发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% N( O  \: ~8 v# s在维多利亚拍?演员找得如何?
' E% ]$ ?; O: j7 n- l* C. B
& {* f- l: j% G8 q) e演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% n6 R$ n7 e/ v1 [; `
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”6 n6 j( T, G! V# n/ A
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 q' R8 n4 I4 V/ F  R( Z
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& E1 k' e: y! T. |6 l5 H& A- M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' v' H) _% Y6 v( o; t: i/ o2 X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 N7 Y0 Z% r, c9 Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' h1 @; Q% |9 k, [  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, _! r5 [1 m( X  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' t7 ^- X9 a' j+ I  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ Q3 ^3 B* o) k, y* x2 J  W. @  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日* x# y$ I6 X, Q' V; R5 g6 e
A Spring Day
4 W' x2 K5 g' m, |) ?1 l) B朱熹. T' X( j+ Q0 S; R5 V; t3 u2 V5 z
By Zhu Xi / Translated byYeShell4 q( x9 R+ T& G% e+ }
胜日寻芳泗水滨,2 P, a9 T# S& R- p2 F
On a nice day I wandered by the Sishui River.9 r+ Y2 I+ v# m% z  D" I5 w: H4 P
无边光景一时新。8 k, x# p2 i6 X" \/ l
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 H5 z9 I( r# C( m) V等闲识得东风面,6 T/ j# F' J/ J% \
One must know that when warm winds come,
+ o  X) R8 b1 t9 l7 S. }) Y万紫千红总是春。% b0 A) J# Z( G# X3 L+ O& N  m
The spring turns into thousands of colors.. [' [( A( {2 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 C( Z/ M) C- v6 N* I' s/ L  E" BWandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 O+ N3 n$ Q* k; ~Found the immense scenery was refreshed already.
. w: q1 Z7 V0 n, H9 G. xIt’s so easy to tell the spring is here.* o2 g, A8 N) b& l0 t8 B9 D! L* X% b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ L# X$ _- X) `; S3 n7 F. p4 h1 i7 B
/ u/ K9 R! ]9 g' y4 B
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ; w' I4 ?6 w$ l2 P! _
我也翻译了一下这首春日,& j6 z5 N' s/ ]4 W$ Y& t* v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, q; ~8 n/ V9 A5 S% pFound the immense scenery was refreshed already.
& c8 R% [; n4 nIt’s so easy to tell the spring is here./ R/ `! ]; q+ |& |0 z6 B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* |2 \5 z2 {6 n5 b1 ?/ g/ Z, p
5 s& [/ g5 h& u9 e* h' w9 L) L( T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- P  m, v2 a6 G- ^! U! i; V& N' x$ G" \8 T8 g9 l$ @- h, v
两点商榷:
: }0 _3 }1 h$ W+ Q5 iA. Is rhyming with the same word okay?; k* l% P# g, g# F( A+ r
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! @7 F' b* l1 ^5 y; P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ ]( L9 @3 g/ \5 [: E
5 q! i" S& r" g* M相思                Missing the Beloved9 m) @2 w  i3 g. J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& E0 `( D% G# D, r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. p. @" F, e2 H2 _
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- _0 D( {) `# h$ a8 ~. K
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ @" W& e" \( C7 i* L此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。* D3 |! `4 Z( a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% U. t( m- v2 y( m; C& B6 a
& e3 w9 w7 N; S% d! k' v- A- ?- g你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" h  s5 f. w; q4 z! G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ c8 \' w" c- R  e# u( V
0 ]- |3 S. N7 F# c! c, u! h《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. T- h/ ]) X; \! h% U& k
: l- x* g' t/ R& k& |2 d6 O, b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 _: m+ h3 ~! r, R' Y5 p
此星照北极
) L8 m4 q( |, {' y" L虽无拱月耀
3 P5 |% z, V7 n- R$ z! z( v& _心明道不迷$ J; l  ^+ K5 _: X7 x3 ]: u
; U: l3 u# P6 I" o1 G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) x8 e( u- U/ w6 ~

1 p5 U! [8 _+ y: K7 f7 I五绝  无题          Sparse Stars" Z$ w1 q0 N+ ]8 Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 W9 `9 a  B+ |; L! e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 [5 r' E; x6 n- ]! K! x7 c虽无拱月闹        No moon or other stars
8 n: d9 ?6 G5 [$ C* u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% m7 P) f/ T$ c4 K( L7 b' o6 {Even though there is only a few of you/ _, M6 H3 A) c; K% u
Your shine points to the North Pole8 x: ?; A, L4 Y: ~
No companion of the crescent moon
4 a( O# p) p: `' @Being in peace and knowing where to go
( ?4 g) C) M2 p- {2 {
6 l: X! x0 a1 N) N4 e/ o8 g1 L+ x你的翻译,英译中:
1 s8 M6 w* `' @' u# K在黑夜的天空
6 [' y" z1 M; F4 B  N: Q只有北极星高高悬挂
$ e0 H$ l6 Z& P: h! B没有月亮和其他星星( V" |* x& F0 p- r( u4 B
但是我的心和路都是光明的。& t8 F( w& ?, N( \8 r# f

" H% l0 Q9 F- e"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# g& x% Q+ e. ?: Y% y

* Q& y2 K5 _5 Z" a6 ]3 d即使只有你8 F3 v8 o9 e, ~5 _0 D! ^
你的光芒指着北极7 o6 z" K" W. }( b" H" o
月儿弯弯
* S8 c) |( @. E0 _" b9 `3 D孤零零没有伴- t; p) M2 m: l
但照亮了我的心* B: s& ?  j7 u: |/ }
引领着我前行
! P! W- P: N6 O0 S
! o, n, ~0 J& m% }) }( Y0 ~(后面是我添加的:)
" e# a' P& y7 n& R啊,我的朋友9 \- s3 s- {+ v. z8 G4 e) W
别说天涯路远
$ q% T! Z9 l. B1 r别说海角偏僻: t0 D# W; s  f* M( L+ Q
我处处都听到你的; \3 T+ j0 N( U
歌喉/ E9 r: o0 ~6 `) {/ L! I
时时都看到你的
  o* Y) {" R4 p8 ]- {笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 N* \+ u0 W- W: y: X
没有多少星星的夜空" _$ o+ E. i  F( c3 V( h
北极星明亮点缀苍穹1 M5 u% X" m/ ^+ O4 S
纵没有那弯新月相伴
- {2 K! \. G4 e% V+ M5 P心也静如水 " J7 ^7 Y, L3 m4 R: M
知何去何从
( G) q7 S: e! b; n3 r
% I8 Y: q0 u! L/ A  p. ^0 [" ?' E这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 y1 r& d; p# R" B
8 ~7 o  A1 B7 bOn the night without many stars of sentiment
. @4 _; r$ E, J7 K5 _! A- fThe twinkling Polaris decorates the firmament
4 P- f' k! w) E* _1 A. I4 vThough I can't see the crescent8 l9 c1 o6 h  w: r- ?9 X. u
My heart is a pond of water without a torrent
3 r' y4 h9 O( }4 o# \" V6 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 ]8 l8 c4 r% \4 D
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, x1 j( C) {; n4 P; Z5 }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
( }$ n7 H, U7 |! @' \. ~$ X翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& C7 C1 R8 Q9 @' V4 ^$ t) @& ~( B
Copy一些东西,周末愉快!7 w" p& g, P2 Y( K1 j' H
3 }5 o2 k- q# l( i1 w
英文原文:
  [4 Y) E, `5 h. r, q1 u7 N8 ^You say that you love rain,, c( `# C0 A6 {9 K" M, \
but you open your umbrella when it rains...
; _9 U; n1 g7 I2 uYou say that you love the sun,7 ]1 F- }+ f. r  J, |2 ~
but you find a shadow spot when the sun shines...
0 J4 Q1 D) c& {You say that you love the wind,' q1 ~/ _8 j/ t$ r
But you close your windows when wind blows...+ V& n: [$ D! F- c
This is why I am afraid;
+ u) f% J, D9 g0 z" W" EYou say that you love me too...# }1 Z& M& o1 r* h; V

5 J3 d7 _, R" z$ D7 V4 n; T普通版:1 p1 H% ^+ J( X7 a, k) P
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 s9 L( D4 R" r4 p( e  G' b: O你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, N8 a- f7 ?- p; X2 \" M你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! ?5 h! S+ S& x" M
我害怕你对我也是如此之爱。& t7 K5 Q4 Y  }
$ E* ~! D" k- `9 ^( h$ c
文艺版:
! w& z' S2 r) w+ X0 j你说烟雨微芒,兰亭远望;
- o: f3 |% R5 I/ {  ]- x后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! M; T3 [$ ]/ f' \4 N- K你说春光烂漫,绿袖红香;
+ @$ J; r: c4 T- p+ O后来内掩西楼,静立卿旁。' i) O9 g/ p& v- j6 f# I
你说软风轻拂,醉卧思量;
6 l7 ^+ @1 i. V' X3 I后来紧掩门窗,漫帐成殇。; v# @$ B8 z! \1 ?
你说情丝柔肠,如何相忘;
) L2 w% v, w' {$ k5 p) `我却眼波微转,兀自成霜。
6 D- c$ |  F( I9 ?- y: F- k3 j# d; \. A' O" ^4 J, x! f# q
诗经版:
) x6 u9 U9 s5 y# A子言慕雨,启伞避之。
; w* Q# ]/ o2 R; `* S( O- e  {子言好阳,寻荫拒之。
. Q/ E9 e( R7 [$ U子言喜风,阖户离之。
& f  @+ P+ {' N( I% g" P; F+ G子言偕老,吾所畏之。, N/ ?* T2 D# ~, E6 Q

& @! }# c5 ]2 s, s# {; i) x离骚版:
- y: C/ d% \* r+ \5 G君乐雨兮启伞枝,& i" t& x5 d! P$ A" a# V5 b( T1 H
君乐昼兮林蔽日,# Z# _. l9 v: @- a' ^
君乐风兮栏帐起,( R& a7 V. F5 d6 p) ^0 B9 b
君乐吾兮吾心噬。) J! |2 X. J3 Q% Z, K0 V9 u

( G1 x/ c/ ^( |# |7 |五言诗版:
% D" A; M1 b' |7 Z- v' x恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( F3 S. ^, u6 m
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 e! |! G' N  s( s0 L% P3 z片言只语短,相思缱倦长。: _  d4 ?* T  w- p& r) k' O; b3 G# ^+ E
郎君说爱我,不敢细思量。- \1 k5 J% \, L! Z+ ~4 N4 i
. P2 q. T" t% M8 x  I: c
七言绝句版:; `0 o1 L! i2 [4 u3 O  u- F
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" s9 S: Q+ i0 u  Q% n% m1 H
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 n+ P8 f* r! }  Q* {6 M6 M3 J  x/ x: o# {( {7 `3 K' e! D$ w7 ~
七律压轴版:) z" M; |. [/ ^# |  ]
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) z  L$ R9 Y0 x4 t夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* n  T7 A7 W- c7 x) I7 j8 |
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
1 x7 m4 M7 v$ n9 S. A1 Y6 s怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题