发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 p2 [, S7 F8 ?* s
在维多利亚拍?演员找得如何?
! Q6 t# G# T- C6 E% a

  s( d; e5 y* x: |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
; m4 N, K& X% Z& T! ?- {8 ~  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  ~/ X1 I6 `" b  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 y/ b' B: A6 d
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 C% M$ F$ \- m7 P  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# F  I8 L/ v5 l) J  C  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 P; l$ D0 V- T! K7 S  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ e9 ^. b/ i: R3 l$ E% b7 @
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
7 s# G  w  g! m8 ]8 l% l  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 ?0 _+ J5 [) _) |
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 u& l8 w2 P9 q7 t
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: f+ i( f1 o7 E( E* e
A Spring Day( W8 N. t8 o$ n; B" L
朱熹
& x" \. A: Z9 f1 d1 XBy Zhu Xi / Translated byYeShell
# |5 M$ a, U) L$ x( ^胜日寻芳泗水滨,
9 b0 z6 f0 R, H# M+ d2 e1 \0 ~On a nice day I wandered by the Sishui River.
/ {% j- T9 }+ o, u- ]无边光景一时新。
- \9 J! O3 P6 W+ AThe vast scenary was full of fresh flowers.
7 t* E: q* S2 b* v0 O等闲识得东风面,
9 }0 h9 ~+ l+ U, h0 j' b( \7 t( BOne must know that when warm winds come,
, J0 D1 [( E, g! P0 y万紫千红总是春。
9 Q" J( I; @* P1 t# v! gThe spring turns into thousands of colors.9 ^" h: v& i  G9 \# E8 @" I

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% C, c; G2 l0 r# A* V8 {7 u' f) @
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! U. K2 e/ f% z" r- o  _* n
Found the immense scenery was refreshed already.
: E8 i% s! p- xIt’s so easy to tell the spring is here.
1 W: k- u, E; ~4 `The thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ ]. {# X' X9 r* A, O; H" h4 j, H( c3 u5 u% S  t1 `1 m
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 r9 Q* f( b6 L$ C/ s
我也翻译了一下这首春日,
# ^* R- ~3 B8 u/ q) ZWandered by the River to search for spring on a sunny day.+ T; L, h- P5 e
Found the immense scenery was refreshed already.. V6 P! }! v0 d
It’s so easy to tell the spring is here.
* D3 H) A+ q7 j/ X: {* Q+ X! HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# e& x9 c( w% O% Z0 ~5 ^  w9 ^8 H3 ^& w. L; ^6 d# A
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 `% `# _$ p) @% C1 M+ ?6 G" ^
) x2 P5 g/ k2 l. E; G/ c
两点商榷:: ]+ [( \$ k7 F) H  F
A. Is rhyming with the same word okay?: p" Q! m7 ?, b. a  n$ g" u; O
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 s9 }2 n- S; ^- [! Y* hB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. |- D; O( j- ?, Q! R+ I7 {8 e, m" [( m0 u
相思                Missing the Beloved
# Z$ R/ o0 {7 ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! T! u/ r, y, j- s
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.$ T3 C2 {9 z/ @( b
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( N" }  Y/ U4 S0 X3 [% h7 |: y* U- ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: y$ v7 p- l; I1 M
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
. \! }8 @3 b' r! ?  f我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
8 N! R. L* S! l1 i9 M& C
' z9 g2 r$ F. \3 C% i你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 O: s4 c, f7 N1 H- l+ X: fBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 o6 b: _9 C: o  f) X
8 B$ X: S( f4 t7 C; p: ]6 ?( m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 b; C& A$ n# z9 g6 B; o

, q: s2 D3 c' {% }6 k2 W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 K" Y6 F6 [1 k3 A* e2 ]+ c1 \8 B
此星照北极
/ p# |/ P/ r+ r  R虽无拱月耀' n- ~/ ?7 ]9 j: Q
心明道不迷
' Q: z7 V( R  {& J% q% R) o, a" h/ L9 e2 Z* b
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; f0 b1 }7 j# G% X

7 H0 m, V0 F4 I  Z' J8 a五绝  无题          Sparse Stars
. ]5 ]- i2 o# m5 ?( u% q) s莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 ^$ ]1 B8 K$ Q* N
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 I3 y8 z# o8 O0 \  A" o
虽无拱月闹        No moon or other stars3 v3 h& H% p1 o6 l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 R$ Y2 a. R/ b6 \$ iEven though there is only a few of you8 }7 n, n+ D, l1 i) p- w  {
Your shine points to the North Pole. ?* e  @0 c  w8 r: a( m9 C+ A  `
No companion of the crescent moon$ @% e5 C" R# c! O: d$ i8 h2 f; e
Being in peace and knowing where to go
+ s# W9 y+ c! a- ?+ R5 j. ^% B, H( F( F" I6 o8 t& M1 O8 R5 |
你的翻译,英译中:
# v  L- |. I8 O在黑夜的天空% P; h+ p7 i8 R7 V
只有北极星高高悬挂
2 n" E5 W- `% S, I没有月亮和其他星星4 e  x' d  a; X
但是我的心和路都是光明的。# G( B  J7 S5 O- a9 b( Q8 T
6 A  n& W$ w% N) x  Y0 w. l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* j2 Q5 X2 z1 L) ~: ~. s$ S
, y0 n8 w) }# L1 p9 i: x
即使只有你
( c( A/ ~9 T0 c) q! U# U你的光芒指着北极9 J' L( |) E3 F$ n9 h
月儿弯弯  V* L8 X. s/ H7 z5 q5 p
孤零零没有伴7 o- t  R0 X1 ]0 b4 ], }
但照亮了我的心
$ ]0 w# O. u7 H引领着我前行
* h- o! B9 q. y' I# T( `3 c" _8 n, V  J0 L
(后面是我添加的:)7 I& ], ]) B- n+ b4 h4 @
啊,我的朋友" r: q# O! b* N& ^5 I
别说天涯路远
1 x) b4 S( C' h别说海角偏僻& ^# b: ]! z$ l  x; G
我处处都听到你的: r& _( \, W8 r& B" w
歌喉
. Z$ s* W+ E3 A时时都看到你的
6 h* |4 n$ m. {  J3 V( I6 |  O+ e笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- {( c% a0 J- v& ~; O没有多少星星的夜空
6 R3 e# B$ Z6 Y% C5 {北极星明亮点缀苍穹( d% }0 I% V$ D/ Y( a6 x
纵没有那弯新月相伴  i2 n  z+ a5 @( J4 d5 s
心也静如水 3 o2 s2 p: e" u; ~' U: C- `
知何去何从
* q% e" [5 N- S: P0 ~2 F' D" B5 j: N7 O/ W. B, b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% J$ z8 F0 P+ K& F8 N( J) l

+ ~& }. g4 `" s6 OOn the night without many stars of sentiment2 X& {5 m2 Z/ k$ v/ q* |
The twinkling Polaris decorates the firmament
% D( g. y. m' B) R; zThough I can't see the crescent5 F  i% e. M5 j+ ^2 t: H) ?
My heart is a pond of water without a torrent
5 e/ a; s& v5 o1 G4 DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: }' z& }; \4 u+ W% R3 ?/ L7 U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  k( x' [2 d6 X# Y/ f
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; z5 A+ I2 E  R- w翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 \2 E8 ?0 ^- A, NCopy一些东西,周末愉快!
# G5 _* p' O: l) _
- `' G. v# a7 h, x) q3 w4 ~$ O英文原文:# }# c* {& x& s2 S. S& u9 R
You say that you love rain,
5 e) I% l! O) M: Sbut you open your umbrella when it rains...& Z7 m( N& Y% b" Q3 }4 i9 i
You say that you love the sun,
$ O& q4 m( W( Q( L+ Bbut you find a shadow spot when the sun shines...3 h1 `* D. y* y7 o7 B+ p4 R
You say that you love the wind,  H/ _" p& i# k4 \/ i
But you close your windows when wind blows...) K, _+ ]0 i2 m4 `
This is why I am afraid;
, d7 d4 U) p: `You say that you love me too...
0 Q+ P+ n% A% i' D  G( G% n' U9 J3 l4 L! D, O% z
普通版:/ D$ M- n" I6 _4 Y
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ v- n( r' w) s9 l; w. }" C
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" S! ^  }/ ?. v" E  r5 z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" u* Z4 a1 J" S! w0 f! h) ]( Z我害怕你对我也是如此之爱。
' [0 v( G6 N4 w7 \1 O
. r( J0 P$ E# z; B# t3 {8 q4 d文艺版:
/ i$ G1 @5 U2 i* A你说烟雨微芒,兰亭远望;
# h+ m" X; L8 `9 H9 t后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 c1 N$ D% W8 ?8 ?3 N3 h6 I' [
你说春光烂漫,绿袖红香;
/ A2 j4 m9 P) _4 e# e- G+ b后来内掩西楼,静立卿旁。
& d3 e8 |+ t. s$ K  @, {! s你说软风轻拂,醉卧思量;
8 S# k/ ^6 v& |# ]后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 P+ t* S1 R/ @# O& g8 }. H) d你说情丝柔肠,如何相忘;
5 h3 m, @0 C1 |: Q+ E" K* [我却眼波微转,兀自成霜。0 q+ c6 m5 o$ y
7 `: y% ?% W' n9 O4 Z) u
诗经版:
, N- e, r* `7 h; |子言慕雨,启伞避之。
! d) b1 [# P& u. B1 N  X子言好阳,寻荫拒之。
& |" w3 h% O. \3 F子言喜风,阖户离之。
0 a% n7 v) I, }+ o& P子言偕老,吾所畏之。
' A" h. L, k6 Y- @% F9 W4 `5 j- Q- a4 _
离骚版:
. {( W8 x: }2 _' {, x4 v# R君乐雨兮启伞枝,
  U. i+ @$ a+ E; j5 p4 a君乐昼兮林蔽日,
7 R+ {5 ~% l% f% K, Q: b% R君乐风兮栏帐起,
2 g7 F9 }9 [. N6 ?, g1 R+ L2 s君乐吾兮吾心噬。5 |' }; |4 X- @. |

8 I- Q' }9 n9 w' O1 ^) R五言诗版:
+ N! U% a: _, a1 _: m; r( t- {9 ~* o7 m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% w8 m9 i. Z/ V+ w. @风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# C* A( w) q( y' D片言只语短,相思缱倦长。
0 T+ _' Q& w7 c* M) A% G0 E郎君说爱我,不敢细思量。
/ H/ L% ]* |. e) N1 J6 @2 R. L) W3 O0 b2 n3 f
七言绝句版:- }- t; X" N: y, _" d6 N
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 U, P8 Q. t5 T: _. i8 @9 X5 a! U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* e. ?0 |" |/ X( T4 n8 ?4 L( N, |, ?1 b% q( i+ o9 H
七律压轴版:
7 A- b% H1 e4 ?江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ g" t( C+ w2 n. d1 M  Q! }- w. s3 L夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- e5 L7 Q2 n; t! S, Q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 Z/ s$ k" [) V9 }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题