发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) `6 N" P" A& d& k$ Q% k在维多利亚拍?演员找得如何?
1 w5 ~3 n# V5 S( w+ k5 W' x
4 a; }! p  A" D$ e5 h$ y! V演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( u) q, e6 Q) h& c5 N/ b$ S1 g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 O6 }2 x+ `: I1 o5 [6 p  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 w) F. o  H# b8 q, s2 n* U1 y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
# h1 S3 S1 B2 h, _) k/ \  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, D  R' M4 ]3 r" h: H1 D) Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 y9 N4 e. J- b1 g, }2 d: |
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 |) `  G) v6 _1 e* c! J( D1 ]! |% V( f
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, r: r" q/ C7 B6 y/ Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: G; s* K) z3 C1 r* V' k! K
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
6 ?9 Z' G0 ^: |0 D7 v8 O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 O& f. R, F1 D' ]
A Spring Day1 A/ p; D: q: ?6 T0 H
朱熹7 [% o( \- u2 T/ {
By Zhu Xi / Translated byYeShell0 q! S. ~3 |; X$ V7 Z2 }
胜日寻芳泗水滨,! u. T% d( x# @5 g+ P" n
On a nice day I wandered by the Sishui River.
* k1 e2 S* n: Z) j" x: w# k# P无边光景一时新。. i) U$ M1 }9 h  b
The vast scenary was full of fresh flowers.
7 q0 G( s. j' f# w4 o等闲识得东风面,5 n- _0 F: {% c5 j
One must know that when warm winds come,
5 n0 l5 O3 O4 T6 o# G7 K) c. a; }- {* x万紫千红总是春。/ O' |# h( E! I$ A
The spring turns into thousands of colors.0 g8 q9 e" U* f3 i/ |' \" i

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, p3 {1 Z# @1 WWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 z, s' f1 k$ ~. d
Found the immense scenery was refreshed already.0 {* ?' ^7 ~  e5 ?2 s
It’s so easy to tell the spring is here.
1 O( f/ `; D8 F' JThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ M: y/ V3 ~- I: y. D

6 m1 @' N# ]" P! ~9 U没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # F9 D5 F# j+ V9 O# S
我也翻译了一下这首春日,$ p6 ?# c% R# G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 ]) w# A. B# z# F# L  BFound the immense scenery was refreshed already.1 Y8 w, S5 O) Z* z
It’s so easy to tell the spring is here.
1 b- A9 i, B* x/ ^/ f9 C7 d% hThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  L; |( \2 A1 r9 T6 `: X( B1 ~# D8 N# H( e7 W
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   ]9 f; b# Q/ {2 f
: C) p0 A- b  V! ^
两点商榷:
6 f$ S" x; O9 _  w8 O" @# J9 {5 m* xA. Is rhyming with the same word okay?, v  y# E+ H% Z! k* f% T6 `. ]
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* G7 K8 E: h8 K' r9 NB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:- y6 h# n8 k8 ?) ~" b) {3 ^
) H, x- T. L7 ^  }5 c) k
相思                Missing the Beloved8 k5 w& g2 X$ u. Y" I# T; a1 N
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! o, |; F! w7 y4 j( y  [5 u
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& |2 }$ C* u) e; E' A4 s! b春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.* e% C) @4 k/ X- g
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! m) b% K# l3 s% K+ c
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 R: I+ {3 `; W5 r+ N
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 u  W/ Z- L; }+ j0 r

3 c( l9 [. G/ Q' }  p, b+ p7 \( z! L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( z  r( }7 }" I) ?3 a. U; [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  z0 @) y8 P% x8 R, j

- X) {2 p: j) K6 `# f; y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; @3 r$ {/ A$ @; w0 r# a" Q9 e

1 u2 o/ L- y  N+ T5 W: S4 r谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 _. n( W, l: D此星照北极3 N7 x) y- K/ B# R/ s
虽无拱月耀
- U- Q: G+ A% S. k心明道不迷1 ?: i7 V2 b0 I6 a

! s+ J8 w4 ]8 J3 k* I英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 ?% g. U6 w; C
/ `/ m! w' _$ N# I五绝  无题          Sparse Stars; B# N7 a5 X: P7 h% F* t' o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) W* x! R/ g* x4 I5 |  f( s/ I9 K
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( n# R! R& k& w
虽无拱月闹        No moon or other stars! i& _$ b' W4 x+ }7 _' w8 s+ G' R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 R/ n- h1 C& W% F% f# R" eEven though there is only a few of you
1 q* Z3 g  y. u8 A4 P- p$ XYour shine points to the North Pole$ @7 R# Y6 l- N: u
No companion of the crescent moon
4 y9 M0 V0 j& p( G/ ?: vBeing in peace and knowing where to go+ ~0 x, h! {" z3 E6 I- u# A
" R7 K- g2 c/ B) m& v
你的翻译,英译中:+ v  k: J; I' B% x' O' \
在黑夜的天空4 G; T: `7 c8 ~
只有北极星高高悬挂3 ]; b$ ~/ z7 F6 W
没有月亮和其他星星
% f+ F- b/ W9 j6 M$ D; @2 V# m- k& X但是我的心和路都是光明的。% R) ]- ^* g' H# e- {) V( v

* y* }* O  O1 p" @( G" t2 c( O, ~"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( X' ], P. R! z* r- n
8 {' @+ y. W& B4 n" B; `即使只有你
8 B# Y7 f$ U. x, v' `* D你的光芒指着北极
1 O, r. ?. [' o" e+ V" J% T' J月儿弯弯
7 ~; S+ d7 n2 p0 \+ N$ ]孤零零没有伴
9 i5 F+ D+ E3 L/ U3 w) \, c但照亮了我的心# t. }# V  E1 K, i
引领着我前行
: k+ j7 p- V$ O0 y( _
" A5 v7 l* t5 c+ g' ~6 k+ O(后面是我添加的:)
+ J; Y; f& s) u3 C( S啊,我的朋友  u8 U8 E0 N1 F$ Q/ u' k8 R
别说天涯路远
- W. I0 K% `6 r  T9 \6 ]  A别说海角偏僻( i. ?# T! S7 |
我处处都听到你的& w3 O7 }/ W7 G5 u  h+ o
歌喉) i" t7 C# e3 U3 u
时时都看到你的
% s0 H  s: E9 I7 [) g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. T1 u4 g  W2 P* `( }: [) g没有多少星星的夜空9 M# E* u# ?9 d
北极星明亮点缀苍穹4 l7 h: c$ ]& V, e2 t! L
纵没有那弯新月相伴; T7 b$ e1 a2 I' W/ b7 _
心也静如水 : h; }9 g5 i; g' _* Q' A* s
知何去何从
1 M& ?2 m# t% w/ I6 V# g8 U; l8 c2 H. h
0 b( v: k1 i: T* U" W2 b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# a! n! u# @  X! ^* F
; ?* d& o9 b2 Z* w& ^" x# ~
On the night without many stars of sentiment' k; U: U) x/ F1 N
The twinkling Polaris decorates the firmament
, `  @( _. N* y$ ]: D) J5 [- gThough I can't see the crescent0 i# ]; \, K8 c( l$ q6 o' r! x
My heart is a pond of water without a torrent
1 P# N) {, w8 M" `6 L% T: HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 E1 h  x2 W/ s! z2 Q; ^* S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% M2 `& l5 @* f/ s( @7 D不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; i& z; l7 Q$ @2 P& J  q6 b翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  O5 q3 W* u' F* o- UCopy一些东西,周末愉快!
4 S  Q& i' M- X$ \
, i! v( F% m6 X! {! R$ Q' A& w英文原文:
. X$ `* Z8 a& P0 D; {/ uYou say that you love rain,
+ n2 w8 P0 A9 c+ G0 _: Hbut you open your umbrella when it rains...
* Q3 K# W5 [1 [3 e) DYou say that you love the sun,
: ]# p4 ?) G# f# M" O9 m, Ubut you find a shadow spot when the sun shines...$ i, f" d( g" _1 w- i* d
You say that you love the wind,
# d1 h. v. I! T" G& k7 XBut you close your windows when wind blows...
2 f( x6 t6 L% b" R6 a( t* D9 o$ H9 KThis is why I am afraid;% w# \/ @2 O* ~* s* p/ m& W  L3 R
You say that you love me too...1 \: g1 d3 u) k/ Y( Q7 w
; ]* `& d8 V% t, W0 f( L, ~
普通版:
# l. ~: H, }. W/ H5 R4 f8 c9 {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# R' Y9 M) [' K* o- r7 q. G你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ [9 }& |# T: L! F你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% `# H4 w& b4 o9 ^8 S; d. u我害怕你对我也是如此之爱。4 n7 G  C8 g" |- @6 J: P

0 n: z8 w$ r4 s! f3 u- C$ j文艺版:* L. s& d/ c% Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% x3 y7 M' u) M; U0 O5 |后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ E. C+ x( @( `你说春光烂漫,绿袖红香;
) y7 R! h4 B1 a; h% Z7 E后来内掩西楼,静立卿旁。
% }- b  v8 H* ?* u" G: H9 @你说软风轻拂,醉卧思量;
2 w) p3 r/ V, j$ s后来紧掩门窗,漫帐成殇。2 j# Q$ n! s/ j+ \' P
你说情丝柔肠,如何相忘;3 s& `, U( _4 e
我却眼波微转,兀自成霜。
2 W) D4 [7 B7 j* |& q5 J+ w& X; q4 b; S1 F$ t  j, l4 o! [
诗经版:
( I2 |4 A$ F* b6 [& Y0 K" s; ]2 X子言慕雨,启伞避之。4 k; m) P' @  b4 }8 T6 m1 x: p
子言好阳,寻荫拒之。5 k3 K; {$ `  A1 e: D
子言喜风,阖户离之。; v: S, H: ^' j- q7 X/ k+ _3 ?
子言偕老,吾所畏之。
# \. ~/ }- D5 ~
) j' M/ o4 E8 c0 {" r7 v. r3 n! f- L离骚版:
( X. I, Z$ j# y7 a. |) i  P君乐雨兮启伞枝,, e, B3 f8 f. B
君乐昼兮林蔽日,
: l0 i5 G. k9 v7 P; y君乐风兮栏帐起,6 a5 J+ f/ s0 m3 s$ n+ `% s6 d
君乐吾兮吾心噬。
* l; |# M4 L& l2 S* B! c! a. G) K
: x; B* f" a1 A五言诗版:* s5 M4 P9 O# q% Y3 w# q; {5 a) E( d3 U
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 a3 K) n3 t. h' u! c% S- D# B, `风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 G( M+ y8 I: X9 Z8 w片言只语短,相思缱倦长。* X9 D" X+ |. P+ q; c
郎君说爱我,不敢细思量。
) E( X5 k: T8 V! j4 z1 P4 n$ m: B% B2 d5 R$ O( h- n) N/ i, q
七言绝句版:) y9 ?/ q7 t0 ~: M
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 W1 N! p1 B8 p& z' q( z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。! d0 V8 L6 J( e: a5 a8 ?
. V' M# q  E; @5 W  a4 ]! [
七律压轴版:- T3 T8 t$ H, }6 |# v: F
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' H% U9 Q( E, ~" h8 o! k. ]5 l夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' q8 ?) n1 ~" y3 Y7 y% }3 C1 q& n
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ M( _. i. z* V3 {: x1 G. E
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题