发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 a7 b$ \  w" W: g
在维多利亚拍?演员找得如何?
: a$ `- |1 _) b) t9 G; Y- G

- d  w0 Y  i) w2 q* }( Y3 C演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 O( W( M( e' g, ]/ _* J/ ]  ?6 i7 I$ U
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”6 t2 \0 ]: g# S
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ |8 k8 N; H- Y2 `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! R+ y4 l5 n+ r1 l6 z) T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 K0 ?) S* n; n% v0 Q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 W' V& h4 n& r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。1 ^: k) K" P& Q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% s% L- z$ x$ O/ t: `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 T% }5 ?5 K7 A$ X1 j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”5 Y" V- c* ~7 k9 I. Q7 x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  T0 p$ G2 G/ \A Spring Day
+ ]) H0 W& t+ _+ H8 B- g* E3 d朱熹
& |$ s- \) z! b9 K4 t' t2 b9 A" ]By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 a1 R) {! a: T; e+ A7 K9 _胜日寻芳泗水滨,5 e# t% w2 w0 |& {
On a nice day I wandered by the Sishui River.
% n7 M/ J' l" ]* ?( G! ^无边光景一时新。
& O% |- d; t( K  l- P8 t8 d  fThe vast scenary was full of fresh flowers.
1 _; i" Z  m: V& |+ I等闲识得东风面,
! j, n  ]# i9 O7 m; j! iOne must know that when warm winds come,
- Z/ T' b" n# a7 n3 x万紫千红总是春。* [& V. t: b" f- V% i
The spring turns into thousands of colors.2 f+ k& F& p( X& X' a

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: W4 P6 G! B6 J, `; S* m  x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., S' U  J/ @$ E+ x9 l5 X5 K
Found the immense scenery was refreshed already.
5 H2 b9 E/ c# ^# k; EIt’s so easy to tell the spring is here.6 _; [$ C" j, D! R0 e
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ c- V/ D% T7 y- p' M
: L" R$ m. x& d5 e5 J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / j) t, P! x2 t# B! l
我也翻译了一下这首春日,
  y# E4 Y3 N* C1 y& _6 ^2 UWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& R% K% i6 m/ y  v2 Z- ^Found the immense scenery was refreshed already.; Y8 j! O: p+ X1 ~
It’s so easy to tell the spring is here.
3 e/ ~. m& \0 y% a% x" MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  p/ ^+ f5 g2 U* g/ J

! I: U" N8 H( X: Q4 h$ |9 {3 m大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( k- ~! }$ y  O! [$ Z9 V% \5 Y; l: x+ {( s
两点商榷:
- d. u2 @( l0 D/ e7 oA. Is rhyming with the same word okay?
* A! ?$ y5 E& r, {/ JB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) X5 @$ p( [. G' X& s
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 P9 H" t: c: R0 A6 A- x
- K( s# i9 Q* m! v& Y4 l相思                Missing the Beloved
0 Q; n6 m3 s* i/ g1 ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% d5 a7 f3 y' w红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. B% v4 X& X9 p. W! V- G, n
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 Y/ W/ U) v( P, U
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 O8 g5 y* s) C5 c) K* n6 h; w1 Q2 p此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# M  L8 b, T  c( w/ L# `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& z2 h2 I- G6 d! w/ Y* u% |, l7 B
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 O5 p+ T5 I7 a5 k4 VBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' t- w" K6 R4 D- _/ B' W: d) v
1 e9 h3 x. J6 Z8 t- I" @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ V. w' b$ r* Q# c
6 G: ^7 X5 z, d* D% f4 e1 j/ l谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 r; z. a0 f; {* n" f, y3 O此星照北极, i$ H9 M! [7 X7 S2 F
虽无拱月耀
7 J. y, h( R  x. y6 h心明道不迷
* u2 M& Y7 T% J' y8 ]& o7 b/ p6 K; `- O! N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# h) d0 J, J8 y/ F

: X5 j6 v& Y& [0 v! j五绝  无题          Sparse Stars+ F  X4 L0 Y' q3 B  o" S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ r+ I" D1 x. t此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" h0 X1 b. p" ~: t8 s. i虽无拱月闹        No moon or other stars
2 d+ `- L( Y* N& P/ V: G6 E心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 n3 A* S9 y4 N; {* I. Z/ D
Even though there is only a few of you+ A! F! r6 e* [+ i, Z
Your shine points to the North Pole
, |0 f" `$ g3 u+ F/ FNo companion of the crescent moon
6 y( @; A# q! fBeing in peace and knowing where to go
. r7 C& t8 i! c' w# q( `/ q
+ h/ l8 t; {! O. a2 A  s你的翻译,英译中:- F% q5 l+ f* P
在黑夜的天空
  Q' t0 J$ z# [+ W- L) N  q$ A只有北极星高高悬挂
7 s' ^- w2 O: N3 M; m$ X没有月亮和其他星星' f  G9 Y% s5 G' h5 M4 ~
但是我的心和路都是光明的。
# B; U  T  ~0 X; s" @, J
# o1 P. U7 Z( D& B& i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. n8 u7 m, d4 ?* v, a3 F) W. J8 J% p
即使只有你
: D3 f# f5 Y1 O你的光芒指着北极2 Z" G. ?. f+ ?1 [! e& U8 g
月儿弯弯
( a4 |. T6 k9 [2 i9 M- X! ?. h孤零零没有伴( J( u& Q" \2 C  _9 y
但照亮了我的心
% H; e8 R* ]# V2 n) |+ d6 ]引领着我前行
2 B1 s, m1 e0 ]+ N7 K+ D" n. b) h; L& [0 _; L
(后面是我添加的:)
* h. n9 ^- [; x8 S5 k啊,我的朋友
" s# i. T/ \& o: e别说天涯路远
) o( @7 c1 b8 e. X9 u3 E2 S别说海角偏僻7 p2 O5 p# t" d: s2 C3 Q3 a9 W" O
我处处都听到你的% K- G( l7 C' N0 C0 @
歌喉
( q; a9 K9 f+ x时时都看到你的5 M8 s; R+ Z: S
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 z& o, }4 L! L没有多少星星的夜空
; H3 s5 g5 d5 V1 S$ n北极星明亮点缀苍穹
8 `  ?( P! z. ~; J纵没有那弯新月相伴
6 W" f6 E1 i0 n; [+ I心也静如水 3 A. e; ^: C& s- G
知何去何从. g. W% c4 K, v8 L: m0 R2 N, D

. Q7 ?% P' W& |" L1 @: H这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:; c% V4 x8 n) ^0 Z

. n- o  _# e. s) aOn the night without many stars of sentiment# j- d5 U) F2 _+ I
The twinkling Polaris decorates the firmament
: ]9 N1 T7 N3 L" X4 ]: O' kThough I can't see the crescent
) h3 f1 t) n+ ~- q- g& [5 sMy heart is a pond of water without a torrent+ |# N! _1 L+ m: d# a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' f7 C+ X4 O: S+ n
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% N4 y( t  ]# s) s. [不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( O; `. ~: }" `' j7 _4 @0 E
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。+ P. ]. h. g- C2 u. G% F5 E% `
Copy一些东西,周末愉快!0 h9 k  F& S6 ?- x

6 z, e7 L# K; s8 V, {5 k英文原文:
6 M) T  N. F! m0 B8 EYou say that you love rain,
- D' b+ r. V4 l! \1 Jbut you open your umbrella when it rains...* {/ }( W) a/ l0 y% ]* c/ c) u
You say that you love the sun,
$ B* S) z  T: x& V5 g, _/ tbut you find a shadow spot when the sun shines...
& x1 @$ ]9 F7 t6 q2 m# GYou say that you love the wind,* ?( a5 g. F4 D7 ?( }
But you close your windows when wind blows...
# ?0 i% X# s$ W1 ]& [, O: ^This is why I am afraid;( V. y# i9 g* O9 g
You say that you love me too.../ a9 w( s: }# C2 T

' q& B( A! H, v3 H) r+ q普通版:) S/ F* A  R8 R. H- `7 {5 x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# v/ J5 I* ?2 G2 G4 s0 f9 O
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 P: t# f) \0 L0 Q0 b
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ N# ]# V/ h2 L" r0 }
我害怕你对我也是如此之爱。9 P! ^2 W1 s! n1 j& f0 W
' K1 [3 S, p! d" F$ K
文艺版:) S( H- F3 l! s' G# u. C5 t; m# v7 q
你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ e. a  T4 z) F& ?0 Q后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 ?( E, }  i+ k! D# e0 Z
你说春光烂漫,绿袖红香;' a) V9 f9 Z/ Z9 y+ J
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 ]7 ~2 J' c" {' n% k你说软风轻拂,醉卧思量;
' f, N( V( H! R+ t0 y8 V后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 d* @" E) A* i2 b/ W0 k你说情丝柔肠,如何相忘;0 c8 _/ F& ?0 P' Y
我却眼波微转,兀自成霜。
0 U+ E, x. r$ s% o( I1 p* n+ k/ T: X8 r( |
诗经版:
8 {9 j2 z4 c2 G& x: l1 X$ h! M& C子言慕雨,启伞避之。1 _& S5 f9 c0 f: R" c! w4 Q9 d
子言好阳,寻荫拒之。
1 e) ^' S. k" O子言喜风,阖户离之。
9 r% h+ K1 G: I# o/ w" F; q$ v子言偕老,吾所畏之。
% K3 d6 \) W( ~; t( U
- ]/ W: ]! C' ~% g* t" H$ G% |离骚版:) k7 V3 c" U; h0 f8 S+ [
君乐雨兮启伞枝,
8 a' b) u" [+ H0 A) q君乐昼兮林蔽日,
! K, a* c& x4 E, V# e' b8 y君乐风兮栏帐起,
, J4 v3 [5 W6 R6 \/ r0 l: ^* D! l君乐吾兮吾心噬。
( l) X* ^7 s2 |+ Q' H. `
! ~* l9 U" J- I( I6 e五言诗版:8 I7 l, t5 a& `( S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' k" o  |9 H; r7 X风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# F" c2 s1 |$ z  J6 @! n片言只语短,相思缱倦长。
1 J9 A) v* f, q( R, r- P郎君说爱我,不敢细思量。- l) G) |0 A* \1 n$ o( l% z
9 y1 J. N' ?' w: U) v" g, o
七言绝句版:
) m7 w1 H7 l* X* z1 H0 _2 @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 r9 A3 S. z" G6 t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" V$ Z$ d( p! c7 v0 u6 P
2 |4 }, a0 S+ o7 l. n6 c; g$ ]4 e七律压轴版:# q' r4 N2 y* A& @# [+ B2 Z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  j- j3 J0 y! i* v$ q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 [9 `: p. N7 K5 a; `霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 _# G* x' X( T& o9 R) B8 P怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题