发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 r/ Z4 t4 W" i$ L0 f- B$ X
在维多利亚拍?演员找得如何?
7 N! r4 L. k5 P: p

- Z1 n4 k( D) o& M5 }! a演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 l  {# p8 m3 c, l' u( }- L4 U2 D+ h1 H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 P8 x$ s) f5 o. w6 L$ d6 |" i3 A, _  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 `8 j1 @. W5 Y, t0 m' e+ ?
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& z* |6 c! S- @  u7 e
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" l; P, Y7 H7 h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) R8 y  o' |" ?9 d  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* M9 e# ^( X2 S/ O
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) p8 o7 c3 X0 c8 v3 g" H7 e
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ d6 O# P7 u5 C/ E  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ t/ K/ |  b) Q+ Y) E$ f  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日7 E6 C5 t+ Q* `# l8 [  S$ a) ?5 Q5 g- P
A Spring Day
/ S8 V: T. P/ O, o9 [' Y' b朱熹; R4 f9 N2 t, `8 ~% Y- h1 N
By Zhu Xi / Translated byYeShell( U. x& ?  z; C. w( V% A
胜日寻芳泗水滨,
6 w5 T8 x, f9 P$ {: T$ j6 ?" HOn a nice day I wandered by the Sishui River.; G  _) V. L# c. P7 _, l# U1 |$ i
无边光景一时新。
" ~- ?3 O1 [4 FThe vast scenary was full of fresh flowers.# C5 Y7 I3 Q0 E# O* t* Y
等闲识得东风面,
9 t( n0 h+ q% l: H/ F9 @# q% DOne must know that when warm winds come,
+ T' T0 P7 V& S. Z' i万紫千红总是春。. ]5 S# \/ q0 `
The spring turns into thousands of colors.
9 H% m1 D2 E# V2 t0 d# i

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  X: ?$ ]; Q$ D( |- n! u9 ^8 ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 o& R" Z5 N& R! c: Y! c# A1 p
Found the immense scenery was refreshed already.
: b' \5 s( O4 G& O. A/ TIt’s so easy to tell the spring is here.% d1 }$ Z& ]' E5 E! h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.& i9 q4 _6 W6 `& G

% Z' o7 c5 Q! F% X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
: G0 `4 @6 j$ Y' M" i6 @8 n0 `我也翻译了一下这首春日,( u1 \+ G" [/ h' A7 t/ q/ X  j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 Q' s. T; s6 M# HFound the immense scenery was refreshed already.
5 U$ j% i8 T& U$ iIt’s so easy to tell the spring is here.- ^' X( U6 R7 ]7 \4 F* t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 b9 A2 X3 I% H8 M" n# Y
# Z$ q5 n  W; A. z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ N/ Y8 C$ w9 t' S6 t. p
  k8 v* ~. A) H$ Y. ^3 m
两点商榷:
+ b6 V: L6 l" ?/ s) CA. Is rhyming with the same word okay?* M* P5 s$ H: a
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 R9 F" u1 |: g: s8 Y- FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) M. ~# ^0 Q$ |) i) X0 r1 l7 B& Q+ ^5 m  n
相思                Missing the Beloved
  {8 W! p; V% q2 w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 Y% {2 t6 z  W% O* A& C
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ d5 m' [* H9 L$ j3 Y/ h
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  n( m- I- K7 p* C0 d2 [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) F* y8 p0 F8 W! [此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& ?; i8 Z# b9 {. @9 n我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . I6 m1 P& i, O8 g; O
, m' G# K7 C# G. E) i+ ]
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 O" H6 z6 M$ ~- H
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* |& p7 H# I# c' P% Q$ V# ^+ t

1 g) _& O9 O" f7 w& j: Y: k" A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 K$ n" m6 I0 m8 a% }
6 J2 X7 o; {2 n0 [# D) S谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: K: x! y% Q8 m( O! b; C6 _
此星照北极  Q) J  H1 x3 y/ R  |) X: p
虽无拱月耀
: P3 r% g0 n) \心明道不迷( F$ n3 b- w5 F7 p/ a' R

$ u* ]/ I" T( d/ \; W5 R' O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 B# N+ ~3 v$ ~( w1 u% c" A# W- x
6 L5 g0 D/ b1 ]' L& e: Q' {五绝  无题          Sparse Stars
4 t; q" w1 ]7 G# [9 K" @) m莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! }" e8 N+ P! a" P! \此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. K: G. x7 m+ a" i8 N* }* x
虽无拱月闹        No moon or other stars; [% ~( h$ E0 P$ l7 p, [6 L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# p' W1 s* P0 ]
Even though there is only a few of you
# i3 ?/ e, q. J. e' G9 D% c8 d2 |Your shine points to the North Pole% l: Z! W7 i$ F, k* P
No companion of the crescent moon
* Y1 L5 d, V$ hBeing in peace and knowing where to go
$ }, `5 b! N$ ]7 z8 ^4 k+ w4 a* g
你的翻译,英译中:0 T& W; i, L3 O! L( E0 H& ^
在黑夜的天空& R$ }6 W* y! c0 `0 a$ C5 I9 X+ g
只有北极星高高悬挂/ g# `) p+ v) w+ S7 {' k
没有月亮和其他星星" h) ]$ ]" `; Q' q4 J  R- y
但是我的心和路都是光明的。8 {( J$ z$ N7 j* k

( T1 w+ Y3 U& z8 t"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ V" S: n5 z5 ?  p1 B

: R7 G) `% {3 _即使只有你
. ^, U  M1 J' X* {  z% }, q你的光芒指着北极) Z3 ]. x1 W( O0 O& h- _
月儿弯弯
3 x4 D8 H7 c' }' o. x) Z, _孤零零没有伴
6 f# t" A4 w/ Z; v: L" ?但照亮了我的心* A+ r  F) @% o/ K! P7 K3 R
引领着我前行
5 u9 f. C& |' u9 }$ ~& J7 x4 O& {- p, X" `+ d* q& ^8 v
(后面是我添加的:)
" U3 e) P( A! @9 N啊,我的朋友' S3 b3 W+ ^5 R) W
别说天涯路远0 |& q6 c* N% o0 w
别说海角偏僻
6 D0 O/ o' k6 _我处处都听到你的
. q# t3 e& @# S% N% A( K歌喉( H. q& a6 G2 o6 h  o
时时都看到你的
$ t! u# z+ J# F5 ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, L- \' n1 r2 _8 _/ x1 s$ S没有多少星星的夜空0 G2 p8 ?# F/ p
北极星明亮点缀苍穹
/ {0 B7 e# h) d! d6 l% B纵没有那弯新月相伴
) G# b$ c* k: l( L/ _1 H: N+ a$ `心也静如水
' w' {! L+ }5 G& E: l7 D知何去何从
6 n. H. Q' w% ?/ |; A
5 j: V% D" |( J这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 i) P! Q( V( c  F( a
9 d% u2 h1 Y' n, XOn the night without many stars of sentiment
: E. ^; F; ^* V( a7 i; |& c" oThe twinkling Polaris decorates the firmament' J" A( S5 S6 |/ q8 R- Z) `
Though I can't see the crescent
3 I! a& m- ^! n2 l, q/ F* XMy heart is a pond of water without a torrent
0 ]$ s# x$ ?4 iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! }7 V! h- ?& Z0 f
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 r; L7 d" `: B9 a: r# b+ O* Q
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) }! C- u* m5 A! o$ Q  ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 Q& p+ f* m* G/ v  p- a# jCopy一些东西,周末愉快!: A# z) y# `5 x3 l0 N  I" I
5 N# o& t! a0 t0 U* p$ A
英文原文:9 v9 s. B8 c0 E/ U& I
You say that you love rain,
& X2 t$ T. U' C2 o' Abut you open your umbrella when it rains...
8 L6 t" u) i/ I# J# z- RYou say that you love the sun,7 o/ `: n& v9 D/ E9 `6 ?
but you find a shadow spot when the sun shines...1 ~/ `: R5 d6 Y) I
You say that you love the wind,) y, y7 n3 S- ?1 C8 r9 ~& I
But you close your windows when wind blows...
  ~; B- o5 c# U9 _- ?4 WThis is why I am afraid;
0 m/ m% P" D1 X5 m: ^( ZYou say that you love me too.../ A7 T) H8 \$ w8 g( D

7 l9 w, @) F3 B, y+ |( [/ j9 n普通版:1 D5 X& h0 b4 I) _1 |7 _0 `
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 n# l: W6 i4 p- b) P  v你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 |) h( |& i+ k, e5 B$ U你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  H6 _$ U7 u  p, e我害怕你对我也是如此之爱。
9 [2 E: [4 b8 R8 l" {9 J/ k0 i, H& W- ~- C9 {
文艺版:
; ~! A. e( c2 S$ k- g你说烟雨微芒,兰亭远望;4 A2 d$ V4 p$ ]+ n5 m% t2 K
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) k0 h. `' G- O, b
你说春光烂漫,绿袖红香;
9 {7 L/ e0 D2 N% a9 f2 g6 `# V后来内掩西楼,静立卿旁。* H" U5 @9 d# y( Y
你说软风轻拂,醉卧思量;3 x2 D2 f+ C- b3 ]( ~  u: r/ k$ b
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
5 G: w9 H& I3 Y9 r; S你说情丝柔肠,如何相忘;
8 {( \! T" ?. i3 k我却眼波微转,兀自成霜。3 A9 g1 n% u6 g3 g  a5 f

! R4 O, ~8 @! V, z9 ?9 e诗经版:
: X( z4 v! [2 f- u( k3 A: v* w子言慕雨,启伞避之。
# R5 V: l) r# A  _/ x5 l子言好阳,寻荫拒之。
3 G/ {: f6 M) \5 W- g4 ?子言喜风,阖户离之。, T( R" ]1 q' r
子言偕老,吾所畏之。# S- Q, {: ^5 p* T
' ]  |6 m6 @. G" f4 w
离骚版:
6 y* y- J/ v2 P3 Z2 A君乐雨兮启伞枝,
) {" Y! d9 ]8 g6 N君乐昼兮林蔽日,0 @) q, S& D8 }7 R8 m4 E) i2 Z
君乐风兮栏帐起,; l- ~/ |! M9 X+ P) {& f
君乐吾兮吾心噬。9 s4 i5 ?4 A0 {5 ~( G8 |5 M
/ t7 E( o3 g+ `
五言诗版:
4 I. C) {# p' j! h3 t恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- {- q& o. T/ O风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 V5 t. q- W; O; _$ W) K  d  a* G片言只语短,相思缱倦长。
9 x: R6 p2 j+ M  E+ J5 _郎君说爱我,不敢细思量。! f% I$ V; F  _4 S

" o. o( N0 _7 M6 |7 P7 _8 L' D七言绝句版:; g& U" i5 \* K
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 S. d- V% n0 [! v2 ]; X+ w欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ z: g# W" y' G& A
2 |6 {* M. I0 W8 L& h
七律压轴版:& B5 n! S: p* a) e( l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ q: ^, a* }/ |. V$ e
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
/ ]! I/ H+ P6 Z3 v: j霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' `9 T, [* w- }+ l+ O& l. G0 W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题