发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 * @5 {( I7 T/ x& R; I1 C
在维多利亚拍?演员找得如何?
, f0 I; |- j* Q. z; b4 G3 B5 Y2 y7 }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 N. r! a4 D5 _* G! I% Q' a
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: M, N) T" ?- V4 B9 H- i8 z) J$ y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: m9 ]& M* t! p  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”) `7 t6 \! c- Q* P" q' b' u: U4 ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& |$ }2 E2 C3 c1 L" b3 X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 v4 G6 b4 i# N+ s* Z1 A  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# o* ^; p" g  \" Y. R& ?
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 }  Y" p; J: S) E% n  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- _* Z" e  b: k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 a$ y" q: H+ u$ N0 t
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 U! L7 \5 O& R+ T- a7 e6 q$ wA Spring Day! r, s' B* P. {$ X# p/ m/ A
朱熹+ p  g4 v* b4 j: P& W4 N( E6 H
By Zhu Xi / Translated byYeShell
; T$ F. e( m, |! R1 c% Q7 N胜日寻芳泗水滨,
5 o- C+ s) Z- [) Z) f: ?On a nice day I wandered by the Sishui River.
, j! l7 a4 c2 b9 @无边光景一时新。# p. A- m" S8 d1 \/ U' I4 q; G
The vast scenary was full of fresh flowers.. R4 Q: I& a+ |( `) |4 J
等闲识得东风面,3 n; M1 t1 h8 B% ]* Y1 x  b
One must know that when warm winds come,
9 C( T9 I0 F& V! C- ~万紫千红总是春。
! b2 h$ M8 m2 V6 x: a1 L- s: i2 q0 pThe spring turns into thousands of colors.
9 @( q7 y/ T8 V5 l4 y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( W" t. Z6 j) T9 F! n6 wWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 j% k( ]# z0 y2 P% ^5 i. sFound the immense scenery was refreshed already.
% D: T; S  R5 _  p& uIt’s so easy to tell the spring is here.0 J2 N' c* g! X( {: K( \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.% P; E/ X% S: L$ X$ A$ d
% ~6 i" Z) q7 n- J& T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 W" ]6 i, {$ i& K我也翻译了一下这首春日,3 j6 ^. N5 R8 x' G: }1 K; h. A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 o  Z, o2 k% e2 IFound the immense scenery was refreshed already.
9 A0 h3 ^! w- u/ W$ }" _' XIt’s so easy to tell the spring is here.3 i) u8 l8 L! i- {8 C# B( l: }
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. G' @# U" t5 z; }0 |8 q

' N- k4 _- F' t. V  J大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# O! O8 d4 n3 l6 L# V9 x. c& Q5 q; B
两点商榷:
0 k$ G( B2 m& f- v: l  ?A. Is rhyming with the same word okay?
: b1 T. x% W5 y$ Q' s4 a8 NB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); O+ D  ^% z  J8 `- k* b, r2 B2 V
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( ]/ L% S2 N5 B5 u2 m4 w: b

7 y; N$ n) R7 ~1 x相思                Missing the Beloved3 T' l3 S+ `! S. [
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! u1 v. E- U, o2 L. o; E: u
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' W! L( Z* N, F+ X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! O6 G5 S, d' ~' Q( f. l  E
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( W# f9 B6 b% q1 u7 W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. L- V* J7 e4 C9 o' N: h* F) Y
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 T- ?9 x8 n- g7 D- S' y, m8 B
4 _( \9 x, `$ M8 s* L# v) Z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% G5 [, V7 G( L% }9 ?( g. SBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  |2 j( [7 H' D$ W
+ w8 d# l# U/ W4 F9 x《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! E# D9 j9 }% T
) H  V+ r% f# \! k: }$ m谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 G) {' f6 a! a- g( p此星照北极* \' r3 @5 \# H0 i7 a7 ]4 _/ S1 n
虽无拱月耀% g1 t. K# H+ K& a+ i8 M2 r/ Y8 [- j
心明道不迷
, y! u0 {9 C. W- z, }# V3 ?/ b8 ?
9 e3 b, U3 m% v, z0 e, W英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  k! d" g5 D7 B6 D8 y
( G* Q& H! v4 W' R/ U五绝  无题          Sparse Stars# I0 x( D/ i  ~( `* W
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 G, b1 @) |% E0 l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 @9 I/ q9 `# u( p8 A虽无拱月闹        No moon or other stars
# P( _4 V* `: L  ]' @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" \7 ]- `$ a$ o1 f3 sEven though there is only a few of you6 _  O' T6 J; n! y1 @$ v6 M
Your shine points to the North Pole1 ~1 b2 X4 A8 |' }# n6 U5 W* _
No companion of the crescent moon
, W, o! C/ D' c. QBeing in peace and knowing where to go
/ b9 n' ~# m- j( L( `; s
5 v5 V9 }3 k6 f& v( B你的翻译,英译中:  `& f1 i. h& q+ P4 p. d: d3 I3 \
在黑夜的天空
9 l- a6 K% s0 M. g0 {只有北极星高高悬挂: c& S2 `- ]3 Q  c& s
没有月亮和其他星星
2 K% }# l; @( e但是我的心和路都是光明的。
' U) u5 \, s2 U5 f8 Y
. ~% [* x# w# c, J" M4 U  X! V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ h2 `, V9 e/ {8 G: M5 l9 g
! ^+ c8 {- \" _$ L" \8 i+ d3 e
即使只有你
! i5 R, t3 j6 \( f6 Z7 z/ |5 H1 N你的光芒指着北极
4 K3 |9 v+ B% T* n  W7 r月儿弯弯
% }$ p5 O2 v& Y, t) r$ X6 Z; @孤零零没有伴  U6 m/ `( f: ^
但照亮了我的心1 ^/ C, R& F) ^2 l8 B% Y
引领着我前行" @% o, v9 x1 O& _6 Z" p
$ H+ `* M* z5 i
(后面是我添加的:)9 y  `* a' M  c" x6 t& r- Y; W
啊,我的朋友
# H% d( C4 g- v. \7 i/ u& ~别说天涯路远
; B  R* J( e: d4 H8 m$ g* @& I2 F% \; i别说海角偏僻# n- B/ f0 e, Z( i8 L6 K
我处处都听到你的
6 W; {7 W9 |' e# n歌喉
6 e: m2 V7 F* @* v! N时时都看到你的
+ N+ _5 h) W" O& a8 ^% ^  Y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 T. R( S2 d+ u" N7 a没有多少星星的夜空
4 k& a! T* w$ Q  _' n* H北极星明亮点缀苍穹! P- V+ ^% ?) i. \* X* @; q
纵没有那弯新月相伴
' o0 @" v# C( p7 ?心也静如水
% @) t1 r" ^. v. H知何去何从* c2 ]1 e* V$ c. R! r+ F& ?6 p

; W, A. u! E$ Z; R9 |这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! i6 ?$ o; G% }; F& Z$ h" t
, c, U! D! N1 V6 c$ w! }On the night without many stars of sentiment4 K) x8 E! u0 k' p& _$ [1 t3 O  \& H
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 X7 q, N2 x$ E3 MThough I can't see the crescent
* G& a" K) V  b3 }My heart is a pond of water without a torrent
, q- `9 M: Z. Q. c" s3 L( GWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; j8 n8 J, ~0 B, n2 D你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" c% ]  q( L- t- o' n" H
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ p" h) }. i. A0 `6 `翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( R6 Q6 y8 q8 L& U
Copy一些东西,周末愉快!
8 o9 l; K, R& r+ B$ S; L+ |# L/ e- N* ]( P1 ^' q( H3 a
英文原文:
$ c# {9 }  y% Y5 ^You say that you love rain,
" s' U4 F& u8 K0 |but you open your umbrella when it rains...
, n6 H" O( z/ W: E: ?, d; DYou say that you love the sun,) u- a- S% E; |
but you find a shadow spot when the sun shines...2 J  H* C+ n2 [& @4 p; V
You say that you love the wind,4 a2 l. T* M& \3 [- ]! m
But you close your windows when wind blows.... l* Q9 @0 _9 K( n
This is why I am afraid;
1 F- S" m* F- A2 A! R0 N; q* nYou say that you love me too...) \& O1 y1 }: z: _4 j

6 [7 _9 M3 [2 D; V% R$ P& y2 u普通版:9 Z7 L' C) B9 l2 E1 c7 H
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. Q, X% X" l/ I- D1 i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& n! C, C4 `" b3 Z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 r' x& A  W: w% Z  t* E# E
我害怕你对我也是如此之爱。6 D( N3 t" j; |3 L
' k( g/ ?& |. s! ^$ m
文艺版:2 {1 |1 ]5 ?6 B
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 H$ a1 ~' [+ N! `# W+ i5 `
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ ?7 }- n6 c, p- V" C1 e$ ~( a你说春光烂漫,绿袖红香;
3 g2 r/ O" N1 k' Q后来内掩西楼,静立卿旁。; N# o! o+ P/ H  H) W+ o
你说软风轻拂,醉卧思量;! U' K4 \0 S, X2 h2 K7 m2 ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 t) J7 T9 g# S0 C2 z你说情丝柔肠,如何相忘;6 {" i, q9 c, G( G. @4 f2 j- i
我却眼波微转,兀自成霜。, G, T6 _4 ~1 n0 D: c/ ~0 b
! T$ S" t! |# Z" r- T% O! n8 F) ~
诗经版:
2 L# e: Z2 |2 O3 m6 h4 Y" e' |; u子言慕雨,启伞避之。* h/ e' b: {8 B; }; n! l
子言好阳,寻荫拒之。
7 L3 v/ u8 c8 R3 `9 T子言喜风,阖户离之。  q  ]5 G- I- `6 k* X9 D! t; \
子言偕老,吾所畏之。
; O6 U- X6 X9 X; G3 l
/ n* @1 I! G7 M, }4 C9 s离骚版:
# c# S5 h( h- C6 W3 y君乐雨兮启伞枝,
9 I* S& ~( ~2 i8 z- s* n+ P君乐昼兮林蔽日,; ]7 d' i1 ]8 e
君乐风兮栏帐起," k1 d  l- w* w
君乐吾兮吾心噬。
8 V! G7 i/ g, O2 c
6 T* A" y, M7 F- h/ s五言诗版:; d! h2 X7 x8 M: D" g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# g+ U+ f+ @* f3 }" v
风来掩窗扉,叶公惊龙王。' ]: |, r/ v  X3 B- C1 X) D
片言只语短,相思缱倦长。! o+ H' o) @- P% w/ `
郎君说爱我,不敢细思量。" U2 V8 O5 T+ K0 p; J/ X: M; n. l
+ A/ s3 h5 c3 G5 ?
七言绝句版:' l  j  k7 e) P: W2 X1 K
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! u' ?: C* @: l. r+ q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。3 ]' C  `) u2 h: q* T0 w  z; e
5 I: S) o; u# I# k) \2 {+ m
七律压轴版:
' n- f$ P. |) L- P2 @9 C  g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- D/ B/ j$ N5 F$ C( O夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" J3 }7 S' L1 y% \# D& ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ I6 p8 }' e4 l, ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题