发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & Y' ]* m: P; M# [6 W% s( t: K$ J
在维多利亚拍?演员找得如何?
, R3 h8 {; Y7 `5 E7 T" h1 z- E( Y  Z1 _
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”/ n- C- n5 E" H: l  w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 E* w/ V) ]1 i' r: F' ?1 d6 R/ `
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" {6 F5 j( c* r  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 P( K4 J! N* J  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) j% {/ U, L' K5 F
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 Y, ?6 ^% r' h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% D9 ~( k1 q8 Q, G* b2 t2 Z" C# }  j  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" z" g* ^6 G6 g6 M+ [' L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( g; I+ S) K! G1 }$ }, K( l- a. _
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
3 \* k) i* g2 y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, ~0 @) s" G9 j% q, jA Spring Day
8 V- h' n5 Z0 H. G朱熹% c6 D) L% d- O9 j' `8 ?
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( u* y% u. f* v1 D2 n! M8 O+ g" p胜日寻芳泗水滨,& x; Y: [9 R+ Z, t
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 _6 A4 G" G9 v* p
无边光景一时新。
0 E  y: K5 r0 R, O  JThe vast scenary was full of fresh flowers.
; e8 V; X4 G4 O  M) b6 D+ o等闲识得东风面,0 ^1 T0 t& t. _- s0 g4 ~
One must know that when warm winds come,; ]8 \# e9 {# Z! r% r6 e1 X/ w
万紫千红总是春。
1 Q% u4 T- ?9 A& n' F/ V: y9 DThe spring turns into thousands of colors.
: v' z5 P9 s& u3 K/ }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% U6 M6 |" Z! o1 y6 _; n8 P
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 h6 R# x" m1 lFound the immense scenery was refreshed already.- e8 _. ~  Q# A0 B
It’s so easy to tell the spring is here.6 h3 P' F6 l; x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
' \. b- f  @& T! K( q2 ?
0 E5 K8 @5 D) l; M" T6 ^5 h没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 5 I* Y5 e; V/ D" y. v: N
我也翻译了一下这首春日,$ @* F& K# D$ h# a6 V+ l# J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 w1 q  ~0 W9 \! Y% Q% ~; TFound the immense scenery was refreshed already., Z9 M- a. j9 m- y
It’s so easy to tell the spring is here.
" v! h1 e+ F- p  SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) K/ o5 l8 q7 k7 M: r7 M

8 h- ]5 h6 E2 s/ u7 _大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: [7 b! \1 R  A0 r( e" [
6 S1 a! `3 k1 w7 D) Q& W% S两点商榷:
& t9 ^3 X5 x2 B' u) u2 uA. Is rhyming with the same word okay?
8 @+ b2 E' J( l+ }' _7 G! K! B/ uB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 k% T6 H5 u+ [8 l) p3 g1 j# N) M5 MB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! o, Z9 }, @+ f
0 g8 x* H) o5 C) B3 Z相思                Missing the Beloved
7 ?: O6 n5 S# d0 c: z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( N1 m, p# V$ a5 n& o% v红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& R: @; b  s# ]) M
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, T# e3 d* [- ^$ ?3 x$ @3 v- v愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ N1 X2 o3 D6 R& I% H6 {$ t4 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 h; {! {- N* L( `3 R* a5 R: R
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' q+ `* V8 f) \) J5 d0 x: ?, {" L; m) y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: v* y4 D6 l! t1 M8 r. E1 ?# RBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! {, n" b  k# s
2 m/ j$ h; A) s* w* t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: |: B5 D7 S7 {

; d- I4 i6 m. D. U* K6 |谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 ~" C5 I! j, u5 `% f此星照北极: Q0 H+ Q9 @- e, w8 J
虽无拱月耀5 o3 G" F, K5 j4 j. r0 _
心明道不迷
  d2 r# y5 X- a  b- @" d- ~2 ~9 h' S+ W8 p% x& L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- i4 i( U  r$ n- w1 p" \
( {& C4 W8 J$ w* f  I6 R五绝  无题          Sparse Stars* J9 Y7 i- v5 B! Z0 J( _" [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. K* e! K7 F' c, T8 R  e. U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 {* k8 m1 h/ q  _$ h虽无拱月闹        No moon or other stars( A; ^3 T4 R+ t' b! q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 Y- K5 a6 a5 iEven though there is only a few of you
/ @- n" k2 O- s+ `4 wYour shine points to the North Pole% ]/ p; B6 y6 q* J" @& G
No companion of the crescent moon
+ m0 {( _, U7 W2 ~- [7 y5 lBeing in peace and knowing where to go
2 h! Y' x  q  A0 j
% P' J' D- @7 M你的翻译,英译中:
6 s0 s7 [* I# z- U: w+ ^$ b7 ]% e3 h在黑夜的天空: `" K6 \" x+ b4 m5 j" q' _* T
只有北极星高高悬挂
3 j+ u: e) t4 ?  Y2 u; U7 S没有月亮和其他星星
2 R6 C4 Y1 t7 i0 O1 D但是我的心和路都是光明的。( Z, y7 E5 ?# f

  h4 u' o0 V$ m! h- U: l- G4 |"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 E$ l. k/ J2 ]# \* h5 ]
: u3 r4 l6 ?: Y7 t7 }
即使只有你
9 \7 |# l. Y8 I/ X8 |, k你的光芒指着北极/ |5 L2 }6 r& w1 x
月儿弯弯! w  R5 B: v) m$ m$ G8 t0 c
孤零零没有伴8 R% m3 y5 E( F: h" x+ n. f
但照亮了我的心1 l/ I# Z- s: \  r9 X( D& V
引领着我前行
; \4 Q( _: e$ s2 X
) v/ D# W4 e9 I' z(后面是我添加的:)
# B( y& c* l- z" U8 K- f啊,我的朋友5 p7 @, S: D6 v' j0 i
别说天涯路远
/ K$ F& m6 k7 B* C/ D别说海角偏僻( }+ }  B6 C" }2 `$ ^  m0 y
我处处都听到你的
& S- S. K( i" a- ~2 G2 h/ H, i: s- l歌喉9 l$ F% N0 K8 q% E0 B4 J' d9 V
时时都看到你的+ p  i! @( l( R; t* J
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 v7 b& B( c9 x* W. T, ^没有多少星星的夜空
9 J$ A: C6 x2 ^7 c0 \0 p1 K' @( i北极星明亮点缀苍穹) M1 q! e2 @, ]- I. }1 E5 s
纵没有那弯新月相伴
6 Q! d; C: a9 s# l3 s7 p心也静如水 1 z- H' v( i! z
知何去何从# D. }' m7 G: |! P$ g+ m* D

/ w; P( Q  s% t7 g" w这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, q- T9 Z. Y+ }! U, U1 \: m6 i+ B; E- c0 ]0 L: P5 X
On the night without many stars of sentiment
( P4 r. u, N; J7 O6 RThe twinkling Polaris decorates the firmament+ X$ \+ Y* C" U+ r, D; S
Though I can't see the crescent
. o# G- f! F5 j, F8 fMy heart is a pond of water without a torrent
$ P; r. z, b: N, B9 |$ c" ~# Y- wWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. }. B2 R$ d: h' x& t2 ~% P
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 T5 Z$ C  t, P* x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# x. W" x( j: e; g4 i
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: d5 D! ?7 N( e. Q9 O- m% R. A1 W
Copy一些东西,周末愉快!
( E) j" ]5 `1 K+ \( Q! F) `9 I% t, l# S* `
英文原文:
3 M3 w2 d! `# R1 K% H" }1 UYou say that you love rain,3 o; Z% }/ c; k( M3 m9 I1 d
but you open your umbrella when it rains...
5 \. J8 y+ U+ A( BYou say that you love the sun,
( D+ X3 P1 P' G2 y% Q4 g5 `but you find a shadow spot when the sun shines...4 q/ g  N3 s, L* d
You say that you love the wind,  t& _6 G" r# R* a; c
But you close your windows when wind blows...
! [8 `! N. y0 M3 k+ ~( mThis is why I am afraid;
- K9 d+ b+ j/ ~' UYou say that you love me too...
1 \4 C2 X9 z" G8 L6 w9 @! @( c4 ~9 j7 [1 ]/ ?# Y. V) x
普通版:
& z) B1 J4 P& f* t& H/ M你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 p3 f) L, O% w4 c$ R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) Q/ D, }' e$ R1 J你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 a! b( ~6 z' n& U: M& d我害怕你对我也是如此之爱。+ @# @% E' d- q& Y
2 R  X& L6 |7 [& ]* [" }
文艺版:, U, S" ^4 {7 r+ r
你说烟雨微芒,兰亭远望;) b$ B0 b: Q3 m& F7 k
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" }; |- A& ~: @! ^
你说春光烂漫,绿袖红香;5 j7 _2 {. `4 S2 P/ I% g
后来内掩西楼,静立卿旁。; G% W% s4 [4 \! V; W# N
你说软风轻拂,醉卧思量;
+ I- m% R1 p* Q1 d  a1 j后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. R9 Y+ c, r: A- u+ p  a你说情丝柔肠,如何相忘;
/ Z" @' k7 ]; w+ f3 A我却眼波微转,兀自成霜。3 g" [3 X' h* D% Y
; @9 N' e9 @9 P# D0 ?4 F" F
诗经版:2 x3 J* j, D0 p$ U0 a3 C
子言慕雨,启伞避之。
$ D& ^9 j) I6 k3 H% W子言好阳,寻荫拒之。- P! U8 I  q1 C$ S* Z
子言喜风,阖户离之。$ @4 Z$ p4 g1 ]; x9 `7 Y
子言偕老,吾所畏之。
$ ~% |9 D+ B' t6 D1 ?5 m) |2 |8 D6 y6 N) l
离骚版:! R- i+ l% A4 r7 m# I- R$ n& m
君乐雨兮启伞枝,( T* F* G6 K. M3 W+ `" I  I
君乐昼兮林蔽日,
7 ]' v( \, s  ]/ l6 P/ m君乐风兮栏帐起,
2 W, U$ E  A: c0 f, b君乐吾兮吾心噬。5 L9 d- p4 _8 h9 g3 I7 b" C
1 J. U3 D3 K9 O' v" ]+ v
五言诗版:
( r, X# S" u, d. L, r恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。: c3 W+ N( C- }, V8 }. L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。' |# G/ Y& f2 J# Y* c9 ~
片言只语短,相思缱倦长。
: m# H  \, v) f郎君说爱我,不敢细思量。  Q4 L& f0 {2 `2 v" j& d' }  ], k
: l6 C1 `1 v1 H- T, i# H
七言绝句版:
, T8 G' z  _& H9 Y3 h3 U( ^恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. B, b- z8 A5 ^! ]! \1 {( m欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  F8 N/ ~# ?" t7 U. {  J6 W) Z9 w! L; ?$ K" `8 U5 t* C0 e+ a
七律压轴版:5 U! J5 m! w  E' k) h8 r  I3 b! _3 ~
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, Y; t8 W0 Q, m. C2 g夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! u. p" l6 c2 m) A霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; \2 e5 q0 r3 G" s/ W" c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题