发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* L) |: i$ w1 Z1 p6 J在维多利亚拍?演员找得如何?
) T- m" I8 ~3 n, [: h. e1 g% v, S* x2 O9 w: q  L5 X$ d, i
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( d4 {. K5 R( v3 P  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”# E* n, g. R" l/ `5 O. w7 Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# A, _/ Z' l2 q9 I
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! ]6 C9 K0 i( ^6 I" ^1 C! |) P
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 f2 O1 p& ]5 N6 {
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. }" J% U  P/ h" R8 f3 r% d2 n  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* D6 f% l$ e7 e7 g' n  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: A- E, Y2 i  e9 v6 F. [  C% `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ S, \3 [6 |( h+ M! d: \( c  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 O- z# D  A7 |  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日! o$ f- X  N# O8 L" e" ~
A Spring Day9 {$ Q) l3 }5 }/ e! M; _/ t
朱熹0 c. v0 [5 T+ U1 ~+ E
By Zhu Xi / Translated byYeShell
8 u5 M2 I' [9 R. d. R5 N; L: @- C胜日寻芳泗水滨,5 d+ |2 s# S+ d( y9 Y& a6 A
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- J, }; i0 n0 s# w+ I7 [% X7 U" }, r无边光景一时新。
  v- ?$ @6 Z: ^+ D$ {3 QThe vast scenary was full of fresh flowers.7 P4 f. J8 ]! z6 R2 f
等闲识得东风面," r: ?0 k0 h. J* y- G( K' _
One must know that when warm winds come,
' D& C' R; J  [+ f万紫千红总是春。
0 a. z/ a5 Q3 i% KThe spring turns into thousands of colors.
  S# a. G6 y1 N) \# s

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 l3 L2 I+ Y; |% J; d5 d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 K7 c. l0 t, h% BFound the immense scenery was refreshed already.
, {: R- N+ r1 B* Q. ?- rIt’s so easy to tell the spring is here.2 I  }2 K9 o6 A+ i/ e+ `, O5 v/ @
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  d( A/ h, G" X' W, I$ l8 h5 @: R  u' A: A
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 y8 ~" T' c* D$ A0 ?我也翻译了一下这首春日,! i" J, J+ j4 o4 c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 W8 M5 `* R' S
Found the immense scenery was refreshed already.
) C1 P3 H5 Z9 [6 OIt’s so easy to tell the spring is here./ }8 B, k# D( x* W, L( N( E3 h3 A& j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ u: o$ `' }) G  O! w
* `& G; v# Z5 B6 h) ~3 H大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - c2 r0 ~4 O* s6 R" _; s1 _. L

! `; l( B. {8 N+ k$ I两点商榷:
. F: R4 S8 h5 }* G! aA. Is rhyming with the same word okay?
2 J1 q" f) X4 d: I$ _% DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ a8 E4 H+ a$ R5 a& M7 B/ ZB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) f& ]4 g$ p4 D% {8 i& }( C+ N2 g: u- c, ^
相思                Missing the Beloved& @& u+ N, z4 {5 U
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: x& f- c) o  ~* o8 o  k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; v' v; |7 `2 P
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) Y2 n8 i8 N6 C; J愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,, L* I9 p# o0 \! |2 I% j
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! c0 t( C( w7 |' w
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  @0 ~. N" h* `9 I$ {
0 V) G! B3 w3 f- G& n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 l, P" U9 h1 T* a" w  I9 g4 ^BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# x. @. H6 N8 B  f( ?/ e3 c/ a  t/ G& \
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& F( R. g9 [8 {7 p8 z0 R; T+ w& |' X8 Q" g7 j
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ |6 P* m. ^0 u5 `! z; z+ Y& s
此星照北极
1 m* m: o3 ?9 b( w' q9 |8 ]5 m虽无拱月耀/ ]- R0 t! V% n( U, Q4 c, Z* \; u6 d& f
心明道不迷
' U  u" j' r& R9 d9 f9 p0 o/ E: q4 |6 r# F. ?  K5 ?) r
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% T4 B7 ~$ {& o. n
8 I' B6 ]6 @! O2 j: V五绝  无题          Sparse Stars
/ ~8 @7 X" c% f& m& P莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. |, [" E+ [" v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) Y6 w6 |  c9 f; D! o, f# D
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ f( L7 m/ C9 ~+ j0 Z- B4 l8 h. y心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ d8 y1 x. M0 t0 _, _Even though there is only a few of you
. i8 [6 [( O8 @' AYour shine points to the North Pole* `0 @/ O9 N' ^) b
No companion of the crescent moon
4 Z. ?7 x4 I4 ^Being in peace and knowing where to go$ J5 \  Y- A$ {

! E7 q# [. H- e3 D: H% D) Q你的翻译,英译中:5 g& G0 G  P0 d- W6 c7 n' j
在黑夜的天空+ B5 T! A: B7 U# X; K
只有北极星高高悬挂: m9 ~+ w1 ^; C
没有月亮和其他星星
* n3 W+ R+ ^3 T' {% m* |但是我的心和路都是光明的。* l  C2 i1 N  O

2 u9 H+ H1 z# s"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ P# R8 a  h4 D9 W6 P3 H
1 G; y( }1 J  W2 o
即使只有你
* H# c. i6 T- S/ A+ e/ _你的光芒指着北极
" [7 x6 m- e5 r6 m& X  ~+ y  A# b. I月儿弯弯1 v; M) h5 m& `+ h/ P) ^
孤零零没有伴
! @/ ~8 P) _* S# s& Z9 H但照亮了我的心8 @& V$ c( a9 x! F3 m3 a
引领着我前行
" X" G$ Z2 n4 N  X5 a9 C8 v+ ~' n( `, u5 i! N% u5 g# D" ]" ^
(后面是我添加的:)
0 ]7 i. n! n) o, J* Z啊,我的朋友$ c% }- l# Y4 e3 P& v& y7 Q* n. a( n$ j
别说天涯路远4 j# U8 a; n) s2 P
别说海角偏僻
7 U' Y# \( E0 k" L9 ?我处处都听到你的
8 |& `& n( h# F% t8 r5 u0 F/ l歌喉
: [5 M0 c/ ~2 e- G3 g# c3 d时时都看到你的
  H$ m( C7 [$ \) t笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 [6 b9 j0 L  A3 |没有多少星星的夜空9 k& p$ o& h! w# u: e/ k- ]: ?
北极星明亮点缀苍穹
3 O( j# o; `1 W# y3 e3 }. w: w纵没有那弯新月相伴
+ }2 L% T% P, i心也静如水 2 W+ b/ z+ b  [& V3 {' s! r- q; W
知何去何从+ y  ^3 f" B, U- M9 ^( e

  t& y4 l) [' [' a, _4 H这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 |4 A7 W; W8 i& R3 \
( l( q/ s  E8 Y. v: FOn the night without many stars of sentiment8 g2 o& g2 g- R5 y
The twinkling Polaris decorates the firmament; }- r" e, o& U  A$ I2 n
Though I can't see the crescent: [. _' j  E! u' {% Y+ d7 s
My heart is a pond of water without a torrent" \# g" K  o* s7 `+ n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% C- p& F1 v9 E. p2 U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
  r+ u7 N4 }$ N; F2 n- u. y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' T* d, h; {) z' E1 d9 v翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* y& ?# ~* K4 k. V& m9 H% n
Copy一些东西,周末愉快!$ N7 Z5 [& l3 P4 I# x& ?
/ Z$ k8 @$ p9 T4 c! D" {
英文原文:
, X* g+ H' {7 o% M& _4 q2 v/ dYou say that you love rain,0 r! V0 P) Q0 v: S* X6 b" p
but you open your umbrella when it rains...
/ f) t7 C# r" B4 P6 aYou say that you love the sun,
+ W; X& {: i2 w7 ^6 t6 Y0 Gbut you find a shadow spot when the sun shines..., E/ n, s& t% b4 N4 ?! Y1 e- N
You say that you love the wind,
# D0 o, o7 s5 z0 F5 wBut you close your windows when wind blows...( g( Z+ V9 V& C/ N
This is why I am afraid;
6 d$ l% @9 L* c7 n" K8 jYou say that you love me too...
6 S9 I& a8 M3 }  R' M2 q- g( g8 J/ R7 c: b6 p
普通版:
% i; W5 O3 e9 e你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  c9 ?! M+ V: t3 m- M  @你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 G5 x! w, p7 z  T! s& v# p3 g/ H你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( N2 t, l* x' k9 \3 \. c4 z9 G2 [
我害怕你对我也是如此之爱。
4 f0 P8 r; s- q# M0 i7 E1 ^' Y
: O! U1 Q. y0 W0 }1 V  Q* h文艺版:: t0 t% a9 q) t# M( F) {! b  Y4 r
你说烟雨微芒,兰亭远望;) V/ Q5 N- p: K8 s
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  C  s6 x. B6 c' L. }你说春光烂漫,绿袖红香;# u  n* p' a) a2 C/ y
后来内掩西楼,静立卿旁。
, e+ S# ?' I" p4 e  v% V; L0 k5 H你说软风轻拂,醉卧思量;
3 S2 r$ ]8 K) o* J" Y* ]后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ J( U/ Q; U2 I  n$ `你说情丝柔肠,如何相忘;
6 V* L. e0 g- V7 k$ E我却眼波微转,兀自成霜。
! _5 g1 q8 K* V/ p- _4 V' a; |, \/ f
9 j8 B& t  R, v/ b6 X' a( Q; }诗经版:
6 [& A# e0 O8 |+ b- Z5 `子言慕雨,启伞避之。& l- m; {$ _3 a& G& L) d
子言好阳,寻荫拒之。
+ v1 r6 O8 g8 J* ?* g2 E* B子言喜风,阖户离之。
  A3 [0 T, C$ D0 X. ]* G子言偕老,吾所畏之。* K4 H/ S" Y; v* m2 b3 O/ G

4 d- \. H7 N0 @$ v离骚版:, R. E2 j- [- F# Q: J, ~
君乐雨兮启伞枝,+ r% v& i! A6 k% \! q) V$ d* O8 h+ P
君乐昼兮林蔽日,' K9 ^' q1 x% h8 W
君乐风兮栏帐起,
0 ], g0 ~0 f5 r- z6 J, W/ h1 V# X君乐吾兮吾心噬。5 Q7 x* U0 x: |1 a3 u5 w

" b- T, F! ]+ f/ [五言诗版:
. A& I4 K- ^7 h6 y, O$ d恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: R+ l3 O4 F7 A( Z风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) W6 N+ ?* L$ X- _片言只语短,相思缱倦长。- l# L. E7 f3 ]3 A1 @' p
郎君说爱我,不敢细思量。
) C% d# ^& o  K8 w! e0 m4 X
$ G: C" C- n" H% G- s七言绝句版:
4 m% b% p0 t& a$ z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# V3 l. {9 @/ @& a% i- i2 @欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 ^* M; ]6 K0 k7 f* a" E# e: N9 o" y
七律压轴版:
0 m  G- _, F9 g& ~5 j8 l8 l% O' L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 R3 k6 f$ u: y0 x- r( Z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: m/ E9 [( I9 u& }, h/ `  F9 ?
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% p. f" B- X- T, o! ?( u. g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题