发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' N# e6 M' x3 U7 x/ `在维多利亚拍?演员找得如何?
+ q3 u; h" ?% I$ H( z8 ^
5 X$ B& i) ~/ g' I2 Y/ I; b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 X! Y* u6 j6 L5 o7 |
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 I5 c% s' }8 |; o( v; u# J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 b6 a# H) l# }' l  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 }( I* M. \% v% b- p# }  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# y5 H, ^# }; @3 K3 `3 L
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 ]; W* G$ \3 i$ F4 B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
, E7 C' Q7 K& c9 j  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( J( B3 L4 y% d% F
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# X; p' k# V1 D# e7 J4 S  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  n+ [4 Y) Z& h$ }3 a
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 ~4 K! [( `2 {1 y4 ?* D' s, _5 DA Spring Day2 O1 [9 W0 L! w" P0 m* y2 M
朱熹
, Z: D2 `! ?7 L" Z. n3 X9 @By Zhu Xi / Translated byYeShell* ]: G9 B9 z1 }8 ]. f
胜日寻芳泗水滨,
4 o9 ^5 `3 R* n  u7 D. iOn a nice day I wandered by the Sishui River.
, O7 w7 u% j; I$ i" U& j6 k9 M无边光景一时新。( R3 m# R1 N$ c, ?  a4 P
The vast scenary was full of fresh flowers.) f5 {, P0 X4 }0 ^
等闲识得东风面,
4 D$ x: M; q; Z; FOne must know that when warm winds come,  w$ t9 u6 z- @1 Q% D
万紫千红总是春。
/ O& L0 K" y! H, p' [The spring turns into thousands of colors.
$ b: A4 z0 m& ^, {7 T& z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 F& r4 I0 S, i9 n
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) f5 X% y! [% D4 d0 S
Found the immense scenery was refreshed already.) Y3 M8 _* J. U0 U1 h
It’s so easy to tell the spring is here.
" e0 V1 Y2 {  K5 ?, [4 O9 Z# wThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' D' k) Z9 o. M" N- n; y9 ]
8 g5 D0 J( ~8 G( t) s' X
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % d5 e' t  i6 k) r
我也翻译了一下这首春日,
. F- c' t$ I: D' n: p- j6 sWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 {5 }+ F  |# K
Found the immense scenery was refreshed already.6 l# P, e  w) A9 T
It’s so easy to tell the spring is here.
: u/ l, J9 n. zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( @( O. o2 A, y' {( |, `  }3 t

3 Y1 I& A% p. }: z3 U0 ^大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 n" o- H* G' e
7 U# i5 a' v8 @- e  n两点商榷:
% `' i) X! |: a6 b$ w: V0 mA. Is rhyming with the same word okay?# E, |6 N* a; x" m, Z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 e/ a2 o# U, ~6 zB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ l' Q, G1 B8 T
7 r8 o) d: \* N7 f- ?0 i& t3 p0 i/ |
相思                Missing the Beloved! @( b' M" n1 {% `5 l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 x$ a/ Y# v: P7 f+ q+ z5 b4 F* j6 W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 \" ^7 o- J; j8 m; R春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; c" [, w* O8 l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,3 Q$ T9 ^) S1 K" z4 g& W7 D
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  h5 O9 t; |% d; }: x我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 @; J) J* @4 r3 w. e8 T. _/ S( A- K
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; [& j7 t' h' v9 i* ^) q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& G3 I: [% _: b) [3 x% |" G

# M6 F, M: Y  O( K1 b% k( L4 \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" R1 V' N2 B4 S
9 _9 N8 L$ {% I5 p9 D) b$ b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 }# A7 p: E6 ^1 \# q/ I
此星照北极
: J5 y8 t/ A9 M' F虽无拱月耀& H3 T- G/ m1 q! o
心明道不迷
9 G9 h6 z: n$ S( b; }+ v0 q2 P. g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# ]. x, m9 F" K" V, L9 w4 U, r, H: D; t* J/ ]) X( c7 s
五绝  无题          Sparse Stars- a4 R: d: V% e& [  |6 u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  u$ [' Q3 Q( a
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' ?( q3 w) V8 ~+ `虽无拱月闹        No moon or other stars1 I- J" b2 F! R' f' C3 Q. B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ |0 \' J4 z' d5 c5 ZEven though there is only a few of you
/ [0 f0 w3 K( G% aYour shine points to the North Pole
7 |! k" C0 U! H. a/ O8 M0 e# TNo companion of the crescent moon
1 u! k$ k6 f+ ~' N& t8 KBeing in peace and knowing where to go, |  m7 f  p1 a7 A$ G
( Y7 Q7 W( N& v; o1 {7 _+ U
你的翻译,英译中:" E/ ^) Q! S1 ^, T2 a
在黑夜的天空- Y# s/ K1 O( ]& Y
只有北极星高高悬挂# I2 j+ Q4 {7 o; N' C$ E% w2 O2 f# r
没有月亮和其他星星6 J8 Y, b& q8 J3 S$ c! a
但是我的心和路都是光明的。$ z! W! i$ W/ }- A' V
+ P7 L* Q1 X, ~* `+ O7 N
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 P6 S: R2 M) f9 e
1 v" H1 c" Q9 a4 y4 Y0 q: g
即使只有你/ U: ~& _4 }0 u4 G% u; v# o
你的光芒指着北极
2 @& G  ^8 |7 d/ K  c4 L5 q月儿弯弯8 k! Q, e, Z/ X- H# N% `8 a: f
孤零零没有伴# N1 r8 i4 i, V. q' {$ b" f
但照亮了我的心
% u1 s1 F+ H+ f$ l; y8 W引领着我前行  t6 O2 ~+ N/ D( X+ H; N

" ^6 w9 w( F8 M4 x- U(后面是我添加的:)' g7 f! ?8 l# O' K% m% G  s4 x  ~
啊,我的朋友
; X" F' ?0 y  c7 @/ _别说天涯路远
9 C& Q2 ?! l5 \- Z  y别说海角偏僻
( @3 y3 G2 i7 a+ X5 c我处处都听到你的/ C3 Q  U/ y4 P4 m
歌喉
) o& z* E* [, m) J+ e8 q: u时时都看到你的/ V* T. T( z# k5 k* J
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* d& S+ N' S) t4 Q  ?0 g没有多少星星的夜空5 l8 _) Q% ]! k; i3 t
北极星明亮点缀苍穹# o; v9 y9 d* p. N  y! j; w
纵没有那弯新月相伴$ i$ d7 r% _1 [) A0 A
心也静如水
, h. I5 _" v2 v# q! p5 ?知何去何从: c  b  ]3 j6 j; q

. x- r$ I* K5 l% i7 U. _9 M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% p( `' r& l. d. I
* x7 k& h7 s2 b4 D3 HOn the night without many stars of sentiment
. B  z( U1 M0 `# G& y4 uThe twinkling Polaris decorates the firmament
. p- b8 t/ S$ T5 @+ M. UThough I can't see the crescent
* {* m0 r& {9 s; T" a- f) K7 p3 pMy heart is a pond of water without a torrent
' v+ j) U" x; |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ i/ m, g2 B: b# S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ c5 @2 K% B/ r0 K# c不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- z  C" R0 p) r% A" u0 A3 Q: z+ x8 `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ f+ r7 `6 z% R* p7 j+ ?9 f0 u0 M- P4 F
Copy一些东西,周末愉快!
4 a; g* Z0 B; W; {0 t+ }
9 w% a% h' N6 e/ q1 C英文原文:6 M: _" j! h2 B
You say that you love rain,
  D/ P: D0 A/ ~# o! U+ }but you open your umbrella when it rains...9 _* B- B4 K2 z. ?
You say that you love the sun,& R. |4 }. D/ g/ E; `! q
but you find a shadow spot when the sun shines...! U2 |- p/ W* H' w6 K
You say that you love the wind,
0 H  I. C5 T+ D) V  }But you close your windows when wind blows...) ]6 W: l. R/ A: ]7 ^! \3 `
This is why I am afraid;' y  {3 t5 a* k' V
You say that you love me too...6 [2 r: d3 d. H* k$ F: N

$ a( l2 N4 O& g$ i$ U普通版:' f+ c; ^* ^# b1 W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* h0 A  G* T; ?$ Y5 r) T3 e: l你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; V- k( j* p( U1 [1 j" f你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ I# F2 I1 J) T" |6 U
我害怕你对我也是如此之爱。
: F6 D( K1 w' v! O
7 \6 \4 S' S: n, {6 u" ^/ }文艺版:6 @1 u' e2 Y* y" D- A) N. T
你说烟雨微芒,兰亭远望;9 ?$ t: D) L. Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ _4 [1 K0 q8 a. l! D6 i! A8 l9 o/ c1 [你说春光烂漫,绿袖红香;
6 _; O% _) ?' E8 u4 u# V2 F+ g' e后来内掩西楼,静立卿旁。' V* I5 f4 M* l1 J5 h
你说软风轻拂,醉卧思量;* `' b: [6 {3 @! ?# W' n4 T
后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 g# \5 J0 k6 e4 _4 q
你说情丝柔肠,如何相忘;4 M: ^3 i3 V  k
我却眼波微转,兀自成霜。' ?4 ?( M; I5 e9 ?5 w
( a" ?; X9 X  r% A! C. B, [! _
诗经版:9 _% j2 p6 }) |; f5 U6 v8 ]
子言慕雨,启伞避之。& `, D) j) Q" y# ?' Y! j8 g
子言好阳,寻荫拒之。0 ^4 D2 ^5 u0 G) k( l
子言喜风,阖户离之。
: S. N3 J. W3 {, b" h$ Y子言偕老,吾所畏之。
4 }8 g' W. w9 G( i! U! T
$ W) n$ U9 ^* |% P1 J* ~9 V离骚版:! m# }' @1 F4 g, A
君乐雨兮启伞枝,
' Y4 R# b" o2 B君乐昼兮林蔽日,$ Z) G9 C# B# D
君乐风兮栏帐起,* d4 F* `! q9 A7 b; L
君乐吾兮吾心噬。" r: p) \9 k. G8 ]# b! n

/ T9 ]" x% l6 K6 D/ t- ]. l五言诗版:2 Y" x' w2 Q3 n! ^
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 c- g/ V3 T1 u风来掩窗扉,叶公惊龙王。: H* T7 |- h$ ^3 Z4 Z
片言只语短,相思缱倦长。. B8 X* |/ p$ _
郎君说爱我,不敢细思量。+ F6 v. }2 Y. C/ _& d
* `& ^: i) I, b. _* d3 h& W
七言绝句版:- M0 N' A2 D6 S; z: E
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: H$ A* j- ?1 P  R欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 a1 M- \* {  I9 E+ B. j  c# X. w+ ]( A+ l8 o, @
七律压轴版:
  c; V6 d, Y5 ^/ d+ o江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ W! k" c) `+ J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) P1 f9 M; G* N3 D1 n
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。* ~/ }3 F2 L5 _( i. t
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题