发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 `1 j! e! X# E; c& H2 s! l5 h在维多利亚拍?演员找得如何?
, {* @6 a6 p# F  _' s
" L: Y5 N3 u& |" F1 K9 b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 E5 C2 R; i3 ~9 G- B  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! y+ V0 s5 n- l. y( Y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 I% t4 @" n- V3 Z  k) w0 K
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 e. z$ u) I  Z- l: @; r( l% T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 j4 U9 W0 o7 ~$ q+ ]4 a- l  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' u8 N7 \0 {) N% L( R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 `0 ^' h! A! j+ A1 [
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" s& [8 {. ]( z8 M) M9 s# T
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# p. e# J- [* D: k& ]  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! z5 o  _, ?$ q/ {% ]1 ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; T# D8 R& j6 Q8 h" `& [5 M
A Spring Day
' M) k. d7 X* R: ^朱熹( g1 Y$ h: s; `4 k5 ]
By Zhu Xi / Translated byYeShell/ |1 E! m7 ^/ }( F, }( n  C! U: S
胜日寻芳泗水滨,# b& c6 K! A7 @: x" Z
On a nice day I wandered by the Sishui River.9 a6 X: c5 A4 R8 _
无边光景一时新。
8 W6 ?$ }4 X$ d1 b1 J# h" rThe vast scenary was full of fresh flowers.
! l! ?( G6 r" o等闲识得东风面,
( Z& N5 z& g% @* v1 HOne must know that when warm winds come,
8 f0 Z1 x$ Y$ f7 g, ?2 l- b万紫千红总是春。
# V$ z( d6 E; ~7 i* _. P% E. g1 uThe spring turns into thousands of colors.- p5 m8 d  O  F1 {5 s/ Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 h0 M9 _/ w& W# t3 D3 O8 t3 pWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ S8 k, r8 K; J: l5 m
Found the immense scenery was refreshed already.
6 V5 J( @* s) k+ [4 H1 E: e2 LIt’s so easy to tell the spring is here.
: E, A' J3 U4 y0 Q' _The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& G9 w4 R9 G+ m" p
! r" K  d' I( U3 m/ e2 U没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 g' N+ C2 x1 t: h: ^* b4 [& t
我也翻译了一下这首春日,
& y4 M- f/ r+ w  GWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 U4 ^6 h1 I. }5 t" yFound the immense scenery was refreshed already.  @, g' c% U: A6 s: s$ p8 L' G# j; N
It’s so easy to tell the spring is here.% t" `: `, ]; p$ i& z# a3 i
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! a. x9 U- C5 p$ I. @3 h: q/ W* Q8 r
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . ?' L5 i& {. u$ `7 N

. _1 @1 e5 H9 |4 m/ e' e4 ?两点商榷:' ^) `9 c  A1 p; j- _8 i' U  H
A. Is rhyming with the same word okay?( Q' l  [8 k- r5 z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 I+ c4 j7 Z. i5 [! _5 QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. ]) n# h3 e$ v4 F- ?3 S
( ?0 }$ K; g; f3 A
相思                Missing the Beloved1 ?) A1 x$ `, M% p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 S+ t1 W9 q, r% w6 z. p, b& t, q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) i$ y9 }! A% \, X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- g+ \3 R& ~$ }; m$ w/ y( C; p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 L( ~* A, Q# l! N  m: x3 L此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 Z+ P  W* {4 I6 p! ?* s我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  R9 p! S: ]3 W; B% j' g
+ O; A5 c" S6 `. |你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- X( O' ]% y) b: F; p, G7 d) rBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" F# u' O& |! j6 \5 f

( W+ O. b0 A( Z- R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( W( R8 M! ^7 E1 w' L
8 ~" C; `$ t3 p1 `
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ }4 a0 [3 O. N- b( y6 p" E此星照北极& J! p- i% P9 R; \/ o' z
虽无拱月耀+ @: {4 e, L) h( [( ~
心明道不迷3 I' U" D; r% s6 Z
2 Q- x- ?  O: ]5 q4 [6 _
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 Y0 ~, v3 N4 B! U
  C( ]/ U6 d" U$ E0 a; _- }9 w5 M' p五绝  无题          Sparse Stars
* ]' q0 j2 w- g6 K* G4 v4 x莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 {- {% O& {9 |1 \此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% [2 Q; O# b- x) U2 ?
虽无拱月闹        No moon or other stars
" A! x  |  S4 b/ w" e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( G6 ]( b, w: B( x! S) f, w- R# P
Even though there is only a few of you
; t6 q) l0 Z5 e0 x, f4 dYour shine points to the North Pole
6 I- Y9 r- }& u$ V& l) ^No companion of the crescent moon
2 q8 y' G) Q! B! fBeing in peace and knowing where to go
- D( V: ]! t4 V* l8 o* E" x6 t- S8 v. s* v
你的翻译,英译中:  ?5 w8 {" J; z% i  B
在黑夜的天空
( y# J7 a* c1 i1 O* q只有北极星高高悬挂
% a: b( Y' `! l. M( o没有月亮和其他星星0 Z: p7 E) o3 a  m5 j/ }; A
但是我的心和路都是光明的。
5 R. a8 _/ t9 R7 E+ ~# X. k
. v0 r6 _" B1 X+ s"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 L1 J& j* a0 x" c* d8 Y3 ~

7 V5 \) Y; @) ]5 _9 }' i' f% m即使只有你
8 F0 ~2 E8 Y, e0 B% ^" S& ~你的光芒指着北极  Y! E, A3 k) P  ^0 X' S- W: ~
月儿弯弯# q9 y) F& x, l" |
孤零零没有伴% [. i2 y. q5 @
但照亮了我的心5 F4 N) m8 e( R+ o; Q
引领着我前行
3 r: D7 ]8 N( i- R8 m7 C; f% G% N- W  X' U
(后面是我添加的:)0 L! D  y# [4 i, L/ Z: S
啊,我的朋友# x1 Q/ L& p, |( X- h: j3 o" U9 E
别说天涯路远7 U- W  c, K! ~7 p6 K% s
别说海角偏僻6 E& t  c: V6 i* ?( X. F1 g
我处处都听到你的' V/ V0 O: b; }# O
歌喉
/ J0 S1 k7 g  p. l% P9 L/ ]  @6 O时时都看到你的# S8 }0 o3 C/ B# j% D- x; x$ [8 m) X
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) B" u7 o; e$ Z6 O  r7 S7 h
没有多少星星的夜空
. ?2 `9 E; V0 i' H北极星明亮点缀苍穹6 O7 N/ f9 _# X* u. I
纵没有那弯新月相伴3 a0 s( K0 R; D" r4 L
心也静如水
# Z% j( |  n4 @, R/ g知何去何从# K  X; W( i6 }6 `: H! d& r

7 R; V0 ]$ A! H; ~0 S' q# U7 J- K这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# o8 n2 \  ?5 \7 X7 r, r* u
0 x) [: ?  F/ pOn the night without many stars of sentiment
- t$ W  ?/ }9 _( _' K' s* \6 G6 M( VThe twinkling Polaris decorates the firmament
, ~0 d" I' I  {7 PThough I can't see the crescent: J+ Q- e( a1 ~/ W/ }
My heart is a pond of water without a torrent
& E5 i: j; @7 DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 N; Y% c2 |2 D4 q
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ b8 h2 M8 y% m) b
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。/ c% H7 `* _: z- Y- f' y5 u5 R3 Y+ l
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 q) f/ Y) _$ ^0 O$ PCopy一些东西,周末愉快!
6 Q' W6 V( N0 D' {  m: h; f8 d) m. K6 t: ?4 v3 P  L: o; y
英文原文:
9 X+ K: C9 _. gYou say that you love rain,
. F2 h9 M' r+ Q' y  y# ^but you open your umbrella when it rains...- m, C2 B) ~1 R1 N5 H* ?4 ?4 P4 ]5 c
You say that you love the sun,
4 L4 p8 g5 |% }/ B. N& ?- qbut you find a shadow spot when the sun shines...; m7 Q, Y3 [& n" [5 R
You say that you love the wind,
7 H4 b2 h2 O  tBut you close your windows when wind blows...
2 V+ T/ L" j# Z0 V5 ]! ]This is why I am afraid;
% V; Y* B0 k3 Z& g+ v' tYou say that you love me too...
+ n( Y7 V4 G+ t: f( ^+ |# l% v
, N' ~% z& d6 z5 k8 P) z' z普通版:# w' D- F6 _+ Y; Q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 y3 U' E7 x% W- T+ g1 z( c
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; i7 H! w+ ]5 m
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* c/ A) }) X( {, m/ A, P8 Y
我害怕你对我也是如此之爱。. i  y6 S- t6 a2 H( c

' I2 ~8 }6 n, C0 J( Q$ e6 s文艺版:4 q# D( D8 l2 r1 j. y
你说烟雨微芒,兰亭远望;. @+ G' K* j. c8 A- ]
后来轻揽婆娑,深遮霓裳0 P! v% v2 y! d, k9 d! D
你说春光烂漫,绿袖红香;0 S8 |% M6 a  {2 q0 S6 O$ |
后来内掩西楼,静立卿旁。
- N8 h9 M- T: m0 b& E! U7 i. p' D你说软风轻拂,醉卧思量;
( U: b0 ], H- K2 s后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% S3 t# \4 D  @2 q1 O9 p9 \你说情丝柔肠,如何相忘;  l! {8 U( m8 p( o4 M! k$ ]  k6 ?
我却眼波微转,兀自成霜。
8 n5 y3 `) U- k& {; _+ [5 B8 F( ?& R, X/ V1 _8 q5 B
诗经版:% n% p+ h" o8 d& ]
子言慕雨,启伞避之。  j1 K2 L! m( ]5 r8 \% L
子言好阳,寻荫拒之。
% d% U# ~) }( N/ X: m* a子言喜风,阖户离之。
3 T0 l/ G& W* r3 ?& P" D子言偕老,吾所畏之。0 X5 m. D3 l" w, R- t

" V( e: Q( G. ]$ Z- H5 q0 F离骚版:
+ K+ B, {7 h8 w7 W君乐雨兮启伞枝,( x$ K8 x( ~' E1 I( s5 M. O
君乐昼兮林蔽日,
3 o6 z% k  x7 p- C. m/ K+ p9 H5 ?君乐风兮栏帐起,, s# T5 |  X, f: V
君乐吾兮吾心噬。: r0 S4 g( P1 b" z- M# b' ~
. [* F2 ^1 j8 z" r
五言诗版:+ F" \/ @( S: g8 l7 M; u) e) U0 e4 d
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ m! {/ J, A0 f; h) K+ {9 N风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 B7 o8 z5 @% }片言只语短,相思缱倦长。7 @& u& g! P' ~+ `" \: H& @
郎君说爱我,不敢细思量。2 {6 g2 N4 t/ h, S" W

: f, E3 D* @6 I1 f5 m七言绝句版:
6 B( k% O; v( _( \( _0 F' g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 V; z* H: X6 }+ F# I- E) G; ?& V' C欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) G" ?  f; S; F9 Q
: c$ ^. Q, W" @0 w5 z% u4 V& k
七律压轴版:$ J( R# H( [* K. ^. }4 R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 [; \$ o, ?" j4 y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 W, }. o* O6 l/ z; @% a4 k
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。9 U- \0 w8 [( h8 x" }3 R: \
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题