发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; R3 }5 a/ Z2 E% c
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 g+ O" W6 R; B" @' E1 \9 s" |, w* p" z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 I6 v( u. W* U/ o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”1 \# @0 [, [5 l( {: Q; L) r
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 ~, ^) X+ k' C* z5 k
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, {. S$ a+ E# V$ K  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”1 p# c3 @9 W4 S, D
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 Y- F  ~+ B6 L! i* `  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! {: E4 X# \  ?9 f1 Y8 ]
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ a; D( _3 F6 h- ^. l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 ~5 R6 O- r+ Y# l5 ~$ J  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 R4 \5 l2 ]# [0 t, \  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 f$ E% f0 `) q: o0 B9 C  j
A Spring Day
! \- s3 n# u' J5 r6 r& R& k朱熹
- J% ~# w: ?' q- r; BBy Zhu Xi / Translated byYeShell
' [& g: k9 ~1 P3 d胜日寻芳泗水滨,
& \! w3 ?$ t3 C5 P; `On a nice day I wandered by the Sishui River.
- V) M7 J, U5 N无边光景一时新。
$ j  N& t' @7 x/ B# nThe vast scenary was full of fresh flowers.
2 k+ `2 V; `( F9 z# Z* l等闲识得东风面,
5 e& V: ?$ ?2 P5 b* rOne must know that when warm winds come,$ ?. h+ ]3 r1 F9 D
万紫千红总是春。" h/ ]! Q/ d: X
The spring turns into thousands of colors.7 @, {  F8 ^; Y" V& j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: L, W" D, a% d) Z% X( hWandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 I) d) E4 S5 n4 _7 T* XFound the immense scenery was refreshed already.
. V0 u+ z, {' \( v: U$ A" ~It’s so easy to tell the spring is here.0 D* z% Y) ^9 H8 x" {" t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ w7 u4 t  O6 _$ |7 ]2 ^5 `7 P
% a! H: o' ?$ d6 j  F5 K2 p% ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
! y- y+ H7 N6 c我也翻译了一下这首春日,# r. D1 j, |: y# N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 }0 j8 D$ j' v
Found the immense scenery was refreshed already.& G: L8 R- J# R
It’s so easy to tell the spring is here." |- d! i# j7 }6 @! D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: C  s4 _, X) D8 g) D, r4 @' S/ i- S% Y5 y+ N: n3 _- C
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 Z6 n1 w. p, T: P1 h7 ^, f

* C( D/ g$ N2 p  e4 \两点商榷:& N! K3 y" q# K+ @
A. Is rhyming with the same word okay?
- r) U. {, ]3 t: M! T; X8 Z* m, {B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); x! r( ~* t- u: c0 I( q3 j# x0 t
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* N7 q+ @. f6 U

4 ?6 t" t/ J+ p相思                Missing the Beloved
8 `: e" c& O; i/ Q" b$ {/ G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 O9 t" x+ y9 u/ l! m1 ?
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ t: _% u$ h  u; c" G3 O春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! v. g3 Q2 T$ d4 z1 e) l" h愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  C( k$ }* V* Y8 T" D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
5 {  j% L+ h) x我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" r/ Y$ K  B. n7 H
+ r+ }/ k% x2 X4 J你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 ]# \# J$ N$ Z, q3 wBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 ]# {6 u' O) z
5 `7 z: J2 f; M! P9 y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' E; ~' A: ^) U
& v  e, M" A. S* d# l
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ H3 a/ P5 W; I; C: L此星照北极3 S  x  I0 M; @+ Y- j6 E
虽无拱月耀
$ d* F9 g2 ^- r" s8 \; S心明道不迷
7 b3 ^- `0 D5 d6 ?6 @9 W# R& [6 o/ }2 h, b3 W) O
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 @6 G2 \; v3 `: q: j

/ L  v8 P: G, p8 \& S五绝  无题          Sparse Stars
1 r# o8 H0 B# |# F5 R7 X- c莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- L% L/ \: j7 P. A- S  S6 U% g6 V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( w0 T$ T& r; @, [4 _) f; A3 h5 X
虽无拱月闹        No moon or other stars1 ?" U# H4 {0 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" N% a. a4 f, }Even though there is only a few of you% k  g6 z' ?" D$ r
Your shine points to the North Pole* R0 E, `( i5 ~( J- R
No companion of the crescent moon, z* l5 E8 @9 j' X9 Q. M4 ]  Z
Being in peace and knowing where to go) [; o, ~6 R: M5 U1 [0 n. Z
8 p/ u) c) k3 S) T+ k4 _
你的翻译,英译中:( n& O# a- P. ]% b& l5 T, p- u
在黑夜的天空9 O1 f- Q8 d% q& t# ?  G
只有北极星高高悬挂9 R- A2 P  y4 R% C+ k. n1 }& w
没有月亮和其他星星  W5 Q; N, h0 v1 g2 A9 A9 T# y! R# n1 V8 `
但是我的心和路都是光明的。
( y  s4 Z  J. u( @9 O& U( L  B$ p1 G
7 b$ a. M6 ~8 r, h, s4 y7 }; V! S"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% {- r" |6 N' A0 ?6 |

$ K9 v* f3 l& d( N: @即使只有你4 \1 [* _9 o- u' f9 b
你的光芒指着北极+ K" i! I3 M7 `, T$ u* G3 s
月儿弯弯
  T* Y+ C2 ]. S% @  E% }孤零零没有伴
) K' @5 g7 t# U* Q: }2 ]* u但照亮了我的心
4 S- }2 j$ x; ]. ^- {4 J) I0 t6 u引领着我前行
6 W( w8 P" k* f) Y4 K" O' ~
3 ^3 M# T8 j" p9 r5 A, y; P4 E1 B(后面是我添加的:)' y0 M8 z7 f# M+ |0 {; W& S7 A; p
啊,我的朋友
8 t# U# ~5 k( |别说天涯路远
4 O; i) f/ N$ G; h: f别说海角偏僻
1 C5 ]& [! X: H" o. e我处处都听到你的
! i8 l9 W( N6 ]8 o% i; G歌喉, U$ X% w3 u- n+ }! t* j; T
时时都看到你的. o7 A( F7 K- S" Z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 Y" z+ w0 `* ^7 t
没有多少星星的夜空
6 [( R" T) q) A1 |北极星明亮点缀苍穹' {' J3 i  e0 s
纵没有那弯新月相伴' @0 W8 w3 ~9 D' G
心也静如水
( m( L, `; B! u; S6 E& F知何去何从' k  |3 e3 Z" ^

5 R9 ]4 X1 {) e. ^1 L+ {/ r这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:) {# B, \( S7 C* N- a; j  V
4 R% E; L/ T$ y0 w, k! C
On the night without many stars of sentiment
+ s7 k0 i* I; fThe twinkling Polaris decorates the firmament  }7 p8 B% y/ y; P7 {6 G
Though I can't see the crescent
' r9 Y; l7 l2 sMy heart is a pond of water without a torrent" n6 q9 M# q, q6 M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
: R6 \, V2 d! S6 I8 q6 g8 U! g5 _你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! v8 S3 s/ N6 q9 h, U5 ]
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: M6 n, F- _+ j, f: y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* j. t: j* T$ b  H
Copy一些东西,周末愉快!  Y: C5 B+ M9 W' v" p7 }! a: L3 }

0 Y. c& d4 g1 ]9 O7 z英文原文:
9 l# I* H9 ]& ?# \2 iYou say that you love rain,
, q5 r. o' t% X) I- ], n, abut you open your umbrella when it rains...$ E, w# ~% Z, u6 w- B
You say that you love the sun,- _/ l$ B! v$ E" S
but you find a shadow spot when the sun shines...* b; C7 C3 s) k
You say that you love the wind," r7 F( H6 m5 ?, d; C( X* F, P2 Y
But you close your windows when wind blows...
$ b1 w$ S7 h0 ]4 s: G2 NThis is why I am afraid;
' d- l0 a+ O3 F9 P+ qYou say that you love me too...  R2 a% Z1 x# r+ C& ]

2 o- ^( `) |* h* \普通版:$ l  o. B1 Z! n) {% a0 c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 `8 p0 v- S  k/ E
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 ?  `) K1 o4 s
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 [* [6 F- h. t9 u5 n
我害怕你对我也是如此之爱。
  b7 B& ^  n! b1 b! s% |3 Q" g+ K8 ~
文艺版:1 x& {6 z! n' u% k
你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ @7 Z! W6 s; Z; c! M5 o后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 q7 T8 Y. L! B4 n
你说春光烂漫,绿袖红香;% x5 ]; E( k" Y  ~+ O' J2 r( r; c5 g$ H
后来内掩西楼,静立卿旁。* w8 X8 n3 U. o; q1 T2 @8 z
你说软风轻拂,醉卧思量;
& E3 a+ D, O0 Z- M3 k$ m1 |* M后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 ]7 o. p: g# F+ o
你说情丝柔肠,如何相忘;; x! `  t4 h2 _" I
我却眼波微转,兀自成霜。
, U6 F/ C* q: _$ ?
7 z/ a) ^' K" T2 y2 z诗经版:
8 n: e" o. |1 X子言慕雨,启伞避之。$ A! U( R5 F& J3 A# V' M3 f
子言好阳,寻荫拒之。
; k$ G+ O  Q9 |5 O( N) X- }子言喜风,阖户离之。3 H8 ~5 \3 z, A# R" T5 s  l
子言偕老,吾所畏之。' k; W" q6 q0 v' {4 y
9 H& F" ^/ z. V: S2 X
离骚版:2 N) ?, t2 h5 z) U7 U
君乐雨兮启伞枝,- _7 W. K2 y( f. S- j3 {( E5 R
君乐昼兮林蔽日,5 [4 R9 T3 _) M- n, Y  {
君乐风兮栏帐起,
8 H' o) r' @2 C, j君乐吾兮吾心噬。* l# o7 z: p! E

  \7 I* \  ]. g- ^五言诗版:
) e( `; Z' L3 X1 h恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。2 B$ {# f7 U* A7 Z  D
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: w* u* B4 M& S; D; n+ s片言只语短,相思缱倦长。
6 G) E- W, `" B/ u. Y6 @郎君说爱我,不敢细思量。  R3 f: H: y5 D" o

! L0 x2 X/ @$ Y5 b七言绝句版:% w* Q' |; x2 E# h* R/ t
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 m  Y$ N; N& i& z6 W
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 D" D8 i, n7 a$ _  V9 r+ i

1 G+ q' S1 F( x2 v3 d$ E, S1 O七律压轴版:- s4 z; y; X2 s0 l' q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 \7 i* D9 G5 u夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* q5 I( A' S$ ~5 V7 p# s霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 ]- {( O9 h+ w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题