发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- ?6 ?! j2 x, n5 K6 M- X- _, U; q0 b在维多利亚拍?演员找得如何?
7 N& V" z9 D  V
; v% |5 H) ?9 t( F' C2 g演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ m( g9 G, s4 j! z9 K$ L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 |8 n1 w/ ~1 u- s  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ m" {0 m. S* E* V  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: y- |# _7 G5 ^+ y4 c: H6 K0 C
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”( R0 z$ R; }: u% N/ B! R' Z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: Q$ Q3 B9 e; g5 ?& c/ L- j. M
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 l* ]+ J7 a) D$ `2 F) d
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ G4 ^: M2 y" D: V) y5 w- [" N. R  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ I6 D' \4 r( g9 @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
0 G2 I' u1 `* Q0 R* @& V  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ a8 Y. L# c5 w) X% V4 V# h6 IA Spring Day
7 w. ^5 F$ N' E9 f% l' d+ s1 [7 c朱熹
# {4 s. e# {# R0 G3 K. S' tBy Zhu Xi / Translated byYeShell1 j! a& s& G$ G/ q
胜日寻芳泗水滨,6 v1 _$ l! w2 m- z7 _& C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
6 L- S/ B; U9 p) l. {无边光景一时新。, i( K& K, k8 u8 }. [
The vast scenary was full of fresh flowers.
" s* Z0 g$ H, _" e等闲识得东风面,
) s7 {1 Y7 H( }& P* v# z* s. uOne must know that when warm winds come,
, I5 s: G, _. Y万紫千红总是春。  u! w& y) ^& }$ }# n
The spring turns into thousands of colors.
" m4 I, g5 {. D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 i# E. O0 `' z7 \5 k0 D- n& i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& \$ Z) Q- ~* g6 V: |  T& y7 ?0 YFound the immense scenery was refreshed already.6 C* |9 ~% U1 K* ]6 ^
It’s so easy to tell the spring is here.9 o9 U, z0 l# @7 X: ]5 n- j2 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' V* {7 `* P$ J7 ~& z& t% w9 l' M' J4 C
, g, R. P! R7 R) s. Q( l
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ c" r: W8 |' Q& X+ F1 |1 d我也翻译了一下这首春日,9 N$ l" P7 V+ _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, p- X. @& o* K- p. y3 [9 oFound the immense scenery was refreshed already.7 L1 y' N" x$ Q& z  i
It’s so easy to tell the spring is here.  Q4 D' s/ R  L  x/ v$ i
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( Z9 `: n. b$ d" t# k7 E
' K* D" z$ m+ A2 ]大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; Z* w+ W' l2 F1 L' f0 n

/ t& `1 O- m2 V% p8 Z- H两点商榷:* n8 E1 W- v1 M  I
A. Is rhyming with the same word okay?5 }$ V# M- X) F0 T* B
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- T/ M, C+ a1 m. U0 @! V. B- W7 @0 @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) }7 w5 |! B* h2 S3 j1 S& z6 D

! I' f6 I6 l- N% D+ n* D4 s相思                Missing the Beloved
, m) B: B' \( H) s' e! O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! P) B( N0 u; T1 W/ V! A& T3 V红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( ~& p4 L8 B; k- X! D7 x1 H春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 l: ]: }7 v# o) i- J+ c愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! T/ z8 u( N0 R( f! ?+ i- P. i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 ^" [3 s6 Q/ C% r( H5 [( T; t. C我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) S1 Q+ H0 v/ x% ]' F$ I; Z5 [! H0 H0 h, L- ]
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) B4 o  C& E+ y# x% k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 e2 n5 h5 X. b
+ m8 A7 e1 O1 x《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 s1 g  p0 r( P; k; B  R  _
5 [  A' u/ B2 A
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ V( g) V) O* I1 j  l
此星照北极( |6 o' l. H) G: v
虽无拱月耀
! F5 P* A3 O* A! ~7 t" F' c" i* h心明道不迷
+ u+ I+ Z; D& U) P8 n- c
5 t, ^$ f+ @& n/ J6 o5 O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* w( t" R3 X1 s2 L0 Y

: ]6 l+ t0 u. P9 m& E% y7 j五绝  无题          Sparse Stars6 J/ N$ @/ K8 g# L: p1 V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: E$ l4 e' g. v  Y4 m此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( V' F' Z: j5 H' q虽无拱月闹        No moon or other stars
" `+ x4 Z% v6 Y; K7 [0 s6 D" x3 D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- M0 |- i$ x: Y# O6 f2 f' q5 j
Even though there is only a few of you& I9 s" i& k8 s* w1 r8 I
Your shine points to the North Pole+ ?- a: Y- P" Z3 t. U  L* v  O
No companion of the crescent moon" S, N9 I; Y" i- L
Being in peace and knowing where to go
; L% J) o% b- G& D& n: x8 V/ \) }# f, w! u( C2 p% @. C4 H# f
你的翻译,英译中:3 S, D$ g2 C9 n& w
在黑夜的天空
4 C$ r" [* O4 e只有北极星高高悬挂- D6 N+ d- `9 R8 }/ ]
没有月亮和其他星星; @; t0 P5 I/ w) q2 V1 g
但是我的心和路都是光明的。5 }) s3 ?, a- ?1 E; j  O
. N+ |) U; V6 K8 P9 u
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ }+ r; W- N, H: G" N
. E5 v* u+ A1 W即使只有你
1 N/ j! e2 x  p你的光芒指着北极! }- Y5 q5 A2 G! }- I
月儿弯弯! T  t; ^) M8 }
孤零零没有伴1 V4 z9 x' T! }2 t( f; U9 k; p
但照亮了我的心& b2 X) p9 y, N: W2 n5 M
引领着我前行1 ]4 G% D' m# S- H+ K$ D

6 M2 ~* [4 n7 \- p(后面是我添加的:)
8 d+ U4 L8 {: o' r啊,我的朋友) |5 C! `# k( \( r2 P5 Z( X
别说天涯路远
1 Y% E9 C0 y9 S别说海角偏僻- e6 T9 e8 k; r7 D- O
我处处都听到你的
  x/ Q2 X, E4 }' ?) I' }歌喉9 E& `, m. |' [' w6 e2 ?' `
时时都看到你的- V; t3 T0 G+ T7 e' u% ^: X: B: K
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
! S' ]8 w8 a' c! K* g# j/ o没有多少星星的夜空6 Y1 f+ t; K7 ?2 ~! N! ?
北极星明亮点缀苍穹
! d8 X& c3 j  b9 K+ q7 |& F1 e, P纵没有那弯新月相伴6 k* S4 r2 ?, M% c( K) U; ]: O
心也静如水 / k+ H( d+ I8 h
知何去何从$ m, Z% Z8 O5 G
' y# }$ `$ B* a2 `6 J, Q' r6 J
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# T/ M; O3 r9 |1 p  ^
9 G- P" g5 V% b% F0 T, ~
On the night without many stars of sentiment
( S+ X) ]& k: K/ g7 iThe twinkling Polaris decorates the firmament
" O4 W5 D# `4 K2 M, r/ ^Though I can't see the crescent
# ?) x# J+ K: n; V+ W; zMy heart is a pond of water without a torrent  N# n" C# [' z4 _
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: }& Y- p( d1 h0 P* t" l
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ [1 D4 g4 v9 L不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 T! |' Y+ i: }, l! S+ o1 L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 p1 v4 R0 Y5 v* j0 C( j# _
Copy一些东西,周末愉快!
4 F" i2 S6 V  n# G- p7 d# f) y# X# r5 z& s5 p4 s: B- ]. }* W6 \
英文原文:* \# v3 S; |9 F2 _2 o  g' `' M6 y
You say that you love rain,
% M3 F" ~- ?/ d+ }& `but you open your umbrella when it rains...
  |. x# W& @3 QYou say that you love the sun,
) u# [4 D# T3 ?( r. Ebut you find a shadow spot when the sun shines...% W- s2 \3 L4 V( X2 U( d, a2 M% Y
You say that you love the wind,
' T) Z. C9 h. v7 h# w% \But you close your windows when wind blows...9 h5 ~$ v1 \. z9 b
This is why I am afraid;
  M3 k8 b+ s% u8 CYou say that you love me too.../ j1 K* {1 b1 p2 b4 _0 }9 r# _, }

( }0 X" p' G8 q6 F普通版:
7 N: n' X' }/ `+ N. G- Z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: ]; \) m1 F* x3 o8 n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" {/ \) k6 K7 z5 r; i  e
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 I' Z5 ^5 l. ~2 z6 W/ r) W; K
我害怕你对我也是如此之爱。( W3 F: e4 g1 [

$ y# E% l5 C7 g5 q; O文艺版:
) P' T7 M" q- E/ Q) `, H8 m/ C你说烟雨微芒,兰亭远望;0 H- k' b9 k8 U: m$ Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳- o# W  n! ^  ~; Y
你说春光烂漫,绿袖红香;  d' ?. S/ k$ \" J9 v
后来内掩西楼,静立卿旁。1 H8 Y" w+ B3 o8 E' W
你说软风轻拂,醉卧思量;
( y% x5 s6 z; v) _% x后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 V& V5 i- n) m0 I# I8 O
你说情丝柔肠,如何相忘;
( @5 m' a& g; X我却眼波微转,兀自成霜。
2 Q5 {% x( |$ X& A1 X' F) j/ W/ i! H0 V6 S4 _. T
诗经版:
# Y1 K  O, p) c+ p! G. e子言慕雨,启伞避之。- p. Z; j, g' d
子言好阳,寻荫拒之。
, Y" y. g/ Y+ i. ~2 M+ N子言喜风,阖户离之。5 K; i/ b3 {* l+ k( ~' P
子言偕老,吾所畏之。0 {7 Y$ n; r- T& E; W7 t0 E

5 c4 V4 z, X% M4 r: F* a6 X离骚版:. n6 a3 T3 _% w) p% E
君乐雨兮启伞枝," T9 J5 E6 O" H- J2 B# A: Z
君乐昼兮林蔽日,! \- d7 F3 K0 t, R$ d# a
君乐风兮栏帐起,
7 \7 `9 c5 Y5 |9 R: M: _7 e君乐吾兮吾心噬。5 U- e: @+ b( N& f! |, n; V- q" o. f
; ?' {$ A7 ^/ l" _
五言诗版:3 {% v4 }, ^# N& j- A. _
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 y6 M2 V' _  C( `) h4 S
风来掩窗扉,叶公惊龙王。  V2 L6 J$ p2 t6 p- \+ K% P3 m
片言只语短,相思缱倦长。
0 o1 O5 Z* a6 G# G% U- ?2 k! {郎君说爱我,不敢细思量。  M; e9 v$ z  G0 q- L( @
' ?- |5 e# R  i1 p6 }1 h
七言绝句版:
/ M% P5 x" b; K5 H6 V  s; _5 O恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% A# G; w* ^$ X+ B
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ C& X0 P& i% q9 R! ?- a8 ~
6 O# @6 m* J& c1 o
七律压轴版:
' \% x2 C/ {+ R& f0 W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) C" b1 i$ h% D2 D6 c! U
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- {. b1 l# c0 N6 l2 L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; w3 @7 N: E9 p2 j% I
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题