发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 s3 F% O* p& q2 Z在维多利亚拍?演员找得如何?
0 }* H) D+ f( v' X8 z- x- E8 \9 b3 H7 P( \' u: A! R7 l; ?" o( a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) L* A/ |/ ?% j- x+ F& I8 ^7 v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% d5 R+ D% E4 r1 B' B6 b
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 q+ b& H( V4 s5 z
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 p. l2 |, r$ Q4 j
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- z3 K+ N* f+ b$ T+ P0 D: s& t  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
- G, B* |1 y1 _; \' X) b  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) [$ \0 X3 o* b& X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 X+ y6 S9 N: s7 _! i6 f  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  L; m7 I* t  e8 ^! D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ a( A. ~0 I# N6 [6 G
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( Z% ^+ H: T# ?; S
A Spring Day2 h& A2 x; I; z
朱熹
1 w7 r7 o. `, t5 {( tBy Zhu Xi / Translated byYeShell  V/ M7 |3 q# F
胜日寻芳泗水滨,
3 S! B: S% z! n/ UOn a nice day I wandered by the Sishui River.* C/ W6 ~/ N. ^
无边光景一时新。' ^+ j) N7 X" M' Z' Q% I: x& q9 r
The vast scenary was full of fresh flowers.
/ Z9 _1 c5 O, h  j& s等闲识得东风面,5 H6 F  i' T. Y( K
One must know that when warm winds come,
8 o  w# g6 B9 E  o2 ^3 O* ]0 F万紫千红总是春。  W9 u5 d# m$ j$ o
The spring turns into thousands of colors.0 h5 g9 d1 \, U0 h8 Q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,# ^4 i0 d( y$ {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 `) |8 \: L  JFound the immense scenery was refreshed already.
# h' [, R; y1 ^: A  o# @3 t: zIt’s so easy to tell the spring is here.# ?9 L1 j' y& L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 K7 y4 m$ _( ^, F0 q' {: A1 p, z/ h6 ?$ u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
, r( S8 O" p1 s5 w  ?6 t我也翻译了一下这首春日,
" F4 x" f. I0 f) ]3 N; p1 E& _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 J3 A& ?6 b' H1 B$ X4 QFound the immense scenery was refreshed already.
5 @0 ~6 I: _* B/ M4 @9 B7 PIt’s so easy to tell the spring is here.
+ h' T' O7 F( U% R" H, ]' m1 l$ WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 c: s  h8 `; l) A8 f9 l

6 j  a7 B, F7 ^) b大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! c& W0 ]8 L4 m  Z

+ g6 U2 \3 E: Q+ B8 F1 f5 M/ q两点商榷:
3 `( O% p) v: h" s# Z+ f8 vA. Is rhyming with the same word okay?8 d: I; ^2 ]  X. y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- N$ z& I& x, a! `# G2 [( m: B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& e' \9 l; q3 ~4 ?% I

. w, C# h. y+ j# d+ H# c% ~5 f- v相思                Missing the Beloved. ^* B0 R+ N# l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 C" M" C1 q0 s红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; i, X/ N$ b. d2 c6 @
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., }0 f! }# B5 m  j) j& \
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! p, s1 `' m. M" D; B% E此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
, I% d! D* T; Z3 N- x我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
9 z( j0 L8 o0 t- k$ w
0 G6 D+ B( H: n' X7 Q6 @' w, F你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?3 I) v, r2 `* g  N, t1 ?
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* R. @  }8 i9 k& r2 P. ~

9 Y' Y8 e" M: T《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 g8 j5 U* r9 C' Z" r
- |6 i- M) I7 G% ^7 T
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ Z3 I5 x" y( }+ c: B
此星照北极; X) k. G9 F7 b' c% I- Q8 Z9 s4 ]1 q
虽无拱月耀, e' a' Q2 O2 T( y
心明道不迷
3 _  t7 a8 h( a
4 {! ~% S& ~! ~1 t1 [: [$ d- G2 e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 Q. R: i  a( M, M1 l% U) E8 a& F- s" l0 I' O
五绝  无题          Sparse Stars
) c5 X, m2 {% s4 P3 s莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  X) I, q' G3 e9 L此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& U% r2 D/ Y! m+ w0 ?虽无拱月闹        No moon or other stars, P' y/ R7 s# ^. b8 A+ S5 c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 k$ ^1 @' Z& J# lEven though there is only a few of you* w4 A- Z# s! [% C
Your shine points to the North Pole
9 W3 N4 e- M, Q% b1 m" V$ BNo companion of the crescent moon7 a. p; y/ Y9 a& b
Being in peace and knowing where to go% `3 l' z" n7 e( V6 w6 u
8 G3 v$ Y* d, C! Z  b
你的翻译,英译中:4 k: J" k4 L" q1 J
在黑夜的天空7 h# C  \6 y; P
只有北极星高高悬挂
& |! p$ K; s, ^没有月亮和其他星星' P% @0 ]4 O% D" O) D0 Q/ U
但是我的心和路都是光明的。1 F0 R$ z6 Z, e- J1 W6 ]+ r

, _2 n# Y! J7 s3 {+ ?  d"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ i4 A" U! T" c3 b$ s5 d1 z0 j  r( I- P
即使只有你3 [9 L" F4 f9 z/ A; b0 u
你的光芒指着北极! P9 I! \1 B& e; }( X
月儿弯弯% l) @! p! u2 E
孤零零没有伴
6 k& b* X8 w" `* U但照亮了我的心+ |& D/ O' l  m- r- Q: |4 r9 w
引领着我前行+ Y! ~0 I& j, V
2 L# T) f: b5 y- ?
(后面是我添加的:)
4 v& D, ^: |. |" B啊,我的朋友" m( r0 y+ J1 R9 n/ M
别说天涯路远
9 \* O9 {+ ]! H3 }  k( [别说海角偏僻
1 y) X+ r! i+ b% ~" J! D, B+ G, v7 z我处处都听到你的1 l* H! {) t/ ?; |( Y
歌喉
( |2 y- K3 Q$ m: Y; r时时都看到你的( M2 F6 [+ \8 u. _  i4 j8 k6 X4 C
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 @) Z4 k) h& k$ c* H: X% b没有多少星星的夜空7 k& i; E4 E# x' T  y
北极星明亮点缀苍穹
+ n, V7 |% o! @8 r. a' E8 m纵没有那弯新月相伴5 [2 C8 Q& n- f6 Q" q
心也静如水
( W+ p4 m( b$ e7 I知何去何从, r% E2 t0 Q) A2 X% X# O/ o

( W, P" _3 a3 i4 s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' U) g0 u- r0 k% R

& h+ D- U9 e! z6 U) v& s5 ?) HOn the night without many stars of sentiment
/ d* v; ^$ k4 `0 SThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 W" ~* K  v5 u+ O/ Z% PThough I can't see the crescent9 A! r8 F8 q4 g, P6 d
My heart is a pond of water without a torrent
" W) W6 W; D, F  t/ cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" k1 ^0 d) b8 z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% e; \8 u( C& E# N* d- Q7 g
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" e% u2 ]: K0 p5 p, o% v  \2 o
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 D8 N8 r. H! |0 y( o( U# g
Copy一些东西,周末愉快!% H  Z8 \1 c& s& Y$ {1 m/ k7 W* K
! ^1 h  V- B6 m5 Q7 X
英文原文:
' F2 ^, i; o, M: E1 {+ iYou say that you love rain,, ~' K: M2 l1 w# t/ G
but you open your umbrella when it rains...' `* v! G) W, T
You say that you love the sun,
$ C$ h) Y' e( |" N. Ybut you find a shadow spot when the sun shines...
, N. i  e; u4 e9 FYou say that you love the wind,
( O) A( @9 E4 N: ~: C% Z* mBut you close your windows when wind blows...
+ r) s0 S& W4 P4 j% N" LThis is why I am afraid;0 ~; X6 T. O  j
You say that you love me too...$ T/ v8 I6 R: Y* a. W$ S

. z( J. X# e  k; d7 g( \9 M普通版:& ?" K' V! |8 v2 J2 U
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) E/ ~4 u' ~; x  e2 s你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 i! }% ?$ [$ N
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" ^9 m* I  q" {# {( j* g
我害怕你对我也是如此之爱。
$ `2 m: d' n+ d+ M' k$ C
1 n0 t! ]  K3 U文艺版:
; V8 U/ @& e+ o, f3 \' ?你说烟雨微芒,兰亭远望;
! F) [; p3 I" ~$ l9 ]3 R# ~6 s0 R后来轻揽婆娑,深遮霓裳' \, L- P5 E# l4 ]+ v. Y. i8 K
你说春光烂漫,绿袖红香;
  x9 t6 b+ m; |$ d5 v- m! U; t后来内掩西楼,静立卿旁。) `7 V( {7 E& Q2 X+ C* d
你说软风轻拂,醉卧思量;
. V* d* y2 Z# y2 }- A$ b$ [/ ^后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. M+ u( O4 i4 G: N- L& C# m$ |你说情丝柔肠,如何相忘;
6 Z  U! p, R$ [5 n4 F0 _# g# K我却眼波微转,兀自成霜。/ O- r2 H9 p! x/ E& M

" w: m0 Z3 n5 ], n" R0 d7 @1 W; D$ x诗经版:. u* g' }9 f& E) X+ `7 ^
子言慕雨,启伞避之。
- m7 y2 n  _3 g. @( ?* f子言好阳,寻荫拒之。
1 U2 w5 }7 W6 t子言喜风,阖户离之。
% l/ c+ l, i% W; x& M' ~( `7 U) L子言偕老,吾所畏之。, T# \$ `7 G% p. f
4 I, j! }" m2 M& X' q3 X
离骚版:, u5 J9 n, a; X+ v7 T
君乐雨兮启伞枝,3 D8 W' [! k3 k# Z, _- Y
君乐昼兮林蔽日,
1 I( @3 W9 W9 H! a( d0 i) W君乐风兮栏帐起,
) j9 |) f9 [2 c# E9 \君乐吾兮吾心噬。' X% j, U- u5 ]5 U% j7 v/ G+ I" Z5 W

1 N9 w1 Y& k! ]3 U! K" p/ ^" _五言诗版:
! A  ]+ \) v0 B) d8 O恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; ?! o  J4 ]5 n5 I' r" u风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ \) @) a  j8 V  @& D% {
片言只语短,相思缱倦长。' u( ?4 U; O5 P/ ]2 q& W
郎君说爱我,不敢细思量。# b0 ]2 {6 ]& V$ q' O% t! j, ?
0 g, v) i& b7 {9 r( b) k* u! h
七言绝句版:
' E5 f: F- L( G( ~, u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 }- b# q) x6 I$ h欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
5 |' \# m; l8 n5 O
: \& `5 |+ h% G( t8 f七律压轴版:
! W/ ?, m9 ~# y4 f5 [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; }; x2 w) w$ }( n; p夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& q/ m7 b# ^7 [- Z* {( s' ?" D霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 I) L$ p% i* Y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题