发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ n, E$ a1 {; B6 n2 U# M+ n在维多利亚拍?演员找得如何?
9 R& ]: ^! F3 y/ d
4 \7 O1 e& b4 z" |5 `& f演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ ~  o/ c; @3 q1 @/ [2 I  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”: I; ^/ n& a1 O7 P! k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 I: ^. H; w) \
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. ~/ ]& v7 Q- C! h0 Y' U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ B7 y/ N' C1 I! D4 k  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. u8 F/ }8 J7 A2 \3 R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% }- v/ M) \# `2 d, x- {% A
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: r' ^2 U3 l1 |
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( H* [. P# a+ N" }' i2 ^0 v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 F" v2 B& `" @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( }6 v% e5 j& N6 j9 sA Spring Day$ x% F' N, t) K' T; x4 |; a& ?, x
朱熹
# Q  k# Y! {+ vBy Zhu Xi / Translated byYeShell& G+ Y+ N  K/ n# W) d
胜日寻芳泗水滨,  E4 K! u! x1 ?( C( |) \
On a nice day I wandered by the Sishui River.; A1 j- _* }* K, Y
无边光景一时新。  U# L* Q% @- E) M8 E5 F8 B& E  {
The vast scenary was full of fresh flowers., o: a: {# d1 Q4 U: t2 i
等闲识得东风面,
$ B( d. [3 p6 U3 l1 n& s% \One must know that when warm winds come,
3 o( `+ S  w! k" G/ K; u4 X, _万紫千红总是春。
1 l# Z* e* i& @The spring turns into thousands of colors.! q9 h" h% f: H0 Q% j' Z( W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  j( h6 p# P) u" Y" ^, jWandered by the River to search for spring on a sunny day.; w5 ^, T8 Z6 l; r
Found the immense scenery was refreshed already.! w" W5 F- c' x4 v
It’s so easy to tell the spring is here.
' P  j; G* @) o& k0 N# t9 [5 J- w6 d3 uThe thousands of colors everywhere filled the spring day.. A7 W5 r. e1 h1 L' S5 [/ I
$ r' n# O9 v7 q2 D; c
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ c! [/ l* y. p* B2 t8 B
我也翻译了一下这首春日,
2 ^0 Z; l3 @$ S2 J" f2 z4 `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; Z$ s: b. f& wFound the immense scenery was refreshed already.
* V" v8 E" g5 g9 lIt’s so easy to tell the spring is here.
# [1 s! m# c+ _* T" a  PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, S$ u) [6 m  Y' k
+ Y$ e" ?: d9 Q& ?- }大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   S/ C* r5 G# U4 j  z0 |

8 D: q$ V3 [/ g  J" j6 m2 ^两点商榷:  e. |9 D8 n4 |7 _/ H/ Z
A. Is rhyming with the same word okay?1 O2 m* f0 V% ?$ X
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
( u) j  c! M0 u" j9 mB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 K6 m6 e! e4 z, U4 H' v( D$ u& H# v  k
相思                Missing the Beloved) p% T, K3 P$ H) e
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 U. _( |% D7 ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: E8 P1 D, z' K' U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ X+ [6 g, g7 p6 c0 Y% n4 U
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,3 V1 v+ h$ `7 v  h+ D8 A4 x+ o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 b! |- V# \) N/ Z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% p+ g9 z1 m* V8 o1 ]
% e* A$ u1 `  B7 [; A你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 M. [! `2 V, n( ?: T7 _% rBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 j% a( m4 q. K* R5 X
/ ]2 b0 I& C' S4 W  O( k2 ?《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' z( r) i5 ~, A2 Z' j0 h3 Y6 A/ Y/ _/ i/ G; s. O! d
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' j3 N9 s' u" Q) J7 F( s6 ?; g# k
此星照北极
- \) p) r0 I+ ~, j& {. @7 V: b, f虽无拱月耀
; X: S' X* i/ U心明道不迷
* n/ m1 I0 X# {: m6 S( N1 u, ]& _! |; ~0 B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ [9 K" @) S( D2 T1 U

  }) a2 z! T1 s4 t/ @五绝  无题          Sparse Stars
4 ~: [6 W8 p- ?+ u; O0 @/ l! U; D/ l莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 N. L+ h. Q, @此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 T2 q* P( q$ L, @+ F$ O2 ~3 g虽无拱月闹        No moon or other stars) G6 z" a5 T3 P9 Z8 v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ k3 R7 O7 i. ?! _0 f# Z
Even though there is only a few of you' n& }: w2 U8 h  H6 I+ T
Your shine points to the North Pole
* a1 c+ ^! f$ Y3 M! o4 H( PNo companion of the crescent moon& f9 E* m4 m1 R. [* b; ?) V% {, ?  K
Being in peace and knowing where to go
8 r. Y6 p# N% Q6 j& z! i" Y5 D
! l- B. ?% H1 h% }9 _4 j! |6 k+ j9 j你的翻译,英译中:3 v5 j8 r1 W1 U0 g5 e) [
在黑夜的天空) n* S: r0 I, H, a( X5 Z
只有北极星高高悬挂
! M: b, U6 l6 T9 w( w8 J没有月亮和其他星星! [0 ?# O$ b. t9 B
但是我的心和路都是光明的。
  w0 q' `: Z6 M# Z5 |2 S4 E8 e: l+ d
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) P8 f* j+ {# A& y6 F5 c9 {' d1 G1 y% l, c8 S" h! \8 @
即使只有你% A4 A6 U! j+ T4 j7 L
你的光芒指着北极" @/ y: T/ H! P( M8 f: I. w7 I
月儿弯弯* x4 H$ b  a/ d9 K
孤零零没有伴
% I! p0 J  H  v) ^2 h9 s但照亮了我的心8 w- E+ s3 l$ c% i
引领着我前行
5 ?; J& Q& V2 P- @1 G
$ w0 c+ N( O. k4 a( l! ?0 Z(后面是我添加的:)/ k8 s7 y7 o4 W  Q" S" v- k
啊,我的朋友
7 G9 o- @% ^( r6 a# u0 B, T别说天涯路远5 {3 B" R. r  Y
别说海角偏僻4 p. K2 K9 L4 U9 t7 V
我处处都听到你的( j' m, X9 _# m$ {! I3 f# _8 n
歌喉
1 ]% j; d, a8 j3 C; I( A- P时时都看到你的
/ G8 z. V/ s) w) d! Y  x2 l5 @笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  E- e3 W3 Y! G4 H7 [3 F
没有多少星星的夜空3 [# t( X5 I0 u) E# I
北极星明亮点缀苍穹+ X" P9 I, }; `1 o1 y
纵没有那弯新月相伴9 u& N. r, L" r( J. p& |
心也静如水 2 i2 d8 @7 f+ m+ a( U0 w
知何去何从8 R4 A6 U$ ~6 @
( i" }; G  i) P6 @/ G
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 p) q, a4 Z% P- h5 L, z$ x6 v5 i8 ]2 [; g% S
On the night without many stars of sentiment0 S$ p, w# S% n3 t4 N1 {: P
The twinkling Polaris decorates the firmament5 T/ D* m" \5 F2 S
Though I can't see the crescent
3 r1 L6 \5 ~7 B" pMy heart is a pond of water without a torrent
, a! C1 `# E$ F( ?8 k' |: LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 d$ W$ @/ S: b" S你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  [, O/ }2 A$ W8 I) E) R
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 P2 b. V" V) r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 h, |$ j7 o; \, s! S/ h  |. kCopy一些东西,周末愉快!3 R% I% F& P8 s" j
' `6 x! p* L$ y% W
英文原文:7 u! f8 r( C+ ^6 O2 n
You say that you love rain," `, t6 T4 m* W' ~) X  Y
but you open your umbrella when it rains...
1 A$ y8 r4 @4 Y% @You say that you love the sun,# n, R7 U% B) N. l/ R$ _4 M; Y! t
but you find a shadow spot when the sun shines...1 J5 |6 [. f2 C% {( u' c% ^; k: m) j
You say that you love the wind,
$ D" M! i  V. b; E$ gBut you close your windows when wind blows...
! N6 \3 ~6 s% ^- v* fThis is why I am afraid;  k  }% a( A, Y: @: |* _* I) ^* Q
You say that you love me too...% `9 ~3 `. S# H$ [- @, Q

: n) k. y- Q8 C. E6 X' H普通版:
% m6 I6 a- O  o8 ^+ s你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ D4 J- I/ S( H
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* T+ D4 _% k& Q+ @  e! }: T
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 ^$ }$ s7 |" D  |0 P, k  J
我害怕你对我也是如此之爱。
6 i' b; J( k( }$ a& l& n3 k' d
文艺版:
6 z& J/ v8 V1 X) r, q1 e你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 \9 o' G" J$ h9 d) @& k后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# ~9 Q/ E& z1 Z3 L/ C( j! T( m4 }/ q你说春光烂漫,绿袖红香;
* t6 R) {' f, v1 o# |+ |) b7 d后来内掩西楼,静立卿旁。& Y. i, u- f) I0 Q1 o# k
你说软风轻拂,醉卧思量;. `7 h* M/ L+ |7 s& p2 S; t  w  X& v9 K
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" O+ [8 E1 v) S/ x. ?4 Z3 e5 _2 \5 \你说情丝柔肠,如何相忘;* R9 \3 m; }: Z7 w( c9 `, D. A
我却眼波微转,兀自成霜。9 x$ q% T' ?- e
! S& V: |; Z! T7 u  J( K) J( `+ l
诗经版:& z( f: h. C6 j/ M3 k1 p
子言慕雨,启伞避之。
& @0 }9 X6 A' p% Q' x子言好阳,寻荫拒之。- w7 N' C" J. F2 o0 P
子言喜风,阖户离之。
& {% P3 z1 b" c0 C子言偕老,吾所畏之。, Z- ^# Y. l9 R) d3 M3 a
, m; p; }' I& f8 a/ E4 o! B
离骚版:
9 ^. i& V7 M7 J$ _: X君乐雨兮启伞枝,
0 B5 m& U7 E. {+ x: t君乐昼兮林蔽日,
/ `2 y, S& a& o5 z7 X- H君乐风兮栏帐起,
7 H7 D, h$ R4 R% U' X# ~2 P/ f! F君乐吾兮吾心噬。! [1 u# ?! m" Y) j

! v* V+ ~8 E% [  V五言诗版:: s1 }, s7 I% a5 J' }
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% m  @5 u0 \- L& K, e) N: k2 F% o- @
风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 b  e+ ~0 k  y& f* c. o0 g# I3 K
片言只语短,相思缱倦长。! r  k2 r! z8 K; `* i) t
郎君说爱我,不敢细思量。: U9 J" s& \) V. X
8 x% V% {- ^( q! _& @
七言绝句版:0 z2 h7 O) T9 Z  S. O; e  Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% u  R6 i! Y4 [& b. s; K. z8 d欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 N& R7 c7 K4 F7 G, |! c; D

# x. v: s0 j7 a( i2 A  g七律压轴版:
7 P2 g( B5 h% f/ Y7 x江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% E% j/ P$ ~! u+ g夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* W0 b! L; j( p  z- N  y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' h! w1 d5 l& a5 O4 @; m) N# i怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题