发新话题
打印

翻译中的中式英语之鉴 (转载)

翻译中的中式英语之鉴 (转载)

汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。 1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.
〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.
注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。
5. 今天我要到叔叔加拜年。
〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.
〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.
注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy NewYear,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year(阿姨,我们来给您拜年了。)
6. 近几年我国的第三产业增长很快。
〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是thethird industry,而是the tertiaryindustry。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成theservice industry,因为第三产业主要是指服务业。
7. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。
〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
注:tone指“音调“或“口气“,是实指。如:She always speaks with a risingtone.(她讲话总是用升调)。而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用low-keyed 或low-key。如:The wedding isa very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚礼办得很低调)。

TOP

回复 1# 的帖子

不敢完全同意上述说法。

TOP

回复 2# 的帖子

那还请具体指出不同看法, 以供大家学习和借鉴。I always feel that the English is still the biggest difficulty for Chinese living in Canada. Thanks.

TOP

BETWEEN BEING CORRECT AND BEING RIGHT

引用:
原帖由 sweetpie 于 2010-1-6 23:55 发表
那还请具体指出不同看法, 以供大家学习和借鉴。I always feel that the English is still the biggest difficulty for Chinese living in Canada. Thanks.
我個人覺得語言主要的目的在於表達。表達的方式與用字因人而異,尤其是口語。當然有些是很明顯的錯誤,有些並不沒有很明顯的差別。除非是撰寫學術論著或是正式文件,日常生活上的語言溝通似乎有很大的彈性。英語地域的差異也存在。學習不同的方式來表達同一個意念是有幫助的。 例如:
I always feel that the English is still the biggest difficulty for Chinese living in Canada.
或是 I  feel English is the most difficult challenge for Chinese living in Canada.
如果我們問另外幾個人,相信也會有不同的說法。 姑且不論文法上是否有小問題,還是可以會意的。 如何揣摩英語母語人士的表達方式﹐儘量避免翻譯的過程,是我自己學習的重點。

當然要是學生交 term papers 作業給我,不按APA 或其他規定,那 是另一回事了。
以上只是個人淺薄的意見分享。沒有冒犯的意思。 謝謝貼文分享。

TOP

wow, 真是太感谢了。 如果象你这样的人能够经常发一些有助于咱们这里的中国人提高英语的见解,会有极大的帮助的。

TOP

发新话题