发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- V" R8 q4 u' T( Z  [) M8 V' B2 |在维多利亚拍?演员找得如何?
, ^% H' e9 ?4 [( U4 u

) ]# j5 j; L5 t3 h, E; e: `演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; ^  j  G  a8 `- j- E' ~
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* J% ~2 F0 [  k0 @. s4 U4 x2 K
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 T% J/ S/ m) G) n& s8 D& {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# [9 `$ R# ]% b. ], t; Y9 g! o
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 l/ l/ @8 u! M! L* w- s7 k( K
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, d5 g4 q8 k; H% o. n0 R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。. W, R; x. N& u2 s8 O# H4 s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* X) d: Q* m; i( _8 i
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 W7 ]4 t  [" o- A1 k
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. X% x7 X% r4 \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 v$ G3 a$ k# ^% \A Spring Day
4 v4 v1 I, D/ D  w$ ?. J9 M  K朱熹
" ?! R3 J7 {( F5 cBy Zhu Xi / Translated byYeShell
$ `1 Y- ]+ s  i$ F# {胜日寻芳泗水滨,
7 I; T. U$ N/ H+ d2 LOn a nice day I wandered by the Sishui River.
$ b* n0 L* |1 |) i5 Z无边光景一时新。; z8 _7 p8 }7 O8 D
The vast scenary was full of fresh flowers.
6 Q4 G' S  r/ y3 x8 d! u1 O$ C等闲识得东风面,
+ @2 W/ ~* |3 EOne must know that when warm winds come,
8 n; ?2 ]( X, K6 A( f. O9 r4 l万紫千红总是春。% a* G/ T. c% y
The spring turns into thousands of colors.' O0 T$ |3 s* S; o+ \; b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% `, K" a2 Y8 {' O' L  F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 B, L6 ~' c! F& ~Found the immense scenery was refreshed already.
) n1 j* A9 ]2 D) B! }! fIt’s so easy to tell the spring is here.3 ~8 ^5 s. ^- J" e! i4 d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
8 d) K/ B" e: z" i% D- n0 Q1 m0 @2 M  T5 i6 Z! x
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + O! u  k/ d- B$ j# z# e
我也翻译了一下这首春日,: I4 g4 _+ W1 t. q8 i% _/ k0 d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 y7 F8 ^+ g  O' w+ c5 y
Found the immense scenery was refreshed already.
" r, j: E$ u1 xIt’s so easy to tell the spring is here.
0 t- O* p) {4 I( l6 D* v; i  R9 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. f% B# T& O3 ]+ H8 G1 `5 r$ k! ]

) K8 r7 ~+ T8 a3 T+ s: E1 Y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 {2 y2 W2 G$ P
, X3 K% U8 s# Z5 L! U两点商榷:
* e' N0 f0 R. I% Q3 Q4 p3 A0 NA. Is rhyming with the same word okay?: D/ D* f3 [% h9 n) c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); v' `' Q" d+ B" M
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# h( T4 y' K; [' J% r/ V" S- \# J/ \

) I: t  y) l5 x, D相思                Missing the Beloved
. p' j. H* R2 s6 A# ~6 k王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 d' D( m) [+ @2 n5 C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. g# a% u2 P: i3 C春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 Q! M- l" ^/ [% k愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ L! E0 P0 s, X4 U* z8 ]8 Q$ Z此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 Z! @4 l1 a+ X我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ t* @: t. J4 e  B* f! ~* t3 J" K
2 J% L7 r3 H4 I6 I, l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
, K4 N8 a6 f3 f9 ~6 gBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  j+ I/ Z6 }& _9 ]
' {4 T3 W" |0 d; |% k, {1 d& l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- H% x- I) M- u% y: f
  r8 y! W/ C& _谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, h1 Y) c$ X5 n" D. ]/ C此星照北极
3 G& l- Y* X8 @3 `9 D: }虽无拱月耀" n3 h- W5 @* x) P8 S
心明道不迷
) B: }! K+ S  @  o5 W7 |* I
$ S; o9 Y+ g" D英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 q) j8 J( n! v; }, J& b; n9 m1 m* \. W  p; q, I$ P( l
五绝  无题          Sparse Stars* n- q: D1 q: x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! U  P+ g$ P3 z+ m此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 q$ s5 `- e# N5 a- {8 ]虽无拱月闹        No moon or other stars# I! o  E) p/ k' @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 y$ n5 G1 B* V
Even though there is only a few of you
, h+ H, t; T' f" T- G3 hYour shine points to the North Pole
+ P2 M- H  b( r! L" f: B( RNo companion of the crescent moon( O' L. L& T* r+ `* Y0 _! s
Being in peace and knowing where to go" Z0 v7 G: F0 N- X7 G0 t% i

( e* o( W& ?5 ~# u你的翻译,英译中:. V# `; K9 c' d, L: |* N" K3 m/ I$ R
在黑夜的天空! E* |$ j) W1 G6 g, v5 n
只有北极星高高悬挂/ ~" }& k) n% ]9 o4 I1 j* [
没有月亮和其他星星* u# a0 R5 u1 Z- k" g4 @& e( M
但是我的心和路都是光明的。
: ?0 j% Y6 n( j, L& ~1 D, `2 J5 L7 m5 L2 I% q, A# r9 I" [
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 ^+ x/ j4 c+ P
0 u4 A3 T& X5 r' n即使只有你* Z( C, v. N6 U2 d0 [9 C& ~
你的光芒指着北极( @! N/ h: @5 T5 ]$ O8 m: j( O
月儿弯弯; _3 q& U7 a* @7 C% e0 q
孤零零没有伴& j9 X! g. q3 y
但照亮了我的心
& B8 |2 [( }- \1 b$ N  s# j引领着我前行
, W: g; ]- V6 s5 E$ S, S& h7 m+ _. t2 B$ C' E: i( v( L2 \6 Q
(后面是我添加的:)6 E% b, A" f1 H) R; ~
啊,我的朋友
6 e7 Y- c1 _# Z0 K别说天涯路远
  B* m) X  e1 D4 c2 a/ V别说海角偏僻
' b) s) d! d8 v5 j8 e我处处都听到你的
" p7 d3 L. B' Q8 @8 ^歌喉
+ F$ t" |; h% K( x8 A时时都看到你的3 R7 L& l: ~% @, b
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" d! K) Y' h( N没有多少星星的夜空9 ^! E1 _* D# U7 G# d, N
北极星明亮点缀苍穹
8 F+ _! U% g+ j( q; N; R- c& t纵没有那弯新月相伴$ d4 s0 ~+ I; j8 q: W2 F
心也静如水 1 C; T2 l/ K  O; q
知何去何从4 i. x% d! ]3 M5 b: ~

& u1 P! k; X8 [; I& ^" Z( n# K6 \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 R1 N( _3 T7 }2 `
4 ~" G( `$ Y2 t  s- q3 ~& COn the night without many stars of sentiment
1 v- f5 _! P* {" d% X) D% pThe twinkling Polaris decorates the firmament0 j2 X5 [! j( E: Q7 A/ N
Though I can't see the crescent
9 t6 f% f1 S" \( q9 hMy heart is a pond of water without a torrent
7 `0 R+ o/ U0 h# Z% ]& O2 FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; \9 ?$ B7 [8 \9 {& C; H
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。7 b. d3 I9 w5 q* h
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% ~  w$ D4 Z6 S
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; d. i5 Z/ Y- ZCopy一些东西,周末愉快!
6 K2 @2 F& X+ B
. Q$ L  T; s/ z6 M' K: o英文原文:
* t( V* ?) R5 wYou say that you love rain,
) w$ b$ H2 h. }& M6 }3 j" h9 p. mbut you open your umbrella when it rains..." D- r8 F$ z7 D5 K
You say that you love the sun,
& V$ i* w' k4 Y5 E+ {but you find a shadow spot when the sun shines...
# e1 J- u+ [# U1 I; N6 J, S# D3 RYou say that you love the wind,# @: ?, w; r3 e0 M' h6 k
But you close your windows when wind blows...
* M% u, z  a6 e/ R  D, }This is why I am afraid;9 h, c% D. d2 s9 l  l& Q6 h
You say that you love me too...( o5 @( ~* ?/ n; G1 R' r* C% @: E

, E! t1 M6 f8 E+ \' W) |+ d2 ?普通版:
4 W5 W- B) {1 p$ a. I& C, V3 E你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# O& Z, c- H& V& |( K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ A9 U3 z2 ^: Y
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 n; g, g' g# `  {9 n* g1 R
我害怕你对我也是如此之爱。) G* |( n7 |) |8 x% A+ h

: N5 L: A; c. }3 y文艺版:
" {9 b3 B  Y& V9 _8 w1 v! _你说烟雨微芒,兰亭远望;+ w$ G) M" j9 v) w3 a3 X
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# j; \5 r; S3 @1 ^# ?; U& }你说春光烂漫,绿袖红香;
# p% Y0 E% r: O; t7 I后来内掩西楼,静立卿旁。
; Y9 A  \9 H# @, Z; M你说软风轻拂,醉卧思量;6 J9 X% J; b, q4 P
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( n. v$ s6 y1 X0 N' V
你说情丝柔肠,如何相忘;
" f* s" Z7 K& I/ R' o/ q我却眼波微转,兀自成霜。
% c- H2 H5 F2 P/ B$ R% E9 a4 Y) O0 E0 i, ^! h" T; W1 ?' w" X
诗经版:) i1 n% r0 B! ]1 S/ T
子言慕雨,启伞避之。) F( ]& ~5 j% F) c4 z$ J
子言好阳,寻荫拒之。
5 V8 G- ?! [  j* f3 C- Y子言喜风,阖户离之。: I- p2 S  P2 z4 G* i, m. _0 M
子言偕老,吾所畏之。- s4 X% @' v; s* y9 f

8 a) U! B! k; J离骚版:2 t0 @! _8 j: g0 F5 c- i
君乐雨兮启伞枝,
. k5 d' K* `! i; }! o0 c君乐昼兮林蔽日,
& z/ p2 X: p. l  g君乐风兮栏帐起,5 f8 x% @7 w+ `1 h, \& ]
君乐吾兮吾心噬。
! D% T) u" D7 T
8 |$ K9 I7 F$ C, H+ B五言诗版:4 L/ v) n# d+ r
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ O. i+ ^' L  W# L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ w: @, m/ _3 w2 z- s4 I$ X! z片言只语短,相思缱倦长。
. Q5 G* F6 D# x, @, d- x9 b郎君说爱我,不敢细思量。
. `+ B: [5 F. H( p4 r. W- q2 ]2 G, Z" f1 L: l" ^
七言绝句版:' ^( t; E' f0 p3 S( G
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. Q, v2 q  B, _欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% M4 H9 A) T! f2 p, ^$ b2 t! G+ m/ U6 d" Q3 X
七律压轴版:+ k. o  C- i9 i, n, \% l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
( q" ^1 p9 y0 J% ?夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 P5 e) t6 @* m. S6 M5 U: y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( o0 g; n" {2 r+ _" t, p怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题