发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + D5 h" W- d5 o2 \$ z
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 P0 M  y# }- A1 s
  b' f7 y% M: c# q# a演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  N1 t4 s. L5 M! z  H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! g) ]3 n( U3 \0 D: j* }
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 m5 A2 `3 n, F: d: g0 @- i  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”% n, t$ d* e$ x9 T
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 B! H0 }* ?8 b3 p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' z) _' _! E/ p2 {! X9 G
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& ?  c+ r5 x  u5 \- T0 q  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 \: A' X9 M/ E* x9 w5 z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 K8 x8 E1 ]# u0 F  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 z( @, d9 e* P8 F6 z) C& q# U. {
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: E9 j7 b3 I: Y- L9 g  s9 y
A Spring Day" U5 y, x9 m' F3 c' V* ^# n& _- J
朱熹7 d. K% \) g3 v% c* j' I
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ }+ U' R9 K# E( v( P
胜日寻芳泗水滨,
! j2 m* a4 U. B! {  c7 ^9 wOn a nice day I wandered by the Sishui River.6 A$ C0 }, I/ c# K
无边光景一时新。
1 N' E+ Q3 e5 B5 Q$ UThe vast scenary was full of fresh flowers./ S( K, d  G* O$ ?& S
等闲识得东风面,0 ?6 b! f3 ?5 u
One must know that when warm winds come,
6 Y1 m* d! f# R5 C' F( d1 L万紫千红总是春。
; e8 A! V& |% z7 _* aThe spring turns into thousands of colors.
; U9 H* O( F  m; P% E5 P8 m' ~) Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ m# {- z( a3 w8 {% `# u9 C7 r5 |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 |9 X  R: ]( x( S9 DFound the immense scenery was refreshed already.
  l; K5 Q- G& J4 k7 XIt’s so easy to tell the spring is here.% D9 [& q' Y+ Q, }9 z( Q( L* i3 S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! |. h6 v& T' h
! ~0 f  ~# d" f- \0 b没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# D' Z2 j! n) K/ ]/ Z" J/ M6 v" {我也翻译了一下这首春日,! z9 F* F# y4 a" M- p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ U# w5 E# _, a1 VFound the immense scenery was refreshed already.3 @- B* V; F- }+ T* L9 [! ^$ d
It’s so easy to tell the spring is here.
; A9 l  I9 |0 _# X- SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ D  {8 [3 r& e* ?/ N* P- A6 l: l+ R5 N" Q! X! V2 I# N2 J
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 B2 H3 Q( R7 u; g$ I' d  ]" }# `9 V+ D( z# C, {! e
两点商榷:
) k$ s: Z* q$ H* PA. Is rhyming with the same word okay?4 F% ?# y! N: i- j: u% v8 |: F4 b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% v- `8 H! u% C. T( A4 F
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) s( {9 Z) V7 {' y3 R! O6 T5 u/ B4 \
相思                Missing the Beloved
7 p$ P; ]7 E+ R1 U+ E% h王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 B: G, K9 d+ D0 W9 t3 J红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( s  c& i0 P! @) }6 z6 ]0 [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 [* b- Y6 f. f3 D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 }2 y" b% _0 k- W7 z$ x此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' g1 E8 S6 M  p" r# s. b) S4 K
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- B9 a+ F8 a% _$ @9 A+ }, B
" y2 B2 F8 i5 ^4 f1 s0 U8 y% r你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?, A/ a* r2 Y. s3 {$ w, \/ t
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。/ i5 X& Q- J* b7 o% l( P
( d6 v1 M; o8 T! d+ u  _! v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' d! ]* L5 r: q. p! R8 o$ t" J3 A6 Z' \  m$ q# `3 n
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" P* r" ?# `: |& \: J此星照北极
* i. X6 \- Q5 ]9 H; ~5 e虽无拱月耀7 H. I, W& C+ t5 ?9 {& P$ }
心明道不迷9 i8 }+ ?9 Q7 r, _4 u3 T' n! T

. u( T. y# N! L8 [+ O. G5 @- y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& A8 k- X" m- Y3 u( r

2 W" w& B2 H  R& {  m. ?: Q+ ]五绝  无题          Sparse Stars
- Q8 @" ^7 ?1 _) z' e  k+ _莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) g2 A- S7 J% Q+ K8 z$ T4 y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& K5 t  d+ n! M5 Z虽无拱月闹        No moon or other stars9 Y* V0 k9 q! ^7 I6 ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 E3 W8 [* X5 j, }% q2 P, D
Even though there is only a few of you! m2 V- r& a5 d7 r2 r
Your shine points to the North Pole
) {. Q6 @4 y3 h8 D* JNo companion of the crescent moon& w" P/ d) }( s6 Q6 w" J& K
Being in peace and knowing where to go0 H' a: o9 ~9 h$ {- f- ?$ S; j$ @
( U( a( j+ \* d% ]
你的翻译,英译中:3 i, ~8 o# ]3 Q+ d6 ]
在黑夜的天空
* g$ ]- c' c0 B7 _, t2 X* u只有北极星高高悬挂" ^, Q# b# i) h- K/ {
没有月亮和其他星星4 Y5 F* C$ G# f9 F' j! K
但是我的心和路都是光明的。' Y  p& W7 k  P$ q' Z$ K& X

4 Q  ]& T; q% G+ Z% r"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: l" z0 l; @9 D3 y3 Y8 F' `7 l5 E8 L9 l# P# _
即使只有你) v6 f$ _/ v& b
你的光芒指着北极+ V" @( u, H6 A3 P* C
月儿弯弯4 @' X5 z/ M# w( x7 y' @/ z
孤零零没有伴
+ A* E# q: x; I  ]但照亮了我的心) m8 h  Z. C: {. Q
引领着我前行- e( c& i+ F& e/ G1 Q; q
' w5 Y  s! [* X) f8 g
(后面是我添加的:)/ G5 }/ h1 ~+ b: ?1 J& ^
啊,我的朋友2 g1 ^0 {9 |& f# s  E
别说天涯路远; G3 p( h3 ^( Q. w
别说海角偏僻
" j  L0 |. }/ i我处处都听到你的$ N1 L% E' {9 K
歌喉
( ?8 @; @: F3 `0 t8 t6 b时时都看到你的; ^  V$ S' P- ?& f) x% C5 ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. i/ r- S4 _/ D$ L8 T没有多少星星的夜空
4 D& @4 p8 k1 n& |- D/ g北极星明亮点缀苍穹
: b8 W& d! V# s7 N( T+ _* _纵没有那弯新月相伴- x. L, j7 F; [* m  f8 \
心也静如水 0 ?2 C3 X: N9 x( j/ I/ h7 V5 \. w- s
知何去何从, F! j/ {# C$ j4 b

, q7 V# U: }! C9 `' o6 G0 Z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# m- k& V* i6 e! c) ^/ s& w" R# A3 s. c+ F
On the night without many stars of sentiment( l: l2 M; W' c2 m1 P1 X
The twinkling Polaris decorates the firmament# Z: Y( g. c* S+ F  F! l% w* W
Though I can't see the crescent
0 ?* G$ a- U( H7 M7 Q2 a& L, v4 r2 }My heart is a pond of water without a torrent5 e3 R1 z: O. K! J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' n/ q* o5 H% o/ {1 g; Y* N: j
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ m& s8 P6 l; E9 d0 A' V
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ {9 Q/ T6 Y; ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 R3 g. I0 C! R
Copy一些东西,周末愉快!
4 Q/ u6 ]& i- g  Q
$ I6 ]2 e1 R) h5 n* Q! E英文原文:7 W' g3 J% r! t! V1 v
You say that you love rain,& Q/ }$ S  L' s1 `
but you open your umbrella when it rains...& m! C5 e: h: y0 L
You say that you love the sun,- b1 w/ S4 j  X
but you find a shadow spot when the sun shines...
/ r4 q0 D( q4 s: ~* o8 d" d+ KYou say that you love the wind,
/ t9 ^8 }2 V; Z/ tBut you close your windows when wind blows...5 e/ f) ~- X8 T, x
This is why I am afraid;
; J/ a* Y, Z  T, A5 M$ M$ n1 S& GYou say that you love me too...
& {# I. L! j  ]' V0 J3 a+ z# o
) d+ }4 E8 F) D& T/ V/ }9 z8 u6 w普通版:, J# \% O0 J1 }9 m4 b
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 i) }( c% Y  b
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% ?  L' c1 k5 O6 Z; ~. r' s你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: y% g& o7 N2 l6 X  E% x7 N
我害怕你对我也是如此之爱。
( V* `6 J( n2 P# t& M
2 i) u; a) j) u, E文艺版:% |' w0 b6 M* A! E
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& s8 C6 Q8 D9 o1 z后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 |2 ]. u) |7 S9 m( ]2 S8 L* T
你说春光烂漫,绿袖红香;
# w, d! M2 R4 L8 J# m后来内掩西楼,静立卿旁。7 q3 l9 i7 n; ~3 I7 N4 U
你说软风轻拂,醉卧思量;1 n: n. f! _9 l4 z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ ^9 w2 o2 F. I$ }8 K你说情丝柔肠,如何相忘;% i0 ~- p+ |  B% q! F5 Z
我却眼波微转,兀自成霜。
) G& f  |$ q) f' g6 h+ N+ D
7 f* S6 H: C" {; H诗经版:
  f/ m! K* B8 n- z* c" g子言慕雨,启伞避之。
( d" l* ?; r1 D, r5 n子言好阳,寻荫拒之。
6 F8 M7 h' V  g2 Y" g" F$ K子言喜风,阖户离之。5 A% ?$ ^2 V7 u. H
子言偕老,吾所畏之。
1 Q5 f& w( D" f: I, ?
0 }5 e# ^3 y% d! e  p离骚版:
7 V2 v$ n0 ?/ {5 b2 }; ^君乐雨兮启伞枝,0 _( v8 g: {- ~  c5 M2 m- A
君乐昼兮林蔽日,
/ y7 V- n* Z0 J8 f君乐风兮栏帐起,
. p. p& U: A- v- m7 t6 B君乐吾兮吾心噬。' `. c5 b! v8 l2 C4 p3 k

/ ]+ N+ o2 v; W9 X; J4 Z五言诗版:
$ B- o" W/ y2 H1 I% m% a8 O恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, K( d- z9 M7 I1 R3 A1 l4 U% @) T) `1 n
风来掩窗扉,叶公惊龙王。- q& F# P- v9 {2 C! f* e( X
片言只语短,相思缱倦长。% N4 i! c+ X. q3 @
郎君说爱我,不敢细思量。
0 N( _0 |$ Q1 I! a( e' Q* U( s! O; t2 S! g1 Z
七言绝句版:
3 O: K5 B% s, i, p- f7 G+ \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( P" _4 m6 N* r% b' o* w欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 @* S" K) ~. \+ I

* S4 `; v7 E6 ~1 P2 n% i七律压轴版:
. W1 k# z" x* H1 P8 I( ]( N江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' e- X! U7 N8 t6 [# n$ S+ M! m夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 D$ |7 I+ O. v+ d! H
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: r% @; s  g' j8 t. O; i3 x; O怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题