发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + l3 c4 b& N4 K
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 B* g1 B$ B* s: B9 Z

7 Z5 l3 \# ^" y# w% E演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  A* W4 d, K+ H& ?
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, l0 K% K2 m" r- x5 T
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- K/ Y9 P+ ]4 Y1 C' ?, B0 I
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% `: E8 J, v" @: W1 e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 S( A  L) p+ X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# H) K5 ?4 k  w* G
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; A* p% J4 P1 M$ W
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ E, d9 C6 y! i! I, p4 O7 N5 B) u% A  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! ~8 a- r. z4 z- E( G  F5 Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
0 _  F! T! u, Z  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) x& R/ R+ h# B4 n! q
A Spring Day
, e1 b+ w( l! L% d6 p& j1 C9 A2 H8 W朱熹$ @8 O% c* ]0 ~  S
By Zhu Xi / Translated byYeShell# E7 R/ }1 B! S' w. T
胜日寻芳泗水滨,& L' q; K$ r7 J) C$ n$ k* l& d
On a nice day I wandered by the Sishui River.9 N0 {3 A$ n0 E) z% e2 T0 ~
无边光景一时新。' q$ L4 k: u4 B2 H7 X. o
The vast scenary was full of fresh flowers.& c1 c; x7 R! l! Y! X1 L
等闲识得东风面,
7 _' u; N; T! U4 }4 h* QOne must know that when warm winds come,, l- D5 J3 S) o/ {# Y5 F
万紫千红总是春。! V2 }% q2 C5 j% N
The spring turns into thousands of colors.3 ~. g1 F  @) n) c1 z, w0 O* j% K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ W0 I1 B. N$ d$ n8 m, f7 H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) ]9 m1 L- _# U+ w: U5 [0 r: eFound the immense scenery was refreshed already.4 u. |7 C1 a5 ^; ?: D. X
It’s so easy to tell the spring is here.
2 h! q6 y1 |+ `; x# c# t) h; cThe thousands of colors everywhere filled the spring day., [" \" q' _& q
, {. m2 I: Q9 O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % p8 y' b% T$ I7 H) `: U4 C
我也翻译了一下这首春日,/ u# v3 `2 M7 m2 k/ _  z) i; T  {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ N' U( t; B/ x& v' X' T3 _8 dFound the immense scenery was refreshed already.
; F3 c& O3 ]5 z7 T1 ?It’s so easy to tell the spring is here.! e+ K# d3 y4 J% k# Y1 ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" M' V. d, c# j/ B: [4 I' c4 S

6 V, p# M8 w  I7 T; @; j大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# K: y7 l! D2 F$ z
5 P. o( m5 F7 t6 y4 R1 L$ w9 s两点商榷:
7 C( f3 D3 B  `" ^- CA. Is rhyming with the same word okay?
3 a$ v+ y/ v* U6 YB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 Y* C0 P% d1 {- B9 V; O% c
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: T/ V7 V2 Y) V" T3 Y
8 [" c4 J, j' W% c0 N相思                Missing the Beloved
, L0 F5 J& G0 I' o  J王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 A5 E0 m7 B( K7 n5 b. F( Q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
3 _. X6 Q% u- ?) H' V) x+ B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height." s, T1 m1 r' n
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 g! U0 @: ~. V0 Q6 E' z9 u此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' I5 R5 I. k' z0 }9 A  N* V0 _
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 g( V. w1 _  o7 l
) i8 K8 P; w& y. c9 j. ]你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) t8 C8 e; Q6 N" J+ a
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  U; Z4 l% ~5 R  {! P* G7 U9 r4 m! P! R  p! W8 M! Y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, i$ ]) w  x5 k& F# h% P. k
0 w, }! E8 e9 \# g3 ^谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% G4 C& J8 Y+ x0 |此星照北极* {# T/ |: t! J. Z6 Q! k
虽无拱月耀
& ]) M# t- }3 o0 Q' `心明道不迷
+ Z1 U+ L, z/ u3 s' s" J4 U, M8 p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ G% h7 i7 P* p2 o" p- q
! w) }* x' {* O( y8 K9 \0 Q五绝  无题          Sparse Stars$ s( f+ T* u$ b3 K& F0 a
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& W" S) d: g! I$ m1 l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. Z8 q6 f# C0 B  z$ F1 L
虽无拱月闹        No moon or other stars
: Q0 o9 L' p8 P, F- |心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ |& C  Q( s7 n% F" F. @- }9 SEven though there is only a few of you
6 [" i8 Q$ h0 `0 K& ^Your shine points to the North Pole1 ?/ `, C# {. O7 o8 L/ r7 o7 V
No companion of the crescent moon8 Y9 O" K1 V) z- Y# U# H( n9 S% R; a, V
Being in peace and knowing where to go5 E/ Y# M+ [: d( |5 f& N/ ~, S
  I  T9 E3 r$ M1 U: \" q2 \/ }
你的翻译,英译中:
  `# M; s+ K$ Y3 \  L在黑夜的天空; V% _$ }* Y" ~4 u6 J
只有北极星高高悬挂
5 `, p7 B2 w8 N* E/ b没有月亮和其他星星
+ Y6 F; X% d8 [% K6 k9 j/ D2 }但是我的心和路都是光明的。9 m8 ^4 s3 }& D9 w/ z6 @0 Q

: j0 N* }* |# w! Q# K# Z% @"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, ?' N$ Q: y! G7 b
5 i3 Q' l4 |6 H7 a0 @# F即使只有你
. v# Q3 E- d6 z. ?你的光芒指着北极
, T4 @( R7 b2 O3 g$ W. Q月儿弯弯
8 N- C% q. Q' ?8 y" G" l$ X/ m孤零零没有伴8 t, d" m% Z6 g4 ~, u1 ]
但照亮了我的心0 \; s; S; X0 F! [( ?' x( B$ a& s3 j
引领着我前行) n( E/ u5 Z- X% Q1 k+ h+ Z
# [* a5 g  L( y& ~  V# {/ D
(后面是我添加的:)
( U7 c" _1 ~8 E" ?' N* b啊,我的朋友# e1 ^1 S; ?1 ^
别说天涯路远
3 o- `. Y0 f  f0 @& e别说海角偏僻+ i5 T! N( F# t, T7 D( Z  v, V
我处处都听到你的
( z$ c3 `+ {8 \: t7 ]+ E歌喉
" K" [. t# H' A- Y时时都看到你的
* @+ R( r' r$ u- {笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. W3 t" Q3 `& |8 n2 q5 G3 ^' [没有多少星星的夜空
  _9 }+ Z2 o: l2 j; N北极星明亮点缀苍穹. s1 ~; k5 }) T6 G+ p8 i
纵没有那弯新月相伴
* E2 v( ~9 c4 _0 R3 a; k心也静如水
- @5 C7 G/ h+ ~. H" ~  T知何去何从3 U7 Z2 A) P& m: T  Y
/ L1 `% x( b1 W- z9 p1 L0 O
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:- @, h' a" h, Y2 \
) V% I6 G' ^+ P7 n! ?
On the night without many stars of sentiment; c/ T6 A. S# m
The twinkling Polaris decorates the firmament% J9 ]8 c: e$ N1 m9 ]
Though I can't see the crescent! K& ]4 f4 Y, a. S
My heart is a pond of water without a torrent+ H5 ~) @9 j* W# h; O1 O; g; @6 q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ C( s& t1 R4 C8 V
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 c/ ^4 Z% V5 ?6 n不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 p* G: a' ?' Q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ Q- _1 E2 V- g4 `+ ^4 B& ~
Copy一些东西,周末愉快!1 p" U' ^" Y* L8 `# ^9 Z- l8 @& b- O9 m

' {) w! O! Z# Q' t英文原文:+ a' i, r+ I3 y  V$ U* C
You say that you love rain,
; B3 `- _. p9 b1 Fbut you open your umbrella when it rains...
8 [' }1 ]9 l+ e, S7 tYou say that you love the sun,
' r9 W& T* r9 R0 |+ [" dbut you find a shadow spot when the sun shines...! b( F* E( B& U
You say that you love the wind,1 s8 [" v1 D: K1 _
But you close your windows when wind blows...
7 e6 t' W- Z% E; [This is why I am afraid;& o( V/ E% ]& n
You say that you love me too...! W8 {) c( j  s% l% p' T+ ^/ J

* J, ]) N/ f9 T7 |! ?1 S普通版:
  \# Y/ m6 M8 w% _% ^你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, n2 t! O+ G; t8 |' e. n% ]8 i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 ?/ w, J; n4 F5 D# r- e+ I3 H- x
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 N& D1 @) {% b8 W" n0 [我害怕你对我也是如此之爱。
! w' d" l1 b( o1 z  W6 j6 [# `1 H' S) u
文艺版:
: j# \1 j& `0 D- _( A, T你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 g2 N" [# r& K$ _, \" Y后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ I8 P- @2 z. x' j
你说春光烂漫,绿袖红香;
& Z+ Z* ?3 [0 _后来内掩西楼,静立卿旁。5 j' g) n8 n5 v
你说软风轻拂,醉卧思量;
' R( D' z& _6 [) z( t& l/ Q$ h后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& u( v/ q6 ^; I+ @3 ^6 Y你说情丝柔肠,如何相忘;
: Z- ]' @6 f& N( `- f我却眼波微转,兀自成霜。
- I, o! U3 E5 \, o3 J
+ Q  V6 d% F2 o9 M; U诗经版:3 e9 Q6 c) a% B" V) |1 j
子言慕雨,启伞避之。8 o, H+ j6 x4 M- G3 d: ~, o
子言好阳,寻荫拒之。3 Y4 v( L  `: }% S3 O6 e
子言喜风,阖户离之。9 \6 C& `7 o" i5 X
子言偕老,吾所畏之。
, j* T# a3 ?9 d- I% t- E8 ?* r0 z+ }8 E5 }0 C8 \* \$ n9 T. R
离骚版:
( x9 s( u* W, l; r君乐雨兮启伞枝,0 W6 X0 W, n1 E% P: ~9 k) v( n
君乐昼兮林蔽日,
& @) T3 D0 s# H* Q& j1 M君乐风兮栏帐起,% Y  f# m8 S! q9 ?) w: V1 d) j
君乐吾兮吾心噬。
: H0 l  v. @4 M6 @+ }( J6 ]/ i& D
五言诗版:1 D, J: a. W! h* p/ M& \
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, d7 \- |% G9 K+ `* Z6 @风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ `3 d8 m4 p5 x* y- O
片言只语短,相思缱倦长。' A6 E, |& n2 h4 `
郎君说爱我,不敢细思量。9 ?' c7 t& }! K, d7 }7 `' {% k
4 V5 N+ f: I- H4 A7 }
七言绝句版:( z+ A6 v4 l8 S! W7 ~! V
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( I- G5 i. f7 b9 R
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% s/ }8 O  k+ F- t, G! o
2 b) i+ ?; ?. y$ `! {: n
七律压轴版:
2 ]1 K+ F! S. J1 i江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 W, g% c6 d1 ~: U3 a
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 y' \. t, ^& g/ \% a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 t; k$ A8 d( u$ v
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题