发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 V" ~" T% C7 M# }! F* e
在维多利亚拍?演员找得如何?
) j7 [6 h1 k# |6 A9 a. }
% B2 B# {: l  N演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# ^2 w  S0 Y- Y$ o1 U  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 z8 B7 w* Y% Y8 e! y$ E8 m7 z5 t9 J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  I* n$ Y8 O* l0 B0 a; G  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 h9 c! l( h3 D5 V) b& N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 V0 n, O7 k" G! p0 ?' g
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 E* x2 g* A, T+ T
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  M# {6 h3 G/ O4 J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! h' p+ n! b' \1 z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 O% y* z: V9 x$ K; m
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" {  x5 Q/ W$ s# ]) p2 U  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 X  H- ]/ }/ E' N- CA Spring Day
9 a. E$ }  S8 {1 M5 v9 {' p朱熹# R1 }9 S2 K. f+ \0 o- A
By Zhu Xi / Translated byYeShell- `$ _1 J; ^0 ~9 u$ E
胜日寻芳泗水滨,+ D# B6 \" [" u/ C) Q6 Y
On a nice day I wandered by the Sishui River.
& `4 M- O& D2 ?$ L* e# P无边光景一时新。; x: y7 @8 m" ?" o
The vast scenary was full of fresh flowers.2 }- F+ r8 K( D8 Z  V7 i
等闲识得东风面,
6 u4 y6 [& E5 J, q7 ?- fOne must know that when warm winds come,
$ s1 f/ W7 Y2 |+ p0 }7 m1 l4 ~万紫千红总是春。
, i- V- k) b- z. e! z# l5 TThe spring turns into thousands of colors.2 N6 z8 d" ^! ?5 D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; u8 Z4 b6 T3 C- Z% u, h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& x4 P8 c. k+ [% Z
Found the immense scenery was refreshed already.
: g. f& w+ _5 o9 F1 sIt’s so easy to tell the spring is here.9 }* d, k$ [" Q% W! }
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ k0 i# k$ c1 z0 _9 ~! y4 I8 f4 X

. R! e) |$ L# h/ X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) y; e, m, i  F( I
我也翻译了一下这首春日,
* c  X6 k1 {; Q4 {' q% ]$ {5 d' ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- ~% Y3 C; A; @4 d+ yFound the immense scenery was refreshed already.  k2 g* j8 n, Z8 F9 `5 C
It’s so easy to tell the spring is here.
! Z5 l* a7 K) A  \( \9 {5 P0 aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; ], Z6 S6 `0 D; ^6 }) _6 u6 r* z8 r: \4 ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 C# T  E  G2 B# l  D0 l. ?5 N

- M! t6 F; X- F0 L/ l" `+ R两点商榷:3 a2 F9 X* c4 {; H
A. Is rhyming with the same word okay?3 v( I  s  `2 I/ r3 N8 c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" f/ D' V- s1 q8 l6 |B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# C7 @) h* _2 v- f
: f/ X8 ~+ u% d- C- Z相思                Missing the Beloved, G. i" D' S2 o; b5 Z$ m0 D2 K
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
8 Z( o8 g. l  m  X1 U8 X$ Y% l红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 x: F8 m7 n: u+ W+ c! Q4 G# e春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 G. o$ o9 y4 V5 X9 Y! J愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 X" n# g5 O! T7 C# j: L$ b
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 R: P& ^* n9 p/ d9 ~3 f( W% X! v
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& q* [& M6 @2 y% k+ K, B' S% ^) c* ~& K
0 _2 Z+ r( ~& \1 M/ E- C/ a你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' t0 y# a- R( E( ^/ t: p: ~' d$ PBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 U7 C/ V9 R% T" o9 I9 D/ @
& [* Y! [! H1 A% c) o$ n《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 @* h+ x7 x: C6 j: ~

* D" Q/ `4 e. _3 D) f8 d谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ q! \. e5 x/ G  c此星照北极, Z5 m8 O, k, a1 e9 ?  }& G
虽无拱月耀
. E' [8 ?, x" T7 E3 f2 u# j1 [心明道不迷1 h6 l' J8 ^$ i, e" Y2 n* y+ F- T

! K" Z- G+ E+ a; J6 @2 w# u1 D- @英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 e6 ~6 B( e( x

7 u, b/ d6 V  C; o9 j2 l) z五绝  无题          Sparse Stars
3 ^# F0 n( F1 k; c& y$ T莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 X6 q8 o% M1 m9 \- N1 l9 H+ I9 F3 }
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 A" @7 H$ t! `( b9 ], l; ?虽无拱月闹        No moon or other stars" u# q1 F. m1 C* z( P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* ~- T; ]) L# i  |& kEven though there is only a few of you' c& r$ U* F7 N1 D, B% e, ^8 O
Your shine points to the North Pole) F; w& ^+ [3 b8 S; V+ F
No companion of the crescent moon$ X% e% p7 h7 h: g3 i
Being in peace and knowing where to go
+ z% R% M3 P9 u1 N) {( L3 ~. F2 V; G
你的翻译,英译中:
" H8 f: V$ U, I; A* E0 A在黑夜的天空1 ?; l/ g5 V. I8 N  P  C
只有北极星高高悬挂( Z  U$ C: G9 W' I# s$ f  J
没有月亮和其他星星: a+ K' l6 d3 S& u
但是我的心和路都是光明的。
+ U( m) X3 f/ k. l/ s2 m! m* j7 V  R) Q; Y3 [( i3 T5 T9 m
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 {: X& Q3 @3 V1 w) L
) w( g6 {1 c- ~) A4 W1 ]% Q1 p即使只有你
/ Z% r, d. C6 f5 q你的光芒指着北极
& K" ]  P5 G: n( S月儿弯弯
9 h) s  a3 D& R! V( U" J4 r孤零零没有伴
: d: g% `$ P1 E4 N6 f; ?# M  x6 ^但照亮了我的心
* C% i$ J8 c2 F! o6 e; V引领着我前行4 w. g3 ~3 V) C( L& R. S; o0 t
+ J9 ]2 j* x, K4 ]
(后面是我添加的:)
7 S, Y3 [: H+ A啊,我的朋友6 i- y: N9 o  G; f4 H
别说天涯路远
: G8 S7 z4 h! A) @9 y) [别说海角偏僻
" g2 W; ]8 L& F/ @我处处都听到你的3 K! u4 U/ @% T( t) L- z7 p
歌喉8 L) d& s" s6 u0 d* D8 O& o# Y! s
时时都看到你的9 V6 R  J. U; r7 _* i/ G' b6 Z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
6 ]$ ?$ z! y2 b4 {9 s* Y没有多少星星的夜空
7 q  @  c3 [6 [6 r; T0 a北极星明亮点缀苍穹
! w$ m4 w1 j$ t1 t0 C3 O( }纵没有那弯新月相伴$ W' c& |7 D  L4 A! }
心也静如水
/ V, K  e9 B, O0 |6 }4 q知何去何从
) v# n' ^9 T$ J2 h% j4 @4 z; h- K" v9 F% G8 x" e/ t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# N& f7 y! X. q5 y# w) o

/ P0 ~: u: m9 ]6 O( t3 TOn the night without many stars of sentiment* f) C6 W4 ~/ h+ j1 i( b9 e" U
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 ?# D8 u# T# d* i: g0 F- l$ k# t$ ]Though I can't see the crescent
" n5 o5 B6 B5 L+ w4 ]: ?My heart is a pond of water without a torrent  h" S% l! v  \; W7 S8 J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 ^/ n. L) o$ j' f3 c+ k你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ X+ Q8 t! N( l; |0 k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( z+ Z5 E) h, ?4 P1 S2 E1 d* X6 U/ r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. E3 r3 @( V- J5 X) |* |Copy一些东西,周末愉快!
  {8 r4 G, ^- O
5 q  W5 Y  l: A- R) T英文原文:, ?7 e) g! r+ [4 s7 a! h2 D$ r
You say that you love rain,
1 u% P! x+ W$ ?8 x# J+ _! \2 L! Pbut you open your umbrella when it rains...5 Y, L) y9 X# }* |% U- M
You say that you love the sun,
, ?# B4 w- m- j3 H1 q4 F  J- _but you find a shadow spot when the sun shines.../ d2 b% l* }# v1 w! Q
You say that you love the wind,
, Q: E0 v( U+ X; l* k/ IBut you close your windows when wind blows..., `+ C. R+ X# W0 S/ C
This is why I am afraid;: v9 |1 U$ }$ S
You say that you love me too...
2 R# ~: {3 z0 y* f. ]# K
" L1 E# i$ d- C# e% p) F/ K) w4 C普通版:2 U# _# c7 P  B# g2 j/ n+ G- W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;0 J! u7 x& J) s% J6 N' r
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ ]4 ~! K& }& y
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. R4 n) u8 u6 ~5 N; a
我害怕你对我也是如此之爱。
$ H( i! x5 C' c. u2 ^& a* E0 q: E5 W
文艺版:
  S' P! Q7 M* ~, W你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ t0 T+ T! r0 [* e( Q' Y4 E后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 \$ o! h: h1 Z8 x. \) K$ z
你说春光烂漫,绿袖红香;/ z+ b3 o' r9 J0 T! X8 M6 G' Q
后来内掩西楼,静立卿旁。
" @- b$ q8 q* V: e, }! t你说软风轻拂,醉卧思量;/ F! y2 A' O2 T& H, I! @, z- r: D
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 a/ F) |( L" B) Z& {. d* n5 C2 T
你说情丝柔肠,如何相忘;
$ l# G7 B, S& I$ Z+ x0 ]我却眼波微转,兀自成霜。
5 P% A4 Z4 i- Q9 {( x
0 e. @: Y! ~  j6 ^诗经版:, p& c8 f$ b: w0 v) g
子言慕雨,启伞避之。
5 x5 |0 V: H/ L9 x+ @7 ~子言好阳,寻荫拒之。
% S6 J; [( Q' u4 Y% Q& M5 G子言喜风,阖户离之。
4 s8 `9 w, j2 g, P9 i子言偕老,吾所畏之。
/ w) ?6 g4 M% J8 A3 c0 Y! m& p& C5 {1 C8 P! A; f- Y# g
离骚版:
. d6 |: F- r9 {, _/ S; D( D君乐雨兮启伞枝,
2 N; M$ Q: Q) l( }1 K  {4 p3 e君乐昼兮林蔽日,
  ~5 M+ x/ E4 i' `, P4 J; s9 F君乐风兮栏帐起,% f( R* U$ V3 |; j  N0 p4 [' a
君乐吾兮吾心噬。8 [9 H+ {4 R& E8 T, x
$ x( h. S9 X) e) g
五言诗版:- G( b- k5 L1 n9 P  R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 Q5 ^" H: A4 _0 s) r1 ^/ u, E. j风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 Q' K3 N. @/ y
片言只语短,相思缱倦长。
. G( N# j$ k4 m, H! I郎君说爱我,不敢细思量。3 P+ Y' ]5 |* G  q4 b! P! s% ~
7 l( @( Q4 N( f& f' M
七言绝句版:! S) @8 u0 Z) T/ S
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: v/ Z1 P  [. \5 b; ~, }! Z- I欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: K1 Q9 J) B8 ^8 h  W  ]! L
& A; c- [0 M1 i# I& A; \  t七律压轴版:$ s/ k  r# e! L& j1 X# m1 t, ~7 p
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 r; _( \! L& R5 W5 o夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  d; y# l2 ?; j9 ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 b( a' o' X$ v6 K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题