 M5 q4 d( R4 K
离骚版:3 p4 g, V% ~/ G3 G- ]+ x1 e$ V
君乐雨兮启伞枝,
. I+ ]( I; j( U+ e2 }, }君乐昼兮林蔽日,
  o; T3 O6 m$ a) A8 ?: t2 F% I君乐风兮栏帐起,4 W9 R) m, k' p5 {+ a9 v; V5 o9 d
君乐吾兮吾心噬。
1 m4 X- z& |- c1 }
1 Q- V# N1 l  H5 G五言诗版:
( l; ]! _( X7 f恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  p- d8 V" P! E/ r9 n" o5 E风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; `: A. a8 l6 b+ p# T: t7 s片言只语短,相思缱倦长。  Y6 u7 h0 \, v  u+ U$ Y
郎君说爱我,不敢细思量。$ B- O, r! {8 {: J5 e

9 C) o/ l9 L4 o9 q/ L七言绝句版:
1 O* I& z& V, D* P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% N. j0 A& q. H, [: n欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, C" o  z6 W5 l. @* {, ?, v! ^) X( u0 O( [% p
七律压轴版:" V% X6 L- K& G% X
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ a, Q) ]7 j- Y. I1 ~4 q% ?) t9 P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' }0 `9 F; C7 ^9 F8 I3 L; ?2 ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 ^( T) r; w4 Y* t0 G  w  R6 ]( r1 t' i怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题