发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 c4 {" J3 C. u* Z0 z" e, _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: ~+ F2 C2 n( g
Found the immense scenery was refreshed already.
; K4 O6 T2 a" c# m' E1 F& Z' T+ f& _3 ZIt’s so easy to tell the spring is here.
7 z, ?, K- c/ S# I) UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! T8 P5 [. L3 b( A* P+ _

" u4 w: G; o" d- ?9 m4 c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 `# f2 V0 z4 g! N+ S3 K& ^( ^, o
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 O: q, z8 g8 y! K" w* r/ g
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 r! `) C4 ]6 C) [: R; `
. h4 j, a) L1 \; J$ O9 V
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ b) W( r- c3 x/ m$ n" O8 r- g8 L2 cBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 B. W7 L! w8 o) [2 H3 EEven though there is only a few of you
6 s+ @- s  N# L; P' G4 N, t2 t' a  xYour shine points to the North Pole
& |' l* f' L7 l3 CNo companion of the crescent moon+ L) K( W; J' z* n+ p6 A
Being in peace and knowing where to go
$ ?9 j+ a: v6 `2 g, `; W1 Q0 I) c' h3 l
你的翻译,英译中:' S$ u  m4 e  Q& [( c2 Y
在黑夜的天空
# m0 Y+ |2 l4 t8 o2 {+ L/ [只有北极星高高悬挂
% \5 K% i" X, ^! g8 W4 ~8 x没有月亮和其他星星
) i" f$ D/ E8 a/ U1 j, q但是我的心和路都是光明的。" ~& ]: g: ~0 Z* f
* c( d' S' o' }+ b* F, ^/ s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:; W- U8 S0 h/ m
没有多少星星的夜空. F+ v' {0 R) A/ T
北极星明亮点缀苍穹$ m8 g- ~: H! i9 U7 k
纵没有那弯新月相伴/ a. _5 I$ A# f* B+ e0 k' C
心也静如水
2 R9 [9 Y3 r6 j* Z1 o" V. C  Q6 I知何去何从2 P4 t2 A+ b# _

, w2 q# R1 C5 u# _0 R: D+ @这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 i7 m" q9 G5 ~你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
0 O. d$ l3 j$ t& ]/ l3 a不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& H* x" x8 _0 G- Z4 @* w翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& e! Q5 X* R9 [  F& ^/ l& u
Copy一些东西,周末愉快!: ]: t1 ]8 \7 x$ w9 u  M+ J) `

' Y# F! X5 x/ g# k5 W; T英文原文:& ]6 l$ l. h+ Q/ t% P0 s$ ]
You say that you love rain,: e2 g6 v. M4 }1 I
but you open your umbrella when it rains...
2 j' o* |* h: O6 v" pYou say that you love the sun,
- w6 J/ Q* o( v6 Z* l$ h/ \! `4 ^but you find a shadow spot when the sun shines...4 B  _( V( {+ o6 g. q5 {# g3 J' P
You say that you love the wind,
4 O4 P! P+ o6 {: z6 U$ ~7 `1 lBut you close your windows when wind blows...$ ~# H2 Z) r$ d% _& ~" s
This is why I am afraid;
1 v; k8 h4 f* ~You say that you love me too...
* j- I, f0 c$ y/ P- k% X6 ]4 |' O; w3 V
普通版:
5 E( @( |8 J7 d; F0 ?你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# Z5 A. t' r+ S1 R. o
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, g2 ^1 ]" {% {7 f你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ s: c8 p) X) A我害怕你对我也是如此之爱。
' N! `0 g6 b0 _8 G/ j. l% g+ V* j$ b  L* [
文艺版:
- c9 ^$ w8 a+ E  T) q! a你说烟雨微芒,兰亭远望;7 t& V" m$ o9 t3 O& E
后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 Z# p9 S, M2 T! E4 M
你说春光烂漫,绿袖红香;
* M9 f  V8 _) M& V( z& b, C& z$ q后来内掩西楼,静立卿旁。7 y; @5 E1 D/ I8 M7 R$ V! N
你说软风轻拂,醉卧思量;
! G! B* y% j8 T9 z6 H0 g' B' M) d后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 ^5 p# l7 M+ s你说情丝柔肠,如何相忘;5 e' ^( ^! G6 O# Z6 D/ Y  H: r
我却眼波微转,兀自成霜。# L8 n, B( }9 X/ L% S1 m

  g+ v1 {: e, M( F/ T* S, J/ M. _诗经版:
& b) }2 m. N+ T! C3 F; r子言慕雨,启伞避之。/ T& {) S2 t* C2 I, l
子言好阳,寻荫拒之。$ L4 |. T! f' U- S$ B+ \
子言喜风,阖户离之。* y6 W* ]& F; Q, v) u4 S
子言偕老,吾所畏之。- O4 h: `- V% ]6 Y# F3 G  C  V

. h$ W" d9 R3 W% N& D- k4 n) i离骚版:7 Q5 K- H, ^9 n! `
君乐雨兮启伞枝,
) V, k# D9 ~; K7 J/ Z" c8 C君乐昼兮林蔽日,! P& \% Y& V* K
君乐风兮栏帐起,
8 S! s& W# s8 s$ ?君乐吾兮吾心噬。
8 `7 n+ ^  o- ~8 n
% U+ R/ h* P& I) J5 N  k8 c$ Y9 k五言诗版:: ], J4 H% H4 j/ T
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。! B. i! x% [2 h$ L) B/ K
风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ c7 k5 ^$ t* B; S- r
片言只语短,相思缱倦长。
$ a9 c8 r) T5 c  c% Z郎君说爱我,不敢细思量。
$ W8 w+ S6 W6 }7 p- K
& E$ ]8 _. V1 V2 Y8 I  k8 k0 C七言绝句版:
0 y" y7 ]  A# P3 l& M5 R6 w恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- v5 @( u* k. A
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- m6 I! u& o# F5 c8 v, D9 O2 m4 T

: J9 {  K- }: g* Z七律压轴版:  V6 I8 Q9 S0 x, h& @
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
! m( S3 F1 m" B8 J, ^0 |夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* Q$ U& P3 `- P/ l霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& D" N8 X9 N+ d1 U3 X/ i怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题