发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   h0 l) T, Q) `
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 k# D3 C4 @7 Y5 w7 E1 [% L; w# \4 c3 u! @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”2 P4 W! `0 f4 ^$ V5 ~6 V' E. }8 n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 P% m- ^4 m2 W1 S8 Q# H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ L0 Z2 w9 B5 I! d$ h# y5 m. q( @! W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
* O+ h, @( w7 M4 {8 g+ f  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  F, r" ^4 V6 U- j  A: v  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) M/ h# \9 b- x7 G  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& Q; _" h% r' y  W1 S  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! u& {, B2 {' r, Q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 v/ z6 }! [& A* S# z4 k4 s- I2 |1 G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ L- x' w8 u2 Q" P) Z, b" c* Z( I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, F7 o, y" u4 p% Y
A Spring Day
. l8 A, `2 o& P% [朱熹. m' Q- w; s! ]- k: ?
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ h" F3 I; Y  @: ^* l; o" C
胜日寻芳泗水滨,+ w) v* E* q$ g) F& f. v  m
On a nice day I wandered by the Sishui River.' `4 ]7 a) k# r1 N2 s4 Z
无边光景一时新。& r! `' Y* _) P
The vast scenary was full of fresh flowers.
' u' \5 {2 Y) k0 X- `: x/ o8 p+ o等闲识得东风面,
! k& X# _5 t/ o9 u  g' F% s8 {One must know that when warm winds come,
/ z+ e2 N! |. h5 Z, ]4 q万紫千红总是春。
: }' ?9 B1 G# [) F# x$ i( k6 rThe spring turns into thousands of colors.
+ ~; {9 ~$ V# N( h

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; R& v: X# e1 ^7 NWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" y+ @3 B" W& c: Z0 EFound the immense scenery was refreshed already.
  [- x- \/ k" A1 b' q; _9 FIt’s so easy to tell the spring is here." \* Z+ q9 I$ {3 f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! `+ s# N- d6 G6 A3 \1 n( [7 \3 R8 N: e1 S: z  ~* j% E0 v( O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- `, Z) `4 j, I" {3 c4 m我也翻译了一下这首春日,0 W, Z% g9 f7 z. U! }. F2 `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& @% u4 q4 `7 \0 X
Found the immense scenery was refreshed already.
0 q# x( Q4 L% J) v4 _# ^1 [8 F1 ]* GIt’s so easy to tell the spring is here.
+ I. A0 r" ^, q$ IThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 ?7 O9 d7 y$ s1 I

" D/ ]4 t5 c( x& M' H& {# x: w大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 N) G+ x* a6 F; g. a; C, U4 l$ K0 Y  ?! ]" \
两点商榷:
. P9 ]1 X: T: b- u0 jA. Is rhyming with the same word okay?8 q9 T, Q/ Y) i
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈), d) E! ], ^; C: i: g
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! s- E1 u$ ?0 L2 X. P7 Q* |0 M" c" V' n* a% O: ?( r
相思                Missing the Beloved
5 S' n1 s3 I0 ~- F* x( h王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 j7 {. l4 A5 h; k红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 |. E2 ~2 [- B: \# g春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 s# I/ x& d+ ^+ y- p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  c+ {7 g8 Y- ~$ S4 n1 [
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) t* n' Q! D- s3 r+ w
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & h8 A, ~# {0 w4 N5 r7 i0 a

7 A# C  S9 P$ l2 `你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: b/ I% a$ k/ {2 o, M1 {) ?BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; W8 N; P  K1 }' B5 o7 o9 Y
3 ?, p; ^3 P& P$ k7 E1 g" I: O9 J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! A$ M: I2 y9 ?- p

. Z9 _! g9 c; _  W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) Y! s, L4 S$ j7 W$ N$ @9 x此星照北极
2 M& k; n6 z; V虽无拱月耀% N2 q4 m) r  o
心明道不迷
" h7 i( C2 l( z! T8 R* ^
" x9 x8 w( X* p# ~& w& c, }' d英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 h6 g- w( O% a3 L0 Z' ]
2 W9 Q7 U7 ]1 {- h5 R$ ]- k五绝  无题          Sparse Stars: }" v0 @, F7 B% r4 z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# l! w& t: U3 g: G& t# H4 ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& }* p' l# N: r; t3 s虽无拱月闹        No moon or other stars
! N7 z3 J( j6 n" n0 e/ |心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* h; g$ f  O( s! @4 o( x4 kEven though there is only a few of you
6 F1 q4 ?4 M' L, K" M! YYour shine points to the North Pole( Y7 ~9 l  ^' @
No companion of the crescent moon" H" _4 u; Z$ _- u
Being in peace and knowing where to go6 @4 q; H4 _. U* U$ V9 U
, u( T/ H6 u; j6 Z# O# E
你的翻译,英译中:. R0 m0 T* W! z( Q* o0 k
在黑夜的天空- c" _; `! P' w  H2 c
只有北极星高高悬挂# R" ^/ c( {; D/ |1 `
没有月亮和其他星星
* C7 M) Z& J, k5 P% r: t9 {- ]但是我的心和路都是光明的。
# B& z% A+ ]$ m! U4 I, O
( c7 L% }* x4 x3 @"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 Q; D9 W% O/ n) e8 _  _
4 `+ p1 H/ d1 T即使只有你- a% {- }, C* p) V1 H. s
你的光芒指着北极- Y7 _. v7 @) \0 h4 s$ U( ]
月儿弯弯8 q: g, T+ N9 E0 A+ j$ L
孤零零没有伴0 r- E, A8 z9 B; _, A: O
但照亮了我的心
3 z. s- w. _+ Y8 |$ b引领着我前行
2 P7 A& o( w, n2 P% y8 u% x8 e0 ]
4 w/ y7 J1 v2 j9 `# o9 x) C5 C, \(后面是我添加的:)  x' E. h0 o. I* Q
啊,我的朋友+ a) E# V; c9 l8 x4 P$ @& O7 q* C
别说天涯路远/ v) y0 F) U) v4 }0 ?9 W' O
别说海角偏僻* k, N& T1 I2 w+ q
我处处都听到你的, q* P. I) X* Z* a8 {: ^/ x- o
歌喉, U. s+ p5 R5 a/ M
时时都看到你的
2 [% ]* I- @" Y3 T2 E, z, I8 \8 v笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
8 y/ u# h' g. q7 ^9 g5 W% {) A没有多少星星的夜空; L' x& S( z7 {' F( H6 f, G0 J
北极星明亮点缀苍穹4 S# l" A2 C' O. l7 @. W
纵没有那弯新月相伴) ]( T+ o0 K- f8 N% @
心也静如水 ; R) x' z3 l/ V# {; |
知何去何从
9 G( i, b: X+ K- v4 ?- r2 K/ ~+ C2 N; O; V
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 _% f! M1 t0 w  e. B( |, Z
0 H4 |7 q% R* G& HOn the night without many stars of sentiment& j; k4 Y2 N! v& f7 C( E
The twinkling Polaris decorates the firmament. j, j- b; ]( Z' u
Though I can't see the crescent9 |) r0 F9 A8 Y! ]( r, `
My heart is a pond of water without a torrent2 B9 M; ?1 T. V( L* F* i, W
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- o& B" ~" E1 ~- y( T3 _/ o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。# v' t9 F1 t7 Q. o  ]
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" W  s3 B, y  }2 U; @) l
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' I2 S8 O6 s' d5 \
Copy一些东西,周末愉快!2 \. D/ |9 ?* @' o9 k/ |. {- ?
0 g# }  }$ {$ A1 V+ I4 ]8 w- @: B
英文原文:
2 ^! \1 x. o3 }1 g# n, uYou say that you love rain,
$ ]* K3 Q: |0 v! T) ebut you open your umbrella when it rains...1 q+ R" D3 |  o+ e; u
You say that you love the sun,: J$ V5 E* Q8 z6 |: b
but you find a shadow spot when the sun shines...* [0 @( G4 C+ Y# f) \0 Y( U
You say that you love the wind,
# V/ ?2 W& W+ b# qBut you close your windows when wind blows...
5 ]  B  s$ E" a6 S; W' F! o( pThis is why I am afraid;
2 @9 X* F- c& i/ m1 TYou say that you love me too...
8 }6 C# i" g, H- \2 q% O1 |6 I9 F( D
普通版:6 n2 `$ a' X, j$ \
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& s1 n( T& D$ l5 r
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# P% I7 J6 U# ~1 e" I) W" R
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ r5 |5 b" o; r8 I$ m我害怕你对我也是如此之爱。' O: P1 ~: u* N8 x; d

, O7 B8 V$ `4 y' U文艺版:  X( a0 e9 ?& _: x' C6 D
你说烟雨微芒,兰亭远望;4 M2 K: D, H( ?  c" m2 B# z' q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
: [# b- t3 s9 {  `9 B你说春光烂漫,绿袖红香;8 W1 i6 a' Y$ Q. k* }
后来内掩西楼,静立卿旁。' k! [7 k1 q  J* o
你说软风轻拂,醉卧思量;
9 U. W8 U: J  b% H3 F% F; d后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 j3 L  m. O+ s/ Z
你说情丝柔肠,如何相忘;; k" Q$ W) l+ l/ I  f
我却眼波微转,兀自成霜。
8 b9 F2 b  I8 v- }
) ~+ A% S3 e* K( ^/ ^7 T/ _0 Z诗经版:
0 _+ |5 t* v9 L: u! R/ H子言慕雨,启伞避之。
. `5 U9 P* ^% A% g5 ?子言好阳,寻荫拒之。. `6 \1 r# b' D: U5 z5 j
子言喜风,阖户离之。
! j& P( \6 h1 {, p6 u  O* A0 Z子言偕老,吾所畏之。, n9 l( D* k$ \; L
1 N# V: R+ Q! v" q
离骚版:
2 }3 `; P" `3 S* P君乐雨兮启伞枝,
1 |( _1 Z" F6 z3 h# [君乐昼兮林蔽日,
1 y% x$ @! Y: P5 B君乐风兮栏帐起,/ e: @* S' ?& b" x% ]% D1 \$ _
君乐吾兮吾心噬。9 `! I. ~9 L$ G& E4 v# W

2 w2 J" Z$ {) H2 X五言诗版:
0 O# R0 b2 a( a6 g5 D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ u3 H3 ~" E, p6 e, F风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& h" E1 k: ^7 C+ M! m: f片言只语短,相思缱倦长。
6 r1 s) I) F3 R% G5 p5 t郎君说爱我,不敢细思量。
: V$ o! Y+ ^) @( s/ a$ N% K0 P
7 {1 L% `  X4 j$ n3 O! K$ R9 e七言绝句版:
- E/ `$ |: h- {+ @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# G2 \. V# x4 m* M9 ?: E& L) |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" G; k/ v6 K2 P5 G
9 Z9 i. W" s4 y4 v+ Q七律压轴版:
+ c/ }% p* {, Q- @. a0 f江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 b2 w' L2 Z  x: R8 g& V# ]8 [夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
2 d8 g$ x! V, o) G% W霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( B, D: ~" W3 F9 i8 E怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题