26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, B( A4 u4 G5 U& s% L8 Q; x1 r' O0 m: s8 I% Z  v$ r& _/ ^6 c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 R! a9 X4 R$ j- V1 v8 X' X* V& \" @
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ ^" _/ ~& Y1 _2 x, ?3 V% c7 f7 t此星照北极
& _. T  v- {0 k1 ~+ C4 c$ ^2 \' U虽无拱月耀
2 w2 C8 Z/ h% S! P6 n, O心明道不迷
: ?3 r8 N0 K0 F. v/ U0 P9 M
- S  t9 s8 \/ k$ o$ ^- Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  H* ?+ X0 p$ Q7 Y" g  V& z7 F2 i+ O

5 \: [! G4 t  N4 _5 H# C* ^$ r4 J五绝  无题          Sparse Stars
5 i! h% }5 C7 `. H: j  g) Y# g莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 q& u1 |/ `5 P# _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. d# N7 U, K" o6 y1 R
虽无拱月闹        No moon or other stars
- j4 d$ U4 G0 ]6 Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 u& E' h7 F* f3 Z$ Q
2 r7 Q, F4 x7 p- A即使只有你
- Q" e7 o: A8 m+ w8 h你的光芒指着北极( d/ f) z9 }' {6 i+ k
月儿弯弯( Y  t9 h4 E. r% s+ k4 _
孤零零没有伴" G0 D" \6 ~6 Z3 x/ ]) Y" }
但照亮了我的心
5 X4 [7 M( x# g6 x& C/ p% ^7 K, _引领着我前行
2 e+ I6 m+ n. C$ s3 l+ {
9 {% C: [2 w+ d* b. l& d(后面是我添加的:)7 {* v: D/ T; ?- Y! f6 Z& P4 s
啊,我的朋友
; n- c2 y/ H) Q+ l/ C3 ^别说天涯路远
3 ^& x  V( I0 j0 @6 m0 e$ h别说海角偏僻
8 A8 K5 i' ~- A" Z: }% a7 q, O我处处都听到你的8 H3 o1 z  V, S
歌喉3 n. i, k- \/ T& r0 j
时时都看到你的% u8 E- ]9 C& r( ?6 J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* X9 T$ R; R* Q* Z" c* a7 o$ F

! r3 a! Y- R0 g5 C3 `& M9 F  sOn the night without many stars of sentiment. H8 }9 z8 y1 w
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 e) W# f$ Y0 {- w9 h; ?+ ~Though I can't see the crescent! {. v5 M0 {: h% g% k
My heart is a pond of water without a torrent6 |8 g& k& X! |! C1 {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! H( d# K8 m. d3 v- n: u- b, G0 V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题