发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( g1 Z4 x8 l/ Y/ A" p
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 t/ r  i9 u+ m: v5 m0 P, o: I% m  y- c
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 e6 C$ }# K, G; M' P6 `6 L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 g9 T, s# n/ m2 ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ I2 l5 z& J% h. M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- I' X9 x; A5 {+ ^: u& g  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 R& ~+ m2 O" R5 y9 J* y# y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% b6 b0 z) O( A. ?/ N+ ]
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" X; v1 P, @! ?) e8 n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
* Z7 Y5 F4 `( u( U. {; S0 }% C  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, X+ q5 r5 R! _. @1 q' D* C  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 ?9 X* \2 @1 g- B3 I  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 g1 j: o, |' p: a$ bA Spring Day
/ F6 O2 q, W5 A% @4 x1 C3 R& {% |, s朱熹
' Y0 i4 v6 Y" s9 [: Y! a$ HBy Zhu Xi / Translated byYeShell
8 n7 s0 `$ ^% M胜日寻芳泗水滨,! d; v# L* L8 X
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# S- A4 ]9 C" `! @* @8 z9 O1 b无边光景一时新。
2 Y" o6 @8 L2 z9 c. eThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 b9 T& k6 j: h% A, i, I等闲识得东风面,( z, F$ y+ V5 ?
One must know that when warm winds come,8 ~5 Y) F7 w3 q! a
万紫千红总是春。( g# _( K  h! i
The spring turns into thousands of colors.
. G, w2 s# K, g. f' u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: g# z" I5 [- j9 L: dWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: \" {6 c- v& O6 _) D, a6 ^0 `1 `Found the immense scenery was refreshed already.2 p  D6 m- E, S) g
It’s so easy to tell the spring is here., \+ |( R8 R/ G4 n8 r
The thousands of colors everywhere filled the spring day." D# R- D/ t# R- W' |
  U+ q6 A% G0 h; k. N0 t) O3 ^
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 C0 V) n: G/ Z& s4 @
我也翻译了一下这首春日,  l5 Y$ C3 M' @0 O1 X# s7 {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  [8 i# F# q8 P: u9 e
Found the immense scenery was refreshed already.; }, z. e. L6 ]" \
It’s so easy to tell the spring is here.
8 X9 Z4 c0 V7 B0 N$ d: FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 H( A. x. \. A9 n, ?! p
# |9 _5 D' }: M0 f( W7 |  k
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . D4 x* W3 v' D# R  l
" J4 @) j3 j, \  c: u
两点商榷:
1 j1 j* T8 {  ]. T; uA. Is rhyming with the same word okay?( m1 b# Q: C; i( u7 q7 h7 F! l! l
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" W- ^: D+ v' A# U3 f. u2 @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:  `0 ]8 M9 g" u+ y$ p. ]
5 f# x7 R3 r/ c& ?
相思                Missing the Beloved1 B4 T+ ~7 a2 w- J6 c
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; ^& A4 Q: `$ [; U9 i红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! O* ^/ `; ~, S春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. c: E, ?" q) `8 M  S' O愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 J& }7 t; ]/ H) ]此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% b/ g7 |# @4 ]; H0 A: _+ W, d我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , `3 W! c3 }1 v, p1 h3 ~; L
- w* w) u1 h" c- h
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
5 y, b8 Q7 W/ R# TBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( D. V' ^7 x/ w- K- E% e9 h
  C% l  U/ j4 I/ d; ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 t2 W% ]8 X" A' K: e' L
4 x0 U9 h1 ]/ w7 k' O2 x( j
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 Y1 f7 @8 f$ T( W3 ?, {% u
此星照北极0 r: m9 w0 x3 J( Y/ F- L( s9 A
虽无拱月耀) S6 q: f( j: Z9 v; z; @. t
心明道不迷
$ U# s8 o- f1 f9 N  B0 m6 d7 _* _1 `# D4 I& X
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ `1 c2 N0 D& C: r- p  ^
9 ^5 V# B  N3 d) O8 u6 ~; ]2 @
五绝  无题          Sparse Stars  r% E* M& t/ p: H- b% H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( V7 T; b3 @8 O0 x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) N. W  ]9 }! u$ G0 L* C; z1 X: Y虽无拱月闹        No moon or other stars
9 l: {9 \& U( m! z: S4 S, K; o心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# \3 f8 s( E8 H) w! Z2 _) q/ ^2 r' [5 M, fEven though there is only a few of you& z& ^" y+ h6 o) X5 d
Your shine points to the North Pole% Y3 U; O3 S- R, w- k' Y
No companion of the crescent moon% {# D9 Z' b4 }) [
Being in peace and knowing where to go2 X1 s' o, b9 O( a4 Z; l

8 }9 q- r2 f0 C6 I2 u3 r$ D你的翻译,英译中:
& I: Y+ W* {/ d8 t- C( k2 d在黑夜的天空
: K, S: y/ P- d1 x' b+ f只有北极星高高悬挂; m2 Q- g9 O/ P, C% Q$ R/ R: }7 ]- A
没有月亮和其他星星3 x5 f4 Z/ B; D7 \3 x
但是我的心和路都是光明的。
+ S8 W1 \0 k. o# W: ]$ [2 P& V: w# H" z$ j" ?. J1 F- E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% R* B0 d) M6 {# T7 w7 X7 y
( b. S0 V* H3 C即使只有你% `5 \1 A- Z4 |8 b
你的光芒指着北极
3 \  j2 ~' h1 a9 {$ I: A月儿弯弯' n9 L; ~1 K0 u' A: h8 S% B# j& \
孤零零没有伴
4 P1 z$ r0 ]( A- L$ X& H) N6 X8 L但照亮了我的心( w) |( x7 v1 v  @$ ?! t/ R: E6 |
引领着我前行! J. @" R( n$ N$ P* {
' ^3 ]5 C9 z! A1 k# ^3 ?6 m9 K
(后面是我添加的:)
( J- a2 Z/ R8 M5 Z& X啊,我的朋友
6 _6 K/ e6 h0 r  {& w别说天涯路远
$ X# b4 d2 r1 `2 O4 U别说海角偏僻2 q# V9 X: j. z3 C
我处处都听到你的  Y7 T6 r! B% v7 D- a: }
歌喉9 \4 P+ ?; J# U9 _( G& z
时时都看到你的/ j, L! `, ~9 r8 ?: {! K9 }: a
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 J5 |* J* J, x- z; ]' |. }没有多少星星的夜空( F7 O: U* [* T! x% ?
北极星明亮点缀苍穹6 Y; ^, q' N' s; z; N8 Y7 N
纵没有那弯新月相伴
+ r8 N$ o: Y6 n( W" \心也静如水 2 E! v* I+ s. {; E) E
知何去何从* ^$ f" I7 v5 `% n! H" Z

3 G* j/ b( ]4 b2 k- ]这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 G. ~3 ?& P7 J9 t, h# \
' R  e; `& p) ^) B6 v
On the night without many stars of sentiment& Y0 G/ `/ M" W
The twinkling Polaris decorates the firmament
  C  d  `7 [4 pThough I can't see the crescent
( a9 I7 ~, m* d6 P* w$ xMy heart is a pond of water without a torrent& ]' p3 o, ^6 t; J% o- [( o4 b2 z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- E) r0 Q: u& R2 j- ^& L/ ^你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% ?* j" _/ X0 G! e. L; w
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
7 x! V% Q7 w7 U翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 B4 ]: @5 R5 u' _3 _
Copy一些东西,周末愉快!" N0 e2 d  Q; D) Y( C0 A' m+ q- X* Q

" G8 t1 t4 H: ], E  u4 \英文原文:' {, m6 z+ k% I7 g$ G# L
You say that you love rain,
, B) E  @8 C- Z! obut you open your umbrella when it rains...
3 L) |; Q2 t8 W. L3 _, I  TYou say that you love the sun,; @  `. ?1 Q# _. x3 C" J" g
but you find a shadow spot when the sun shines...- j; w: ?/ ]1 q: M/ E
You say that you love the wind,( O+ a- C: q- I% T1 w
But you close your windows when wind blows...0 o9 K) u- k% z% S. ]) ^6 y9 o1 L
This is why I am afraid;5 L+ ?" O2 z  D4 {
You say that you love me too...5 j0 g' G  p4 l+ h3 v

* W$ t7 V5 o& j; Z普通版:3 r: \; H0 d, e; ~
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 k  m- \3 p- M
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 m% ?4 u# `" y$ S2 Z: _# Z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
6 Y. f7 j) \2 q* i! @$ \2 S( E3 T# l我害怕你对我也是如此之爱。0 G+ K5 d, }) n' \( R
* H$ T$ Y3 z2 R) v
文艺版:9 d' B2 \3 t" u  t. X4 F0 i
你说烟雨微芒,兰亭远望;; ^2 {+ t7 I+ C! Z: p
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 w# v9 V/ t  b$ o2 x4 n你说春光烂漫,绿袖红香;
* N& Y/ o: k4 {后来内掩西楼,静立卿旁。
! D$ @9 w# ]4 B. r( \你说软风轻拂,醉卧思量;
% h7 P9 K: N# U+ H8 W后来紧掩门窗,漫帐成殇。! s0 E6 @& P& Z: R3 |% {6 B
你说情丝柔肠,如何相忘;
# v0 V3 m1 T6 t. A4 I2 U7 a我却眼波微转,兀自成霜。4 R9 N# W; G3 `* z
; }# O0 e3 z! n4 _
诗经版:# d* B; n# d" _3 _" R1 r, X
子言慕雨,启伞避之。
% S! Z4 l7 [" t5 ?- Y# I子言好阳,寻荫拒之。8 E1 ^' U; ^/ o" U) c" s4 j3 J8 C
子言喜风,阖户离之。
2 P* F5 v- u# J' b0 [  v1 p子言偕老,吾所畏之。: r# t6 g& G: r2 z+ T
- J7 \$ l6 s0 b, t# p: W& a
离骚版:4 U! D$ M* K8 M; |
君乐雨兮启伞枝,
, I9 l2 q; V3 [+ k" t- ^+ A君乐昼兮林蔽日,$ _4 ~" ^9 _4 @% y6 ^1 \: z9 ~5 M
君乐风兮栏帐起,
" E( }: w6 g* U+ _! ^- O君乐吾兮吾心噬。6 c( V. j4 f& b; X: R
& t1 q8 X; t$ h3 q7 F% }
五言诗版:
: {$ ?+ y% z6 V7 [5 Y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 W3 p4 \. o: w: Z7 M" E6 _
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% X2 [5 J* f6 L片言只语短,相思缱倦长。2 M: r) C) L- Z
郎君说爱我,不敢细思量。
% n8 P, O7 Y# a
; y  j' @" g/ s& z% T七言绝句版:
. `( h& K' e, d5 c) i% @+ G恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: l. L$ O% M# o欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' c9 j# F' R" y) `7 D4 T" D2 {0 v" S3 l, O
七律压轴版:6 Y" n' N0 |  F7 m
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 n% ]; x4 T8 r# K8 P8 @夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。7 M) G- V5 s/ F/ X: w- c: \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* v; }% m& Z. \1 \5 d$ z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题