发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# T6 {; ?3 O) O% r在维多利亚拍?演员找得如何?
# ^7 c$ ]6 [6 m; K* m$ t- H8 l& S4 N7 {1 ]; H% a3 F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! Q9 R' I3 Y. H% m  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
* \7 h+ r' E! N7 j  V  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  `7 M1 v( M' A9 ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' V' z3 f3 Q1 p  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”( G. R" f! m, e- [7 _5 j
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" h: y9 y7 d, E- r  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' @6 d6 i  E; s9 S( j
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. t( e. Z$ E, g  T  r
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  u4 ~* `. W8 k! g) k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
3 I6 n0 n/ t' k* H% z8 s% b7 E6 r  [  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: z( z/ n; l% w6 G
A Spring Day. \- {( U# _3 ]& w; K
朱熹
# E: Z7 }8 S$ P6 X( o/ o' \By Zhu Xi / Translated byYeShell, ?, J; q% o' u- W* s
胜日寻芳泗水滨,! C. c  o5 O& I4 Y  ?! I/ R: }* g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
' X. t& ~2 h! v. ~0 i9 f7 `% L8 N无边光景一时新。
+ a  X% ]- V9 t) {! }The vast scenary was full of fresh flowers.. q3 O9 J3 Y$ [* l9 v* h; b
等闲识得东风面,
! U! P. |# |7 B7 f1 e! YOne must know that when warm winds come,
8 N& f. F/ B# H( t万紫千红总是春。, b, E$ G7 i5 a
The spring turns into thousands of colors.5 _0 P* a0 P% y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; y9 E$ X& u1 h; W; }3 f2 B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: k9 H, ^  m. l  [
Found the immense scenery was refreshed already.; Y/ q) {/ ~4 o+ v4 x: M
It’s so easy to tell the spring is here.6 V3 G( i0 K" C+ b8 q
The thousands of colors everywhere filled the spring day." p# S0 M. s- ?
- @0 `7 N0 x% Y( C  ~* D
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
! [1 V8 |4 M; T$ y9 S我也翻译了一下这首春日,
+ e1 m5 ]# ]+ W9 o1 rWandered by the River to search for spring on a sunny day.
. s  J- C+ d4 C( `- Y. ZFound the immense scenery was refreshed already.4 g% t: z: i( ^8 z# o0 O0 n3 u
It’s so easy to tell the spring is here.
' g3 r. B; J+ Z2 ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# K; \. O& y( d4 d* w7 l0 V' o7 R- k; g/ x/ e  c
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 t$ Y" H* C* S" o6 Y9 [) v2 v9 T5 I1 \2 j) p
两点商榷:: A3 o! E2 k' x6 W
A. Is rhyming with the same word okay?
* ~/ p3 s, l9 C: \* H8 U1 WB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 s4 y$ \: G. _
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 M6 R" U3 i$ l6 u
( e' r2 P7 R+ {0 Y! \+ j) ]- E
相思                Missing the Beloved; L/ W$ N, L3 @6 X3 r
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( E  t/ n" R1 }& N7 Y( d红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' k5 m- N5 h3 I3 Q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# i8 {  F$ _% _( _1 l$ p  ?% i) _愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 d' R( t1 w0 o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 P0 {3 t) _5 K# {! J9 h* |
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 K1 r- S* p2 G& M5 y$ b# P* A" k$ ^+ T" U# M
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?3 M7 E* F5 ]* y5 O
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 F1 n  R# q8 p) U: w4 D

6 J% E8 ^- H3 ]8 g% _《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 `" ]* @. b: I. T6 ?5 Z" `) G2 I1 E

: e, P1 N+ F+ v) W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* w0 w; b- ^/ `4 `4 c. W% _4 A6 A
此星照北极- f9 K8 S+ a6 |4 ?/ ~. t/ f
虽无拱月耀
' y  ^, U& V4 I% ^# Q3 p心明道不迷3 e3 b! U0 g- ~' P* K7 ~; R0 _
, h* E2 u" ]3 \! X3 h% q9 l2 t$ `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  r% s5 F7 j1 z+ M2 Z" s

* [0 |. |) h0 Q7 {  q五绝  无题          Sparse Stars& \, V) y! F# A$ U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' Z6 S# w. ?! f- y  B+ z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! T- p/ d; r# Q/ j& K& }0 W
虽无拱月闹        No moon or other stars6 B: `) w4 h: N4 S& l& I0 i
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! W. y: Z9 v; l7 p, O* C8 u! hEven though there is only a few of you
' Y( E$ [: o; Z" ~4 a1 W" QYour shine points to the North Pole; p$ r' q6 C; o) Q2 W1 y
No companion of the crescent moon; z; d. Q$ R% N9 U( _! q) X0 _
Being in peace and knowing where to go
2 t+ Z$ Q1 N/ c$ V
1 e( C4 a% L7 T( J8 z8 S7 n你的翻译,英译中:* u* k$ \& _+ x/ Y9 |" T# _
在黑夜的天空
  o- G& S. ^1 _只有北极星高高悬挂+ C0 x: R& F6 z* l5 I9 @$ v* ^
没有月亮和其他星星8 h: {4 _" E7 Z4 s6 v. Q, W! }3 v
但是我的心和路都是光明的。
9 L3 h. s. h. g8 e; Y# Z; P2 N9 x1 a, L8 y% c  _- C6 A
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ l; k# c( H9 e# X& u# `

9 Y7 A" g- H* e. W. y即使只有你- ^7 e) b/ S' I9 M
你的光芒指着北极
" J% |( g* `3 b2 I( g6 C月儿弯弯
; |; ], p/ _5 a* I" x孤零零没有伴
" M* a& ^$ t% W3 a但照亮了我的心
% P( h. E3 \( K; W. s" r( z引领着我前行
( H% {* H" G  r& J' x! ^! l" x0 U7 |! Q) l: ^* d0 n
(后面是我添加的:)
. R& x+ \' |$ X+ Z5 s: i5 e啊,我的朋友: T+ C: v; g) h4 U/ h: H$ _
别说天涯路远
" y4 _( K7 O6 k. S别说海角偏僻( K9 W" h* r0 O# ]8 a8 n# z
我处处都听到你的
0 f! r& X7 y/ H9 R歌喉. O( Z$ M6 R, m% X, K
时时都看到你的
9 Z( W5 O/ V1 i& e- t6 e笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 ]( g) Q: \- K没有多少星星的夜空$ ^% \8 i3 y( ^: q6 Y; I- x# B
北极星明亮点缀苍穹
7 F" X1 {8 A) ?8 M+ q纵没有那弯新月相伴
9 }% B$ r! ]2 |9 ~心也静如水
, u5 L* ]! O4 F' N1 m( R知何去何从
: ?! a6 k9 p4 Q& M1 v6 Z! ~7 T- j$ e7 u5 J, E$ s$ D: z! L% ]
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  p: m! x' \5 O3 n+ Q
8 }4 J# f" e) ~) F/ S0 ?( s
On the night without many stars of sentiment# R3 n+ V) C; i# X
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 b  f! _/ C% N8 @* f* G& cThough I can't see the crescent
" `0 M# X3 Q* S$ |! u& }1 wMy heart is a pond of water without a torrent
5 G2 i. {2 E4 B8 v: R) KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! B% [8 r, D! \+ V5 M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 S7 d3 a# Y8 i5 e- J  K: x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。/ {5 L% M( a. t6 x; E7 _/ T
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, s& p8 h4 ~5 m/ B2 j% W$ V0 L
Copy一些东西,周末愉快!
9 |) Q7 a  x* j  n9 Q
; l. _4 ?- T) ^) Q% J- p: n英文原文:& n: i) D2 G& M! C, m+ M
You say that you love rain,8 B' s6 R3 ~0 O, P# ^
but you open your umbrella when it rains...
" L. U+ x2 \2 H3 S0 pYou say that you love the sun,: F5 C$ j5 l8 ^. q% t' \7 E
but you find a shadow spot when the sun shines...) n5 M4 z$ \) i  a6 ?! O
You say that you love the wind,9 c' T6 {) q* H& Z
But you close your windows when wind blows...+ N3 J/ d2 {# C  S6 R8 U+ n
This is why I am afraid;
0 C6 Y( e! f" t- nYou say that you love me too...
) {0 x% h. ?$ B. ^% }8 ?3 s, I
+ |- I9 ]5 b8 A7 o) ^' _  \7 G- r( j普通版:* G3 X9 G  Q/ G& }1 T- s
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 I0 t# @5 X/ G5 m
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;2 f* m- A' k" h2 d7 R1 I. t% \
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) p. I0 n7 s- H! q- e/ v我害怕你对我也是如此之爱。
: j' _, k8 W+ {! O- c2 [! N" _" k9 U6 a; |( R
文艺版:
; t  |9 b, [4 z* |0 a. a你说烟雨微芒,兰亭远望;9 f$ k2 @9 W4 L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 m* N# t! Y3 ?, A
你说春光烂漫,绿袖红香;( l5 a* a1 g$ `$ U( d
后来内掩西楼,静立卿旁。
* s2 u# m3 ~! h& p- h  m你说软风轻拂,醉卧思量;. C: Q' [' h/ _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, ~( X7 ~0 R4 ?: K9 Q你说情丝柔肠,如何相忘;
8 M) q6 \1 l$ v. l& b/ |" t我却眼波微转,兀自成霜。4 j8 M& B6 B* R+ m; ]
6 a7 R; y; [% `6 w, W- w
诗经版:
" Q; h9 G" }4 c) P+ f8 n" W5 ~子言慕雨,启伞避之。! _: `' K& t" A% F% f! N
子言好阳,寻荫拒之。
. q* ]6 m& ]' `( D; |0 U子言喜风,阖户离之。
! p2 I& B; p5 T( J, F' O子言偕老,吾所畏之。
: o" O3 L5 M" p1 E1 `
+ S8 ]  I% v9 ?离骚版:1 v2 o, S. O9 m
君乐雨兮启伞枝,
3 _! s8 Q2 k; t) r! _+ L君乐昼兮林蔽日,
1 h2 A' e& z$ _君乐风兮栏帐起,0 d6 E) R6 b' x" p; d
君乐吾兮吾心噬。
- R  b; D5 l( |; U) H3 F5 a  U. ^* h1 d4 K
五言诗版:1 `# Z1 m& Z, [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ W& p7 b) L4 @# F5 a
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ w" j  [( V$ N6 D片言只语短,相思缱倦长。& O! e7 L+ b9 N
郎君说爱我,不敢细思量。! F4 C. I0 p$ i# U1 m
$ J% S) y; d7 Z/ }
七言绝句版:4 }6 z; D/ m2 |! E3 e" M: a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 ~; l/ M' M* d/ m" `# {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% j; x2 F( ]' V4 {1 V4 V. F' X/ }" m$ V5 ]  }! l
七律压轴版:8 P% _) y( G" r1 P* G- Z! @; u# y6 \
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 @" R) k: r' w/ A: k夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* z8 X0 H# T2 @) ]6 h/ h% F3 ^! \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; R( G6 d8 O3 y" E( v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题